Agencia de Noticias Uruguaya  ®     

   ADENU = Sistema Internacional Multimedios  -  International System Multimedia  

 1er.    Premio   Nacional   de   Periodismo

   1er.  Premio:  CX  en  Comunicaciones  -  Radios Internet  

   Premio:  "Día  Internacional  de  la  Paz"  

  " 17  Premiaciones  en  Comunicaciones " 

PORTALES  INTERNET   -   Televisión   -   Prensa   -   Radio   -   Correo Electrónico Certificado

 

Barack Obama  La Casa Blanca  ESTADOS UNIDOS

Información Periodística desde los Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca

( Wáshington D.C. - EEUU )
 

Comunica

AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

Declaraciones del Presidente de los Estados Unidos Barack Obama al recibir el premio Nobel de la Paz

"Recibo este honor con profunda gratitud y gran humildad", dijo Obama

 

LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA:

INFORMA DESDE LA CASA BLANCA EN EEUU

"dijo el presidente Obama, de EEUU, en su discurso de aceptación del premio Nobel de la Paz en Oslo

el 10 de diciembre

 

"No traigo hoy una solución definitiva a los problemas de la guerra. Lo que sí sé es que hacerles frente a estos desafíos requerirá la misma visión, arduo esfuerzo y perseverancia de aquellos hombres y mujeres que actuaron tan audazmente hace varias décadas. Y requerirá que repensemos la noción de guerra justa y los imperativos de una paz justa", dijo el presidente Obama en su discurso de aceptación del premio Nobel de la Paz en Oslo el 10 de diciembre.


DECLARACIONES DEL PRESIDENTE AL ACEPTAR EL PREMIO NOBEL DE LA PAZ


EL PRESIDENTE: Sus Majestades, Sus Altezas Reales, distinguidos miembros del Comité Nobel de Noruega, ciudadanos de Estados Unidos y ciudadanos del mundo:

Recibo este honor con profunda gratitud y gran humildad. Es un premio que habla sobre nuestras mayores aspiraciones: que a pesar de toda la crueldad y las adversidades de nuestro mundo, no somos simples prisioneros del destino. Nuestros actos tienen importancia y pueden cambiar el rumbo de la historia y llevarla por el camino de la justicia.

Sin embargo, sería una negligencia no reconocer la considerable controversia que su generosa decisión ha generado. (Risas.) En parte, esto se debe a que estoy al inicio y no al final de mis labores en la escena mundial. En comparación con algunos de los gigantes de la historia que han recibido este premio -Schweitzer y King; Marshall y Mandela- mis logros son pequeños. Y luego hay hombres y mujeres alrededor del mundo que han sido encarcelados y golpeados en su búsqueda de la justicia; gente que trabaja en organizaciones humanitarias para aliviar el sufrimiento; millones en el anonimato cuyos silenciosos actos de valentía y compasión inspiran incluso a los cínicos más empedernidos. No puedo contradecir a quienes piensan que estos hombres y mujeres -algunos conocidos, otros desconocidos para todos excepto para quienes reciben su ayuda- merecen este honor muchísimo más que yo.

Pero quizá el asunto más controversial en torno a mi aceptación de este premio es el hecho de que soy Comandante en Jefe de un ejército de un país en medio de dos guerras. Una de esas guerras está llegando a su fin. La otra es un conflicto que Estados Unidos no buscó; uno en que se nos suman otros cuarenta y dos otros países -incluida Noruega- en un esfuerzo por defendernos y defender a todas las naciones de ataques futuros.

De todos modos, estamos en guerra, y soy responsable por desplegar a miles de jóvenes a pelear en un país distante. Algunos matarán. A otros los matarán. Por lo tanto, vengo aquí con un agudo sentido del costo del conflicto armado, lleno de difíciles interrogantes sobre la relación entre la guerra y la paz, y nuestro esfuerzo por reemplazar una por la otra.

Bueno, estas interrogantes no son nuevas. La guerra, de una forma u otra, surgió con el primer hombre. En los albores de la historia, no se cuestionaba su moralidad; simplemente era un hecho, como la sequía o la enfermedad, la manera en que las tribus y luego las civilizaciones buscaban el poder y resolvían sus discrepancias.

Y con el tiempo, a medida que los códigos legales procuraban controlar la violencia dentro de los grupos, los filósofos, clérigos y estadistas también procuraban controlar el poder destructivo de la guerra. Surgió el concepto de "guerra justa", que proponía que la guerra solamente se justifica cuando cumple con ciertas condiciones previas: si se libra como último recurso o en defensa propia; si la fuerza utilizada es proporcional y, en la medida posible, si no se somete a civiles a la violencia.

Por supuesto, sabemos que durante gran parte de la historia, se ha cumplido pocas veces con este concepto de guerra justa. La capacidad de los seres humanos de idear nuevas maneras de matarse unos a los otros resultó ser inagotable, como también nuestra capacidad para tratar sin ninguna piedad a quienes no lucen como nosotros o le rinden culto a un Dios diferente. Las guerras entre ejércitos dieron lugar a guerras entre naciones: guerras totales en que la distinción entre combatiente y civil se volvía borrosa. En el transcurso de treinta años, este continente se sumió dos veces en matanzas de ese tipo. Y aunque es difícil pensar en una causa más justa que la derrota del Tercer Reich y las potencias del Eje, la Segunda Guerra Mundial fue un conflicto en el que el número total de civiles que murieron superó al de soldados que perecieron.

Como consecuencia de esa destrucción y con la llegada de la era nuclear, quedó claro para vencedores y vencidos, por igual, que el mundo necesitaba instituciones para evitar otra guerra mundial. Y, entonces, un cuarto de siglo después de que el Senado de Estados Unidos rechazara la Liga de Naciones, una idea por la cual Woodrow Wilson recibió este premio, Estados Unidos lideró al mundo en el desarrollo de una estructura para mantener la paz: un Plan Marshall y Naciones Unidas, mecanismos para regir la manera en la que se libran guerras, los tratados para proteger los derechos humanos, evitar el genocidio y restringir las armas más peligrosas.

De muchas maneras, estos esfuerzos fueron exitosos. Sí, se han librado guerras terribles y se han cometido atrocidades. Pero no ha habido una Tercera Guerra Mundial. La Guerra Fría concluyó con una muchedumbre jubilosa que derrumbó un muro. El comercio tejió lazos entre gran parte del mundo. Miles de millones han salido de la pobreza. Los ideales de libertad, autonomía, igualdad y el imperio de la ley han avanzado a tropezones. Somos los herederos de la fortaleza y previsión de generaciones pasadas, y es un legado por el cual mi propio país legítimamente siente orgullo.

Pero aún así, transcurrida una década del nuevo siglo, esta antigua estructura está cediendo ante el peso de nuevas amenazas. El mundo quizá ya no se estremezca ante la posibilidad de guerra entre dos superpotencias nucleares, pero la proliferación puede aumentar el peligro de catástrofes. El terrorismo no es una táctica nueva, pero la tecnología moderna permite que unos cuantos hombres insignificantes con enorme ira asesinen a inocentes a una escala horrorosa.

Es más, las guerras entre naciones con mayor frecuencia han sido reemplazadas por guerras dentro de naciones. El resurgimiento de conflictos étnicos o sectarios; el aumento de movimientos secesionistas, las insurgencias y los estados fallidos - todas estas cosas progresivamente han atrapado a civiles en un caos interminable. En las guerras de hoy, mueren muchos más civiles que soldados; se siembran las semillas de conflictos futuros, las economías se destruyen; las sociedades civiles se parten en pedazos, se acumulan refugiados y los niños quedan marcados de por vida.

No traigo hoy una solución definitiva a los problemas de la guerra. Lo que sí sé es que hacerles frente a estos desafíos requerirá la misma visión, arduo esfuerzo y perseverancia de aquellos hombres y mujeres que actuaron tan audazmente hace varias décadas. Y requerirá que repensemos la noción de guerra justa y los imperativos de una paz justa.

Debemos comenzar por reconocer el difícil hecho de que no erradicaremos el conflicto violento en nuestra época. Habrá ocasiones en las que las naciones, actuando individual o conjuntamente, concluirán que el uso de la fuerza no sólo es necesario sino también justificado moralmente.

Hago esta afirmación consciente de lo que Martin Luther King dijo en esta misma ceremonia hace años: "La violencia nunca produce paz permanente. No resuelve los problemas sociales: simplemente crea problemas nuevos y más complicados". Como alguien que está parado aquí como consecuencia directa de la labor a la que el Dr. King le dedicó la vida, soy prueba viviente de la fuerza moral de la no violencia. Sé que no hay nada débil, nada pasivo, nada ingenuo en las convicciones y vida de Gandhi y King.

Pero en mi calidad de jefe de Estado que juró proteger y defender a mi país, no me puede guiar solamente su ejemplo. Enfrento al mundo como lo es, y no puedo cruzarme de brazos ante amenazas contra estadounidenses. Que no quede la menor duda: la maldad sí existe en el mundo. Un movimiento no violento no podría haber detenido los ejércitos de Hitler. La negociación no puede convencer a los líderes de Al Qaida a deponer las armas. Decir que la fuerza es a veces necesaria no es un llamado al cinismo; es reconocer la historia, las imperfecciones del hombre y los límites de la razón.

Menciono este punto, comienzo con este punto porque en muchos países hoy en día hay un profundo cuestionamiento del accionar militar, independientemente de la causa. Y a veces, a esto se suma una suspicacia automática por tratarse de Estados Unidos, la única superpotencia militar del mundo.

Sin embargo el mundo debe recordar que no fueron simplemente las instituciones internacionales -no sólo los tratados y las declaraciones- los que le dieron estabilidad al mundo después de la Segunda Guerra Mundial. Independientemente de los errores que hayamos cometido, hay un hecho clarísimo: Estados Unidos de Norteamérica ha ayudado a garantizar la seguridad mundial durante más de seis décadas con la sangre de nuestros ciudadanos y el poderío de nuestras armas. El servicio y sacrificio de nuestros hombres y mujeres de uniforme han promovido la paz y prosperidad desde Alemania hasta Corea, y permitido que la democracia eche raíces en lugares como los países balcánicos. Hemos sobrellevado esta carga no porque queremos imponer nuestra voluntad. Lo hemos hecho por un interés propio y bien informado: porque queremos un futuro mejor para nuestros hijos y nietos, y creemos que su vida será mejor si los hijos y nietos de otras personas pueden vivir en libertad y prosperidad.

Entonces, sí, los instrumentos de la guerra tienen un papel en mantener la paz. Sin embargo, este hecho debe coexistir con otro: que independientemente de cuán justificada, la guerra conlleva tragedia humana. La valentía y el sacrificio del soldado están llenos de gloria, expresan devoción por la patria, la causa y los compañeros de armas. Pero la propia guerra nunca es gloriosa, y nunca debemos exaltarla como si lo fuera.

Entonces, parte de nuestro desafío es reconciliar estos dos hechos aparentemente irreconciliables: que la guerra a veces es necesaria y que la guerra es, de cierta manera, una expresión de desatino humano. Concretamente, debemos dirigir nuestros esfuerzos a la tarea que el Presidente Kennedy propuso hace tiempo. "Concentrémonos", dijo, "en una paz más práctica, más alcanzable, basada no en una revolución repentina de la naturaleza humana, sino una evolución gradual de las instituciones humanas". Una evolución gradual de las instituciones humanas.

¿Qué apariencia cobraría esta evolución? ¿Cuáles podrían ser estas medidas prácticas?

Para comenzar, considero que todos los países, tanto fuertes como débiles, deben cumplir con estándares que rigen el uso de fuerza. Yo, como cualquier jefe de Estado, me reservo el derecho de actuar unilateralmente si es necesario para defender a mi país. No obstante, estoy convencido de que cumplir con estándares, estándares internacionales, fortalece a quienes lo hacen y aísla -y debilita- a quienes no.

El mundo respaldó a Estados Unidos tras los ataques del 11 de septiembre y continúa apoyando nuestros esfuerzos en Afganistán, debido al horror de esos atentados sin sentido y el principio reconocido de defensa propia. De la misma manera, el mundo reconoció la necesidad de confrontar a Sadam Husein cuando invadió Kuwait, un consenso que envió un mensaje claro a todos sobre el precio de la agresión.

Es más, Estados Unidos -- de hecho ningún país -- puede insistir en que otros sigan las normas si nosotros nos rehusamos a seguirlas. Pues cuando no lo hacemos, nuestros actos pueden parecer arbitrarios y menoscabar la legitimidad de intervenciones futuras, por más justificadas que sean.

Esto pasa a ser particularmente importante cuando el propósito de la acción militar se extiende más allá de la defensa propia o la defensa de una nación contra un agresor. Más y más, todos enfrentamos difíciles interrogantes sobre cómo evitar la matanza de civiles por su propio gobierno o detener una guerra civil que puede sumir a toda una región en violencia y sufrimiento.

Creo que se puede justificar la fuerza por motivos humanitarios, como fue el caso en los países balcánicos o en otros lugares afectados por la guerra. La inacción carcome nuestra conciencia y puede resultar en una intervención posterior más costosa. Es por eso que todos los países responsables deben aceptar la noción de que las fuerzas armadas con un mandato claro pueden ejercer una función en el mantenimiento de la paz.

El compromiso de Estados Unidos con la seguridad mundial nunca flaqueará. Pero en un mundo en que las amenazas son más difusas y las misiones más complejas, Estados Unidos no puede actuar solo. Estados Unidos por su cuenta no puede lograr la paz. Ése es el caso en Afganistán. Es el caso en estados fallidos como Somalia, donde el terrorismo y la piratería van de la mano con la hambruna y el sufrimiento humano. Y lamentablemente, seguirá siendo la realidad en regiones inestables en el futuro.

Los líderes y soldados de los países de la OTAN -y otros amigos y aliados- demuestran este hecho por medio de la habilidad y valentía que han mostrado en Afganistán. Pero en muchos países, hay una brecha entre los esfuerzos de los militares y la opinión ambivalente del público en general. Comprendo por qué la guerra no es popular. Pero también sé lo siguiente: la convicción de que la paz es deseable rara vez es suficiente para lograrla. La paz requiere responsabilidad. La paz conlleva sacrificio. Es por eso que la OTAN continúa siendo indispensable. Es por eso que debemos reforzar esfuerzos de mantenimiento de la paz a nivel regional y por la ONU, y no dejar la tarea en manos de unos cuantos países. Es por eso que les rendimos homenaje a quienes regresan a casa de misiones de mantenimiento de la paz y entrenamiento en el extranjero, en Oslo y Roma; Ottawa y Sydney; Dhaka y Kigali; los homenajeamos no como artífices de guerra sino como promotores, como promotores de la paz.

Permítanme un punto final sobre el uso de la fuerza. Incluso mientras tomamos decisiones difíciles sobre ir a guerra, también debemos pensar claramente sobre cómo librarla. El Comité del Nóbel reconoció este hecho al otorgar su primer premio de paz a Henry Dunant, el fundador de la Cruz Roja, y un promotor del Tratado de Ginebra.

Cuando la fuerza es necesaria, tenemos un interés moral y estratégico en obligarnos a cumplir con ciertas normas de conducta. Incluso cuando enfrentamos crueles adversarios que no cumplen con ninguna regla, creo que Estados Unidos de Norteamérica debe seguir dando el ejemplo respecto a estándares en conducta de guerra.

 

Eso es lo que nos diferencia de quienes combatimos. Ésa es la fuente de nuestra fuerza. Es por eso que prohibí la tortura. Es por eso que ordené que se clausure la prisión en la Bahía de Guantánamo. Y es por eso que he reiterado el compromiso de Estados Unidos de cumplir con el Tratado de Ginebra.

 

Perdemos nuestra identidad cuando no cumplimos los ideales mismos que estamos luchando por defender. (Aplausos.) Y honramos - honramos dichos ideales al cumplir con ellos no sólo cuando es fácil, sino cuando es difícil.

He hablado extensamente sobre asuntos que debemos sopesar con la razón y el corazón cuando optamos por librar guerra. Pero permítanme pasar ahora a nuestro esfuerzo por evitar opciones tan trágicas y hablar sobre tres maneras en que podemos promover una paz justa y duradera.

En primer lugar, al tratar con aquellos países que trasgreden normas y leyes, creo que debemos desarrollar alternativas a la violencia que son suficientemente firmes como para cambiar la conducta, pues si queremos una paz duradera, entonces las palabras de la comunidad internacional deben tener peso.

 

Se debe hacer que aquellos regímenes que van en contra de las normas rindan cuentas por sus actos. Las sanciones deben conllevar un escarmiento real. La intransigencia debe combatirse con mayor presión, y esa presión existe sólo cuando el mundo actúa al unísono.

Un ejemplo urgente es el esfuerzo por evitar la proliferación de armas nucleares y lograr un mundo sin ellas. A mediados del siglo pasado, las naciones acordaron regirse por un tratado con un objetivo claro: todos tendrán acceso a la energía nuclear pacífica; quienes no tienen armas nucleares deben renunciar a ellas, y quienes tienen armas nucleares deben procurar el desarme. Me he comprometido a plasmar este tratado. Es el eje de mi política exterior. Y estoy trabajando con el Presidente Medvedev para reducir las reservas de armas nucleares de Estados Unidos y Rusia.

Pero también nos incumbe a todos insistir en que países como Irán y Corea del Norte no jueguen con el sistema. Quienes afirman respetar las leyes internacionales no deben hacer caso omiso de cuando se incumplen dichas leyes. Quienes se interesan por su propia seguridad no pueden cerrar los ojos ante el peligro de una carrera armamentista en el Oriente Medio o el Extremo Oriente. Quienes procuran la paz no pueden permanecer cruzados de brazos mientras los países se arman para una guerra nuclear.

El mismo principio se aplica a quienes incumplen con las leyes internacionales al tratar brutalmente a su propio pueblo. Cuando hay genocidio en Darfur; violaciones sistemáticas en el Congo, o represión en Birmania, deben haber consecuencias. Sí, habrá acercamiento; sí, habrá diplomacia - pero tienen que haber consecuencias cuando esas cosas fallen. Y mientras más unidos estemos, menores las probabilidades de que nos veamos forzados a escoger entre la intervención armada y la complicidad con la opresión.

Esto me lleva al segundo punto: el tipo de paz que buscamos. Pues la paz no es simplemente la ausencia de un conflicto visible. Solamente una paz justa y basada en los derechos inherentes y la dignidad de todas las personas realmente puede ser perdurable.

Fue este entendimiento lo que motivó a quienes redactaron la Declaración Universal de los Derechos Humanos después de la Segunda Guerra Mundial. Tras la devastación, reconocieron que si no se protegen los derechos humanos, la paz es una promesa vana.

Sin embargo, con demasiada frecuencia, se ignoran estas palabras. En algunos países, la excusa para no defender los derechos humanos es la falsa sugerencia de que éstos son principios occidentales, extraños a culturas locales o etapas de desarrollo de una nación.

 

Y dentro de Estados Unidos, desde hace tiempo existe tensión entre quienes se describen como realistas o idealistas, una tensión que polariza las opciones: una mera lucha en defensa de nuestros intereses o una campaña interminable por imponer nuestros valores alrededor del mundo.

Rechazo estas opciones. Creo que la paz es inestable cuando se les niega a los ciudadanos el derecho a hablar libremente o practicar su religión como deseen; escoger a sus propios líderes o congregarse sin temor. Los agravios que no se ventilan empeoran, y la supresión de identidad tribal y religiosa puede llevar a la violencia. También sabemos que lo opuesto es cierto. Sólo cuando Europa obtuvo la libertad pudo finalmente encontrar la paz. Estados Unidos nunca ha librado una guerra contra una democracia, y nuestros amigos más cercanos son los gobiernos que protegen los derechos de sus ciudadanos. Independientemente de la frialdad con que se definan, no se satisfacen los intereses de Estados Unidos ni del mundo con la negación de las aspiraciones humanas.

Entonces, incluso mientras respetamos las culturas y tradiciones particulares de diferentes países, Estados Unidos siempre será una voz para las aspiraciones universales. Daremos testimonio de la silenciosa dignidad de reformistas como Aung Sang Suu Kyi; de la valentía de los zimbabuenses que emitieron sus votos a pesar de golpizas; de los cientos de miles que han marchado silenciosamente por las calles de Irán. Dice mucho el que los líderes de estos gobiernos les teman a las aspiraciones de sus propios pobladores más que al poder de cualquier otra nación. Y es la responsabilidad de todas las personas libres y los países libres dejarles en claro a estos movimientos que la esperanza y la historia están de su lado.

Permítanme decir esto también: la promoción de los derechos humanos no puede limitarse a la exhortación. A veces, debe ir acompañada de laboriosa diplomacia. Sé que el trato con regímenes represivos carece de la grata pureza de la indignación. Pero también sé que las sanciones sin esfuerzos de alcance -y la condena sin discusión- pueden mantener un status quo agobiante. Ningún régimen represivo puede ir por un nuevo sendero a no ser que tenga la opción de una puerta abierta.

En vista de los horrores de la Revolución Cultural, la reunión de Nixon con Mao parecía inexcusable, pero no hay duda de que ayudó a llevar a China por un camino en el cual millones de sus ciudadanos han podido salir de la pobreza y conectarse con sociedades abiertas. Los lazos del Papa Juan Pablo con Polonia creó un espacio no sólo para la Iglesia Católica sino también para líderes sindicales como Lech Walesa. Los esfuerzos de Ronald Reagan por el control de armas y la aceptación de la perestroika no sólo mejoraron las relaciones con la Unión Soviética sino que les otorgó poder a disidentes en toda Europa Oriental. No existe una fórmula simple. Pero debemos tratar de hacer lo posible por mantener el equilibrio entre el ostracismo y la negociación; la presión y los incentivos, de manera que se promuevan los derechos humanos y la dignidad con el transcurso del tiempo.

En tercer lugar, una paz justa incluye no sólo derechos civiles y políticos, sino que debe abarcar la seguridad económica y las oportunidades, pues la paz verdadera no es solamente la falta de temor, sino también la falta de privaciones.

No hay duda de que el desarrollo rara vez echa raíces sin seguridad; también es cierto que la seguridad no existe cuando los seres humanos no tienen acceso a suficiente alimento, el agua potable o los medicamentos que necesitan para sobrevivir. No existe cuando los niños no pueden aspirar a una buena educación o un empleo decente que mantenga a una familia. La falta de esperanza puede corromper a una sociedad desde su interior.

Y es por eso que ayudar a los agricultores a alimentar a su propia gente, o a los países a educar a sus niños y a cuidar a los enfermos no es simplemente caridad. También es el motivo por el cual el mundo debe unirse para hacerle frente al cambio climático. Hay pocos científicos que no estén de acuerdo en que si no hacemos algo, enfrentaremos más sequías, hambruna y desplazamientos masivos que alimentarán más conflictos durante décadas. Por este motivo, no son sólo los científicos y activistas los que proponen medidas prontas y enérgicas; también lo hacen los líderes militares de mi país y otros que comprenden que nuestra seguridad común está en juego.

Acuerdos entre naciones. Instituciones sólidas. Apoyo a los derechos humanos. Inversiones en desarrollo. Todos éstos son ingredientes vitales para propiciar la evolución de la cual habló el Presidente Kennedy. Sin embargo, no creo que tendremos la voluntad, la determinación o la resistencia para concluir esta labor sin algo más: esto es, la expansión continua de nuestra imaginación moral; una insistencia en que hay algo intrínseco que todos compartimos.

Al reducirse el mundo, uno pensaría que iba a ser más fácil que los seres humanos reconozcamos lo similares que somos; que comprendamos que todos nosotros queremos básicamente lo mismo; que todos anhelamos la oportunidad de vivir con cierto grado de felicidad y satisfacción para nosotros y nuestra familia.

Sin embargo, dado el vertiginoso ritmo de la globalización y la homogenización cultural promovida por la modernidad, no debería sorprendernos que la gente tema perder lo que aprecia de su identidad particular: su raza, su tribu y quizá más que nada, su religión. En algunos lugares, este temor ha producido conflictos. A veces, incluso parecemos estar retrocediendo. Lo vemos en el Oriente Medio, donde el conflicto entre árabes y judíos parece estar agravándose. Lo vemos en los países donde las divisiones tribales causan estragos.

Y más peligroso aun, lo vemos en la manera en que se usa la religión para justificar el asesinato de inocentes por personas que han distorsionado y profanado la gran religión del Islam, y que atacaron a mi país desde Afganistán. Estos extremistas no son los primeros en matar en nombre de Dios; hay amplia constancia de las atrocidades de las Cruzadas. Pero nos recuerdan que ninguna Guerra Santa puede ser jamás una guerra justa, pues si uno realmente cree que cumple con la voluntad divina, entonces no hay necesidad de templanza, no hay necesidad de perdonarle la vida a una madre embarazada o a un asistente médico, o trabajador de la Cruz Roja, ni siquiera a una persona de la misma religión. Una perspectiva tan distorsionada de la religión no sólo es incompatible con el concepto de la paz, sino también creo que es incompatible con el propósito de la fe, pues la regla de vital importancia en todas las principales religiones es tratar a los demás como te gustaría que te traten a ti.

Cumplir con esta ley de amor siempre ha sido el foco en la lucha de la naturaleza humana. No somos infalibles. Cometemos errores y caemos presa de las tentaciones del orgullo y el poder, y a veces la maldad. Incluso aquellos de nosotros con las mejores intenciones a veces dejamos de rectificar los errores ante nosotros.

Pero no tenemos que pensar que la naturaleza humana es perfecta para continuar creyendo que se puede perfeccionar la condición humana. No tenemos que vivir en un mundo idealizado para seguir aspirando a los ideales que lo harían un lugar mejor. La no violencia que practicaban hombres como Gandhi y King quizá no sea práctica o posible en todas las circunstancias, pero el amor que predicaron, su fe en el progreso humano, siempre debe ser la estrella que nos guíe en nuestra travesía.

Pues si perdemos esa fe, si la descartamos como tonta o ingenua, si existe un divorcio entre ésta y las decisiones que tomamos sobre asuntos de guerra y paz... entonces perdemos lo mejor de nuestra humanidad. Perdemos nuestro sentido de lo que se puede lograr. Perdemos nuestro compás moral.

Al igual que las generaciones anteriores a la nuestra, debemos rechazar ese futuro. Como dijo el Dr. King en una ceremonia similar hace tantos años, "Me rehúso a aceptar la desesperanza como la respuesta final a la ambigüedad de la historia. Me rehúso a aceptar la idea de que la realidad actual de la naturaleza humana haga que el hombre sea moralmente incapaz de alcanzar las aspiraciones eternas que siempre enfrenta".

Aspiremos al mundo que debería existir: esa chispa de divinidad que aún llevamos  como inspiración en el alma. (Aplausos.)

Hoy en algún lugar, en estos precisos momentos, en el mundo como lo es, un soldado ve que alguien lo sobrepasa en potencia de fuego pero permanece firme para mantener la paz. Hoy en algún lugar de este mundo, una joven manifestante aguarda la brutalidad de su gobierno, pero tiene la valentía de seguir marchando. Hoy en algún lugar, una madre enfrenta una pobreza devastadora pero de todos modos se da tiempo para enseñarle a su hijo, junta las pocas monedas que tiene para enviar a ese niño a la escuela porque cree que un mundo cruel todavía puede dar cabida a sus sueños.

Vivamos siguiendo su ejemplo. Podemos reconocer que la opresión siempre estará entre nosotros y aun así, esforzarnos por lograr la justicia.

 

Podemos admitir la inflexibilidad de la depravación y aun así, esforzarnos por lograr la dignidad. De ojos abiertos, podemos comprender que habrá guerras y aun así, esforzarnos por lograr la paz. Podemos hacerlo, pues ésa es la historia del progreso humano; ésa es la esperanza de todo el mundo, y en este momento de desafíos, ésa debe ser nuestra labor aquí en la Tierra.

 

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva

de La Casa Blanca


 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

26 de abril de 2010

 

 

 

Realizarán tareas de pintura y mantenimiento

en el zoológico de Villa Dolores

 

 

 

EMBAJADOR DE LOS ESTADOS UNIDOS, DAVID D. NELSON, PARTICIPARA EN PROGRAMA DE APOYO A LA COMUNIDAD

 

 

El Embajador de los Estados Unidos, David D. Nelson, participará mañana martes en la jornada de apoyo a la comunidad que, organizada por Sabre Holdings, comprenderá tareas de pintura y mantenimiento en el zoológico de Villa Dolores.

 

En esta oportunidad, más de 300 empleados de Sabre-Montevideo, así como otros voluntarios,  aportarán su esfuerzo a tareas de pintura, mantenimiento del espacio para niños y otras mejoras al zoológico Municipal de Villa Dolores.

 

Estas actividades se desarrollaran los días 27 y 28 de abril, de 9 a 18hs, en tanto que el sábado 8 de mayo se realizara una actividad de cierre, también en el zoológico, donde Sabre repartirá obsequios.

 

 Al igual que en años anteriores, donde el apoyo fue brindado a distintas escuelas públicas, en esta ocasión el objetivo vuelve a centrarse en generar un impacto positivo para los niños en edad escolar, ya que cerca de 3000 niños visitan el zoológico cada semana.

 

Sabre Holdings opera la mayor red electrónica mundial para agentes de viajes y proveedores de servicios a viajeros. A través de su sistema de reservas, conecta a más de 50.000 operadores turísticos en los cinco continentes con líneas aéreas, hoteles, alquiladoras de autos y líneas de cruceros, entre otros.

 En el marco de uno de sus más importantes programas de Responsabilidad Social “Dando Tiempo Juntos” (Give Time Together)  Sabre lleva a cabo, todos los años, importantes eventos de apoyo a las comunidades en las que tiene presencia en distintos países.

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

27abril de 2010 

Tareas de pintura y mantenimiento

en el zoológico de Villa Dolores

 

 

EMBAJADOR DE LOS ESTADOS UNIDOS, DAVID D. NELSON, PARTICIPO EN PROGRAMA DE APOYO A LA COMUNIDAD

El Embajador de los Estados Unidos, David D. Nelson, participó hoy en la jornada de apoyo a la comunidad que, organizada por Sabre Holdings, comprendió tareas de pintura y mantenimiento en el zoológico de Villa Dolores.

Durante toda la jornada, más de 300 empleados de Sabre-Montevideo, así como otros voluntarios,  aportaron su esfuerzo a tareas de pintura, mantenimiento del espacio para niños y otras mejoras al zoológico Municipal de Villa Dolores. El programa habrá de culminar mañana miércoles donde los grupos de voluntarios continuarán con las diferentes tareas destinadas a cambiarle la cara a un paseo que es visitado por 3000 niños cada semana.

Sabre Holdings opera la mayor red electrónica mundial para agentes de viajes y proveedores de servicios a viajeros. A través de su sistema de reservas, conecta a más de 50.000 operadores turísticos en los cinco continentes con líneas aéreas, hoteles, alquiladoras de autos y líneas de cruceros, entre otros.

 En el marco de uno de sus más importantes programas de Responsabilidad Social “Dando Tiempo Juntos” (Give Time Together)  Sabre lleva a cabo, todos los años, importantes eventos de apoyo a las comunidades, como el realizado en el zoológico de Villa Dolores,  en las que tiene presencia en distintos países.

 

 

 

 

 

INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

NUEVO EMBAJADOR DE LOS ESTADOS UNIDOS

EN URUGUAY,DAVID D. NELSON,

ARRIBO HOY A MONTEVIDEO

 

Arribó hoy a Montevideo el nuevo Embajador de los Estados Unidos en Uruguay, David D. Nelson, quien en los próximos días habrá de presentar sus cartas credenciales al Presidente de la República.

 

El nuevo representante diplomático fue confirmado por el Senado de los Estados Unidos el pasado 24 de diciembre de 2009, oportunidad en que describió al Uruguay como “un ejemplo de democracia estable, no sólo por tener elecciones en forma regular, como lo está haciendo este mes, sino por su profundo compromiso con los valores democráticos, los derechos civiles y la sociedad civil.”

En esa oportunidad indicó además que  "los líderes uruguayos de todos partidos están entregados a mejorar la situación de todos uruguayos, incluso a través de la educación y el crecimiento económico generado por el mercado. El compromiso de Uruguay con la educación es destacado por su reciente logro de proporcionar una computadora personal a cada estudiante."

Asimismo destacó que Uruguay está comprometido positivamente con el resto del mundo y destacó que el país es uno de los líderes mundiales en la contribución de tropas a las operaciones de paz en todo el mundo.

 

Biografía de David D. Nelson:

Nelson, diplomático de carrera, previo a su nominación por parte del Presidente Obama, se desempeñaba como Subsecretario Adjunto interino para Asuntos Económicos,

 

INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

de Energía y Negocios del Departamento de Estado, siendo responsable de asesorar al Secretario de Estado sobre una diversidad de asuntos económicos. Desde el año 2008 dirigió el Bureau de Asuntos Económicos, de Energía y Negocios del Departamento de Estado con responsabilidades específicas en finanzas internacionales y desarrollo.

 

Previamente se desempeño como Asistente Ejecutivo del Subsecretario de Asuntos Económicos, Energía y Agricultura, Director de la Oficina de Políticas

 sobre Financiamiento del Terrorismo y Sanciones Económicas, Director de la Fuerza de Reconstrucción de Irak y Director de la Oficina de Asuntos Monetarios. Asimismo cumplió tareas en el Consejo de Seguridad Nacional como coordinador para la cumbre del grupo G-8.

Durante su carrera diplomática estuvo destinado en Berlín, Madrid, Bonn, Quito, Montevideo y Mérida.

El nuevo representante diplomático nació en Minneapolis, Minnesota y es graduado de las Universidades de Wisconsin y Maryland. Casado con Gloria Nelson, domina el idioma español y habla además alemán y francés.

 

 

 

   Radios Internet  ®  

 

 

Sistema Internacional Multimedios

Televisión - Prensa - Radio - 

PORTALES  INTERNET -

Correo Electrónico Certificado

 

 

 

1er.  Premio  CX  en Comunicaciones - Radios Internet

 

1er.  Premio  Nacional  de  Periodismo - 2008

 

Premio:  "Día  Internacional  de  la  Paz - 2009"

La Paz es

Nuestra Profesión y

Nuestra Forma de Vida

 

María Elena Echeverz

Wáshington Pérez

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Ríos y océanos reforzarán red energética de EE.UU.

(Energía mareomotriz surge en el mundo de los recursos renovables)

Por Karin Rives
Redactora

Washington - Al principio fue la energía procedente del sol y del viento, y ahora surge la energía procedente del agua. Si se verifican los augurios sobre esta tecnología energética incipiente, podría ser que la energía producida con agua sea tan asequible y viable como el combustible proveniente de fósiles y la energía nuclear.

La empresa Ocean Power Technologies (Tecnologías para Energía Oceánica - OPT) espera convertirse, para fines de este año 2010, en la primera compañía en producir electricidad a partir de las olas del océano para alimentar la red eléctrica de Estados Unidos. Si las cosas resultan como se han planificado, la corporación, que tiene su sede en Nueva Jersey, también podría ser la primera en el mundo en producir energía generada por el oleaje, para el consumo público.

"Realmente creemos que contamos con una formidable fuente de energía, una fuente que es mucho más concentrada que, por ejemplo, la energía eólica", dijo George Taylor, fundador y director ejecutivo de OPT. "Estamos retrasados en la zona de salida, pero esperamos ser en tres años un componente importante del juego de las fuentes renovables".

Los empresarios que explorando la mejor manera de aprovechar la energía que generan las olas, las mareas y las corrientes oceánicas y las de los ríos, o sea la denominada energía mareomotriz o hidroquinética, han comenzado en pequeño.

La empresa Hydro Green Power, que dice ser el único sitio mareomotriz en el río Misisipí autorizado por el gobierno federal en el país, comenzó a vender energía a la red de Minnesota en agosto de 2009. La empresa, con sede en Texas, se especializa en capturar las corrientes de los ríos, que bajan desde las represas y compuertas, donde el agua corre más rápido.

Las turbinas de la compañía, cerca de la actual represa hidroeléctrica propiedad de un pueblo de Minnesota llamado Hastings, producen electricidad para unas 70 casas, en base al uso promedio por vivienda. Hydro Green Power tiene previstos varios proyectos en el medio oeste y el este de Estados Unidos, con el objetivo de atender a miles de clientes.

En principio, el primer proyecto comercial de OPT en Hawái, en colaboración con la Armada de Estados Unidos, es producir suficiente energía para atender a unas 40 viviendas cuando entre en línea dentro de pocos meses. La compañía tiene previsto abrir después una planta para generar energía procedente de los oleajes frente a la costa de Oregón en el año 2012 que alimentaría electricidad a 1.500 viviendas.

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

A principios de este mes OPT logró un acuerdo, conocido como acuerdo con partes interesadas, con grupos de ciudadanos y agencias federales y estatales, allanando el camino para lograr un permiso oficial para operar la estación de energía con oleaje. La compañía espera que la Comisión Federal de Regulación Energética, que supervisa a los productores de energía en Estados Unidos, le conceda una licencia plena, en el plazo de un año, para su primer proyecto en Oregón.

Hasta el momento Estados Unidos ha emitido 140 permisos preliminares para proyectos mareomotrices en varios lugares del país.

Las plantas hidroeléctricas tradicionales, que utilizan represas para generar electricidad, actualmente proporcionan el 10 por ciento del abastecimiento energético del país. Con las plantas para oleajes, corrientes y mareas que entren en línea en los años venideros, la energía de recursos hídricos podría librar a una gran cantidad de viviendas y negocios de la electricidad de combustibles fósiles, que contribuyen al cambio climático, dijeron las autoridades.

 

Fuente energética más próxima a las viviendas

A diferencia del viento, que llega y se va, las olas son constantes y predecibles, dijo Taylor. Las boyas flotantes que se usan para capturar la potencia de las olas tienen la mayor parte de su equipamiento por debajo de la superficie del agua donde no se puede ver. Ello tiende a que sean menos controvertidas que las turbinas de viento, que bloquean la vista, agregó.

Otra ventaja es, según indicó, que la energía procedente de las olas se captura cerca de las costas, donde vive la mitad de la población del mundo.

Luego que el primer proyecto a gran escala en Oregón entre en línea de aquí a dos años, la empresa OPT tiene previsto abrir una segunda estación, más grande, que corra a lo largo de la misma costa en el año 2013. La compañía ha recibido dos subvenciones por un valor total de 3,5 millones de dólares procedentes del Departamento de Recursos Energéticos de Estados Unidos, para fabricar su sistema de energía a partir del oleaje.

Oregón, en el noroeste del Pacífico, es un estado conocido por sus políticas ecológicas y el estado ha trabajado estrechamente con OPT para lograr que su primera propuesta energética sea revisada por las entidades involucradas en la región así como para mantener el proyecto en su curso. La perspectiva de lograr nuevos puestos de trabajo en la región es parte del atractivo.

"La fabricación de la primera boya ya ha creado docenas de puestos trabajo para la energía verde en Oregón y cuando se haya completado el proyecto de 10 boyas para energía procedente de oleajes se habrá creado toda una nueva industria en beneficio nuestras comunidades consteras", afirmó en una reciente declaración el gobernador de Oregón, Ted Kulongoski. "Es un momento de lo más interesante para nuestro estado", añadió.

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

El presidente Obama habla sobre el final de la misión de combate de EE.UU. en Iraq

(El pueblo iraquí tiene ahora la responsabilidad de mantener la seguridad en su país)

"Terminar esta guerra es de interés no sólo para Irak, sino también para nosotros. Estados Unidos ha pagado un enorme precio para poner el futuro de Irak en las manos de su pueblo. Enviamos a muchachos y muchachas a que hicieran enormes sacrificios en Irak, y gastamos vastos recursos en el extranjero en momentos en que nuestro presupuesto está ajustado. Hemos perseverado porque compartimos esta convicción con el pueblo iraquí: la convicción de que de las cenizas de la guerra puede nacer un nuevo inicio en esta cuna de la civilización. En este notable capítulo de la historia de Estados Unidos e Irak, hemos cumplido con nuestra responsabilidad", dijo el presidente Obama en sus declaraciones del 31 de agosto.

A continuación la traducción del discurso del presidente, como fue preparado para su lectura, publicada por la Casa Blanca:

(comienza la transcripción)

LA CASA BLANCA
Oficina del Secretario de Prensa
31 de agosto, 2010

Declaraciones del Presidente Barack Obama - Versión Preparada
Discurso sobre Irak desde la Oficina Oval
Washington, D.C.
31 de agosto, 2010

Versión preparada de las declaraciones -

Buenas noches. Hoy quisiera hablarles acerca del fin de nuestra misión de combate en Irak, los desafíos de seguridad que todavía enfrentamos y la necesidad de reconstruir nuestra nación aquí en casa.

Sé que esta histórica ocasión viene en momentos de gran incertidumbre para muchos estadounidenses. Hemos pasado casi una década en guerra. Hemos soportado una recesión larga y penosa. Y a veces, en medio de estas tormentas, el futuro que estamos tratando de construir para nuestra nación, un futuro de paz y prosperidad duraderas, parece estar fuera de nuestro alcance.

Pero este momento histórico debe servir como recordatorio para todos los estadounidenses de que el futuro está en nuestras manos si avanzamos con confianza y determinación. Y también debe servir como un mensaje al mundo de que Estados Unidos de América tiene la intención de retener y afianzar su liderazgo en este joven siglo.

Desde este despacho, hace siete años y medio, el Presidente Bush anunció el inicio de operativos militares en Irak. Mucho ha cambiado desde esa noche. Una guerra para desarmar a un estado se convirtió en una lucha contra la insurgencia. El terrorismo y la pugna sectaria amenazaron destrozar a Irak. Miles de estadounidenses perdieron la vida; decenas de miles fueron heridos. Nuestras relaciones exteriores se vieron afectadas. Se puso a prueba la unidad nacional.

Éstas son las aguas tormentosas que encontramos en el curso de una de las guerras más largas de Estados Unidos. Sin embargo, ha habido una constante en esas mareas cambiantes. En todo momento, los hombres y mujeres que visten el uniforme de Estados Unidos prestaron servicios con valentía y determinación. Como Comandante en Jefe, siento orgullo por los servicios prestados. Como a todos los estadounidenses, admiro su sacrificio y los sacrificios de sus familiares.

Los estadounidenses que prestaron servicios en Irak completaron todas las misiones que se les encargaron. Derrotaron a un régimen que aterrorizaba a su pueblo. Junto con los iraquíes y los aliados de la coalición que hicieron sacrificios enormes, nuestros soldados lucharon calle por calle para ayudar a que Irak pudiera aprovechar la oportunidad de un futuro mejor. Cambiaron de táctica para proteger al pueblo iraquí; capacitaron a las Fuerzas de Seguridad de Irak, y eliminaron líderes terroristas. Gracias a nuestros soldados y civiles, y gracias a la fortaleza del pueblo iraquí, Irak tiene la oportunidad de aspirar a un nuevo destino, aunque queden muchos desafíos.

Entonces, esta noche, anuncio que la misión de combate de Estados Unidos en Irak ha concluido. La Operación Libertad Iraquí ha terminado, y el pueblo iraquí ahora tiene la responsabilidad primordial de la seguridad de su país.

Ésa fue mi promesa al pueblo estadounidense como candidato a la presidencia. En febrero pasado, anuncié un plan para la salida de las brigadas de combate de Irak a la vez que redoblábamos nuestros esfuerzos para consolidar a las Fuerzas de Seguridad de Irak y apoyábamos a su gobierno y a su pueblo. Eso es lo que hemos hecho. Ya han salido casi 100,000 efectivos estadounidenses de Irak. Hemos cerrado o trasferido cientos de bases a los iraquíes. Y hemos trasladado millones de piezas de equipo fuera de Irak.

Esto completa la trasferencia de responsabilidad a Irak de su propia seguridad. Las tropas estadounidenses salieron de las ciudades iraquíes el verano pasado, y las fuerzas de Irak tomaron el mando con considerable destreza y compromiso para con sus conciudadanos. Incluso a pesar de que Irak sigue sufriendo ataques terroristas, el número de los incidentes de seguridad ha sido entre los más bajos registrados desde que empezó la guerra. Y las fuerzas de Irak han llevado la lucha a Al Qaida, derrotando a muchos de sus líderes en operativos encabezados por iraquíes.

Este año también se vio que Irak tuvo elecciones dignas de crédito que atrajeron a muchos electores. Ahora hay un gobierno interino mientras los iraquíes forman un gobierno basado en los resultados de esa elección. Esta noche, aliento a los líderes de Irak a que avancen con carácter de urgencia en la formación de un gobierno inclusivo que sea justo, representativo y que rinda cuentas ante el pueblo iraquí. Y cuando el gobierno asuma el mando, no debe caber duda: el pueblo iraquí tendrá un aliado leal en Estados Unidos. Nuestra misión de combate ha terminado, pero no nuestro compromiso con el futuro de Irak.

En meses próximos, permanecerá en Irak una fuerza de transición con tropas estadounidenses cuya misión es diferente: asesorar y ayudar a las Fuerzas de Seguridad de Irak, apoyar a las tropas iraquíes en misiones antiterroristas específicas y proteger a nuestros civiles. Conforme con nuestro acuerdo con el gobierno de Irak, todas las tropas estadounidenses partirán para fines del próximo año. A medida que nuestras tropas transfieren responsabilidades, nuestros abnegados civiles -diplomáticos, trabajadores de asistencia humanitaria y asesores- asumen el liderazgo para apoyar a Irak mientras su gobierno se fortalece, resuelve sus disputas políticas, reubica a los desplazados por la guerra y forja lazos con la región y el mundo. Y ése es el mensaje que está llevando el Vicepresidente Biden al pueblo iraquí con su visita de hoy allá.

Este nuevo enfoque refleja nuestra alianza con Irak a largo plazo, una alianza basada en intereses mutuos y respeto mutuo. Por supuesto que la violencia no va a terminar junto con nuestra misión de combate. Los extremistas continuarán poniendo bombas, atacando a civiles e intentando instigar los conflictos sectarios. Pero al final, estos terroristas no podrán lograr sus metas. Los iraquíes son un pueblo lleno de orgullo. Han rechazado la lucha sectaria y no están interesados en destrucción interminable. Comprenden que, a fin de cuentas, sólo los iraquíes pueden resolver sus diferencias y patrullar sus calles. Sólo los iraquíes pueden construir una democracia dentro de sus fronteras. Lo que Estados Unidos puede hacer y hará es proporcionar apoyo al pueblo iraquí como amigo y como aliado.

Terminar esta guerra es de interés no sólo para Irak, sino también para nosotros. Estados Unidos ha pagado un enorme precio para poner el futuro de Irak en las manos de su pueblo. Enviamos a muchachos y muchachas a que hicieran enormes sacrificios en Irak, y gastamos vastos recursos en el extranjero en momentos en que nuestro presupuesto está ajustado. Hemos perseverado porque compartimos esta convicción con el pueblo iraquí: la convicción de que de las cenizas de la guerra puede nacer un nuevo inicio en esta cuna de la civilización. En este notable capítulo de la historia de Estados Unidos e Irak, hemos cumplido con nuestra responsabilidad.

Ahora es momento de pasar la página.

A medida que lo hacemos, se que la guerra de Irak ha sido un tema contencioso en nuestro país. En esto también, es hora de pasar la página. Esta tarde hablé con el ex Presidente George W. Bush. Es bien conocida nuestra discrepancia sobre la guerra desde el inicio. Sin embargo, nadie pone en duda el apoyo del Presidente Bush a nuestras tropas, su amor por nuestro país ni su compromiso con la seguridad. Como dije, fueron patriotas los que apoyaron esta guerra, y patriotas los que se opusieron a ella. Y todos nosotros nos unimos en reconocimiento a nuestros hombres y mujeres de las Fuerzas Armadas, y en nuestra esperanza por el futuro de Irak.

La grandeza de nuestra democracia se basa en nuestra capacidad de superar nuestras diferencias y aprender de nuestras experiencias a medida que les hacemos frente a los muchos desafíos futuros. Y ningún desafío es más importante para nuestra seguridad que nuestra lucha contra Al Qaida.

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

 


Estadounidenses de todo el espectro político apoyaron el uso de la fuerza contra quienes nos atacaron el 11 septiembre. Ahora que se avecina el décimo año de combate en Afganistán, hay quienes con toda razón hacen preguntas difíciles sobre nuestra misión allá. Pero nunca debemos perder de vista lo que está en juego. En este preciso momento, Al Qaida continúa complotando contra nosotros, y sus líderes siguen apostados en la región fronteriza entre Afganistán y Pakistán. Combatiremos, desmantelaremos y venceremos a Al Qaida, y a la vez evitaremos que Afganistán vuelva a ser base para los terroristas. Y debido a nuestra menor presencia en Irak, ahora somos capaces de usar los recursos necesarios para ponernos a la ofensiva. De hecho, en los últimos 19 meses, casi una docena de líderes de Al Qaida y cientos de aliados extremistas a Al Qaida han sido eliminados o capturados en todo el mundo.

Dentro de Afganistán, he dispuesto la movilización de soldados adicionales, quienes bajo el mando del general David Petraeus, están luchando para restarles impulso a los talibanes. Al igual que con el aumento de tropas en Irak, estos efectivos estarán allí por un tiempo limitado para dar cabida a que los afganos aumenten su capacidad y afiancen su propio futuro. Pero, como fue el caso en Irak, no podemos hacer por los afganos lo que, a fin de cuentas, ellos deben hacer por sí mismos. Por eso estamos capacitando a las Fuerzas de Seguridad de Afganistán y apoyando una solución política a los problemas de Afganistán. Y en julio próximo, iniciaremos la transición para que los afganos asuman la responsabilidad. Las condiciones del terreno determinarán el ritmo de nuestros recortes de soldados, y nuestro apoyo a Afganistán será duradero.

Pero que no quepa la menor duda: esta transición comenzará pues una guerra ilimitada no nos conviene a nosotros ni a los afganos.

De hecho, una de las lecciones de nuestro esfuerzo en Irak es que la influencia estadounidense en todo el mundo no es sólo una función del poderío militar. Debemos usar todos los elementos en nuestras manos -incluida la diplomacia, nuestro poder económico y el poder del ejemplo que da Estados Unidos- para proteger nuestros intereses y apoyar a nuestros aliados. Y debemos proyectar la visión de un futuro que se basa no solamente en nuestros temores, sino también en nuestras esperanzas, una visión que reconoce los verdaderos peligros que existen alrededor del mundo, como también las posibilidades ilimitadas de nuestros tiempos.

Hoy en día, viejos adversarios tienen buenas relaciones, y democracias emergentes son socios potenciales. Hay nuevos mercados para nuestros productos desde Asia hasta el continente americano. Mañana se iniciará aquí la nueva campaña por la paz en el Medio Oriente. Miles de millones de jóvenes quieren ir más allá de las cadenas de la pobreza y el conflicto. Como líder del mundo libre, Estados Unidos hará más que simplemente vencer en el campo de batalla a quienes ofrecen odio y destrucción; también seremos líderes de quienes están dispuestos a trabajar juntos para expandir la libertad y las oportunidades para todos los pueblos.

Ese esfuerzo debe comenzar dentro de nuestras propias fronteras. Durante toda nuestra historia, Estados Unidos ha estado dispuesto a asumir la carga de promover la libertad y la dignidad humana en el extranjero, pues entendía que están relacionadas con nuestra propia libertad y seguridad. Pero también hemos comprendido que la fortaleza e influencia de nuestro país en el extranjero debe basarse firmemente en nuestra prosperidad doméstica. Y la piedra angular de esa prosperidad debe ser una clase media en aumento.

Lamentablemente, en la década pasada, no hicimos lo necesario para fortalecer los cimientos de nuestra propia prosperidad. Hemos gastado más de un billón de dólares en la guerra y a menudo la hemos financiado con préstamos del extranjero. Esto, a su vez, ha reducido las inversiones en nuestro propio pueblo y ha contribuido a un déficit récord. Durante demasiado tiempo, hemos pospuesto decisiones difíciles sobre todo tipo de asuntos, desde nuestra base industrial hasta nuestra política energética y la reforma educativa. Como resultado, demasiadas familias de la clase media encuentran que trabajan más arduamente por menos, mientras que la competitividad a largo plazo de nuestra nación está en peligro.

Y entonces, en este momento, ahora que la guerra en Irak llega a su fin, debemos dedicarnos de lleno a estos desafíos que enfrenta nuestro país con la misma energía, determinación y reconocimiento del propósito común que vemos en nuestros hombres y mujeres de uniforme que prestaron servicios en el extranjero. Pasaron cada prueba que enfrentaron. Ahora nos toca a nosotros. Ahora es nuestra responsabilidad rendirles homenaje al unirnos todos nosotros y esforzarnos por afianzar el sueño por el que tantas generaciones han luchado, el sueño de una vida mejor para todo aquél que está dispuesto a trabajar por ella y aspirar a ella.

Nuestra tarea más urgente es nuestra recuperación económica y hacer que millones de estadounidenses que han perdido su empleo vuelvan a trabajar. Para darle solidez a la clase media, debemos darles a todos nuestros niños la educación que merecen y a todos nuestros trabajadores la capacitación que necesitan para competir en la economía mundial. Debemos impulsar los sectores industriales que generan empleo y acabar con nuestra dependencia del petróleo extranjero. Debemos darle rienda suelta a la innovación que permite que las cadenas de producción saquen nuevos productos y nutre las ideas que surgen de nuestros empresarios. Será difícil. Pero en días futuros, debe ser nuestra misión central como pueblo y mi responsabilidad principal como Presidente.

Parte de esa responsabilidad es asegurarnos de cumplir nuestros compromisos con quienes se pusieron al servicio de nuestro país con tanto valor. Mientras sea Presidente, mantendremos la mejor fuerza de combate que el mundo ha conocido y haremos lo que sea necesario para atender a nuestros veteranos tan bien como ellos nos han servido. Es un deber sagrado. Por eso hemos otorgado uno de los mayores aumentos de fondos para veteranos en varias décadas. Estamos tratando las heridas típicas de las guerras actuales, estrés postraumático y trauma cerebral, a la vez que ofrecemos la atención de salud y los beneficios que se merecen todos nuestros veteranos. Y estamos financiando una ley de beneficios educativos para militares (GI Bill) posterior al 11 de septiembre que ayuda a nuestros veteranos y sus familiares a ir en pos del sueño de una educación superior. Así como la GI Bill ayudó a quienes lucharon en la Segunda Guerra Mundial, entre ellos mi abuelo, a convertirse en la columna vertebral de la clase media, hoy los hombres y mujeres de las fuerzas armadas deben tener la oportunidad de aprovechar su talento para que la economía de Estados Unidos se expanda, pues parte de concluir una guerra de manera responsable es respaldar a quienes lucharon.

Hace dos semanas, la última brigada de combate de Estados Unidos en Irak -la Cuarta Brigada Stryker del Ejército regresó a casa en la oscuridad que antecede el amanecer. Miles de soldados y cientos de vehículos hicieron el recorrido desde Bagdad y el último de ellos entró a Kuwait temprano en la mañana. Hace más de siete años, soldados estadounidenses y aliados de la coalición libraron batallas en carretera similares, pero esta vez no hubo disparos. Fue un convoy de valerosos estadounidenses que regresaban a casa.

Por supuesto que los soldados dejaron mucho atrás. Algunos eran adolescentes cuando se inició la guerra. Muchos tuvieron múltiples periodos de servicio, lejos de sus familiares, quienes también aguantaron una carga heroica y la falta del abrazo de un esposo o el beso de una madre. Lo que fue más doloroso es que desde el inicio de la guerra, 55 miembros de la Cuarta Brigada Stryker Brigade hicieron el máximo sacrificio, al igual que más de 4,400 estadounidenses que dieron la vida en Irak. Como dijo un sargento primero, "Sé que para mis camaradas de armas que lucharon y murieron, este día probablemente habría sido muy significativo".

Esos estadounidenses dieron la vida por los valores que han persistido en el corazón de los estadounidenses durante más de dos siglos. Junto con casi 1.5 millones de estadounidenses que prestaron servicio en Irak, lucharon en un lugar lejano por personas que nunca conocieron. Vieron una de las más funestas creaciones humanas -la guerra- y ayudaron al pueblo iraquí a buscar la luz de la paz.

En una era sin ceremonias de capitulación, debemos ganar la victoria por medio del éxito de nuestros aliados y la fortaleza de nuestra propia nación. Todo estadounidense en las Fuerzas Armadas se suma a una línea ininterrumpida de héroes que va desde Lexington hasta Gettysburg; desde Iwo Jima hasta Inchon; desde Khe Sanh hasta Kandahar; estadounidenses que lucharon para que la vida de nuestros hijos fuera mejor que la propia. Nuestros soldados son el acero en el buque de nuestro Estado. Y aunque nuestra nación está en un mar agitado, nos dan la confianza de que nuestro curso es el acertado y de que tras la oscuridad que precede al amanecer, vienen días mejores.

Gracias. Que Dios los bendiga. Que Dios bendiga a Estados Unidos de Norteamérica y a todos quienes están a su servicio.

(termina la transcripción)

 

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Estados Unidos impone nuevas sanciones a Corea del Norte

Por Merle David Kellerhals Jr.
Redactor

Washington - Estados Unidos amplió las sanciones financieras contra Corea del Norte que bloquean los activos estadounidenses de entidades que comercializan con armas convencionales, bienes de lujo y falsifican divisas o participan en lavado de dinero, contrabando de drogas y demás "actividades económicas ilícitas" que enriquecen a los altos niveles del régimen de Kim Jong-Il, dice el Departamento del Tesoro de Estados Unidos.

El subsecretario del Tesoro Stuart Levey dijo que el presidente Obama emitió un decreto ejecutivo el 30 de agosto en que se determina la actuación, que impone nuevas sanciones contra cuatro ciudadanos y ocho compañías norcoreanas.

"El presidente decidió que las constantes acciones provocativas de Corea del Norte, tales como su ataque sin provocación contra el buque naval surcoreano Cheonan en marzo de este año que resultó en el hundimiento del buque y la muerte de 46 marineros, su prueba de un dispositivo nuclear y lanzamientos de misiles en 2009, sus violaciones a resoluciones del Consejo de Seguridad de la ONU... y sus prácticas ilícitas y engañosas en mercados internacionales, justifican sanciones adicionales", declaró Levey a la prensa.

"El destructivo curso que el gobierno norcoreano está trazando es facilitado por una vía de ingreso de efectivo generado por medio de una gama de actividades ilícitas", agregó. "El gobierno de Corea del Norte ayuda a mantener su autoridad al apaciguar a elites privilegiadas con dinero y beneficios, tales como bienes de lujo como joyería, automóviles de lujo y yates".

Levey indicó que Corea del Norte recibe millones de dólares al año de la venta de armas declaradas ilegales por las Naciones Unidas así como de actividades delictivas ilícitas. Una de las entidades a las que se dirigen estas nuevas sanciones es una misteriosa red conocida como Oficina 39 (Office 39), de la que se informa es una división del Partido de los Trabajadores de Corea. La red recibe donaciones directas para pagar por productos de lujo como licor, alimentos exóticos y automóviles de alto precio para amigos de Kim Jong-Il, explicó Levey.

Asimismo, estas sanciones están dirigidas contra la empresa Green Pine Associated Corporation y su compañía matriz, la División General de Reconocimiento (Reconnaissance General Bureau), y el comandante de la división, el teniente general Kim Yong Chol, señaló Levey. El Departamento del Tesoro también se enfoca en Ri Hong-sop, del que se cree es el ex jefe del complejo nuclear de Yongbyon; Ri Je-son, que es considerado director general de la Oficina General de Energía Atómica; y Yun Ho-jin.

Las sanciones fueron también impuestas contra las empresas Korea Taesong Trading Company, Korea Heungjin Trading Company, el Departamento de la Industria de Municiones, la Segunda Academia de Ciencias Naturales y el Segundo Comité Económico.

Robert Einhorn, asesor especial del Departamento de Estado para no proliferación y control de armamento, al realizar una declaración en la misma sesión informativa, dijo que las acciones emprendidas por Estados Unidos intentan convencer al régimen de Corea del Norte de que enfrentará consecuencias si adopta un comportamiento provocativo e inaceptable. Añadió que estas sanciones no fueron tomadas contra el pueblo norcoreano, que es víctima de las actuaciones del régimen.

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Estados Unidos cambia misión militar a misión civil en Iraq

(El presidente analiza cambio en misión en un discurso televisado a nivel nacional)

Por Merle David Kellerhals Jr.
Redactor

Washington - Estados Unidos ha culminado su operación de siete años y medio en Iraq y está cambiando hacia una misión dirigida por civiles para desarrollar una alianza con Iraq que fortalezca su gobierno, industria y pueblo, dijo el presidente Obama.

"A medida que nuestras tropas transfieren responsabilidades, nuestros abnegados civiles -diplomáticos, trabajadores de asistencia humanitaria y asesores- asumen el liderazgo para apoyar a Irak mientras su gobierno se fortalece, resuelve sus disputas políticas, reubica a los desplazados por la guerra y forja lazos con la región y el mundo", declaró Obama en un discurso televisado a nivel nacional desde la Casa Blanca el 31 de agosto.

"Sólo los iraquíes pueden construir una democracia dentro de sus fronteras. Lo que Estados Unidos puede hacer y hará es proporcionar apoyo al pueblo iraquí como amigo y como aliado", agregó.

Obama indicó que el pueblo iraquí celebró elecciones con credibilidad este año que atrajeron a una gran cantidad de votantes, y que una administración interina está en el cargo mientras los iraquíes forman un gobierno basado en esas elecciones. Asimismo, Obama alentó a los líderes iraquíes a seguir adelante "con carácter de urgencia" para formar un gobierno inclusivo que sea justo, responsable y representativo del pueblo iraquí.

El vicepresidente Biden estuvo en Iraq el 31 de agosto para una ceremonia que marcó el cambio en la misión y un cambio de mando. Biden también se reunirá con altos líderes iraquíes, según Anthony Blinken, asesor de Biden para Seguridad Nacional.

La última brigada estadounidense de combate se retiró de Iraq el 19 de agosto, lo que culminó una operación militar que derrocó al régimen de Saddam Hussein. El personal militar estadounidense actual, que suma menos de 50.000 efectivos, permanecerá en Iraq con una nueva misión como asesores en la que brindarán ayuda a las fuerzas de seguridad iraquíes; apoyarán a las tropas iraquíes en misiones específicas antiterroristas; y proporcionarán protección a civiles estadounidenses, según explicó Obama.

Al pronunciar un discurso, nada más que el segundo pronunciado desde la Oficina Oval, Obama dijo que "el pueblo iraquí ahora tiene la responsabilidad primordial de la seguridad de su país".

Obama prometió el 27 de febrero de 2009 finalizar la misión de combate de Estados Unidos en Iraq, reducir la cantidad de tropas estadounidenses, fortalecer las fuerzas iraquíes y apoyar al gobierno de Iraq. Conforme a los términos de un acuerdo de seguridad firmado entre Estados Unidos e Iraq, todo el personal militar estadounidense deberá retirarse de Iraq para finales de 2011. Las operaciones militares estadounidenses comenzaron en Iraq en marzo de 2003.

En junio de 2009, las fuerzas estadounidenses se retiraron de ciudades iraquíes. Misiones subsecuentes se realizaron bajo solicitud del gobierno iraquí y se llevaron a cabo con las fuerzas de seguridad iraquíes.

Con respecto a Afganistán, el presidente dijo que con la reducción de unidades militares en Iraq, Estados Unidos y sus aliados se podrán movilizar más eficazmente para detener el impulso que tienen los insurgentes talibanes, en especial a lo largo de la frontera con Pakistán. Obama señaló que Estados Unidos continuará obstaculizando, desmantelando y derrotando a al Qaeda a la vez que impedirá que Afganistán sirva de nuevo como base para terroristas.

 

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Nuevos fondos del Congreso servirán para optimizar la estrategia de la frontera sudoeste

(Comunicado de prensa del  Departamento de Justicia)

La aprobación por el Congreso del Proyecto de Ley de Asignaciones Presupuestarias para la Seguridad de la Frontera provee $196 millones de dólares para el Departamento de Justicia "Específicamente, los fondos permitirán más de 400 cargos nuevos y el destacamento de hasta 220 miembros del personal a lo largo de la frontera como parte de la Estrategia para la Frontera Sudoeste más amplia del Departamento de Justicia", dice un comunicado de prensa.

A continuación la traducción del comunicado de prensa como fue publicado por el Departamento de Justicia:

(comienza el texto)

Departamento de Justicia
Oficina de Asuntos Públicos
PARA DIVULGACIÓN INMEDIATA
Jueves, 12 de agosto de 2010

Nuevos fondos del Congreso servirán para optimizar la estrategia de la frontera sudoeste del Departamento de Justicia

WASHINGTON - La aprobación de hoy por el Congreso del Proyecto de Ley de Asignaciones Presupuestarias para la Seguridad de la Frontera provee $196 millones de dólares para el Departamento de Justicia, para la labor de las fuerzas del orden público federales en áreas de gran incidencia de delitos en la región de la frontera sudoeste, anunció el Secretario de Justicia Adjunto Interino Gary G. Grindler.

"Felicito al Congreso por su aprobación del Proyecto de Ley de Asignaciones Presupuestarias para la Seguridad de las Fronteras, la que agrega importantes recursos para reforzar la seguridad en la frontera sudoeste", dijo el Secretario de Justicia Adjunto Interino Gary G. Grindler.   "Esos fondos son críticos para el agregado de capacidades para acabar con organizaciones delictivas transnacionales y reducir el tráfico ilícito de personas, drogas, monedas y armas.

"Esta ley ayudará a fortalecer la labor histórica de seguridad realizada por el Departamento de Justicia en la frontera sudoeste.  A lo largo de los últimos 18 meses, este gobierno y este departamento han dedicado personal, tecnología y recursos sin precedentes a la frontera, con resultados sin precedentes, y seguiremos concentrando nuestros esfuerzos en el desmantelamiento de organizaciones delictivas y las redes que explotan", dijo el Secretario de Justicia Adjunto Interino Grindler.

Acompañaron al Secretario de Justicia Adjunto Interino Grindler en el anuncio el Secretario de Justicia Auxiliar Lanny A. Breuer de la División Criminal; el Director Adjunto Kenneth Melson del Buró de Alcohol, Tabaco, Armas de Fuego y Explosivos [Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives (ATF)]; la Administradora Interina de la Administración de Control de Drogas de EE.UU. [U.S. Drug Enforcement Administration (DEA) Michele M. Leonhart; el Director Auxiliar Kevin Perkins de la División de Investigaciones Criminales del Buró Federal de Investigaciones [Federal Bureau of Investigation (FBI) y el Director del Servicio de Alguaciles Federales John Clark.

Específicamente, los fondos permitirán más de 400 cargos nuevos y el destacamento de hasta 220 miembros del personal a lo largo de la frontera como parte de la Estrategia para la Frontera Sudoeste más amplia del Departamento de Justicia, incluidos:

·         Equipos del Proyecto "Gunrunner" del ATF - Establecimiento de siete equipos del Proyecto Gunrunner del ATF compuestos por agentes especiales e investigadores de operaciones de la industria para luchar contra el tráfico de armas de fuego a lo largo de la frontera sudoeste;

·         Labor de control de drogas en los cárteles - Optimización e incremento de operaciones de inteligencia contra los cárteles de drogas, así como 50 posiciones nuevas adicionales en oficinas de la frontera sudoeste;

·         Escuadrones Híbridos del FBI - Creación de cinco Escuadrones Híbridos adicionales en la frontera sudoeste, dedicados a combatir la amenaza de la delincuencia violenta a lo largo de la frontera y a ampliar la labor de recabar inteligencia;

·         Fuerza de Tarea contra la Delincuencia Organizada y los Delitos asociados al Narcotráfico [Organized Crime Drug Enforcement Task Force (OCDETF)] - Mayores fondos para la región de la frontera sudoeste, incluidas sus siete Fuerzas de Ataque OCDETF en el área para apoyo a investigaciones y enjuiciamientos de cárteles de narcotráfico mexicanos de alto nivel;

·         Fiscales Federales - Destacamento de más de 30 fiscales en áreas específicas para proveer recursos de acusación adicionales dedicados a combatir el narcotráfico, el tráfico de armas y el contrabando de grandes cantidades de dinero a lo largo de la frontera sudoeste;

·          División Criminal - Creación de 26 cargos para el análisis de solicitudes de intervenciones telefónicas, junto con solicitudes de extradición y asociadas al tratado mutuo de asistencia legal [mutual legal assistance treaty (MLAT)], así como para proveer apoyo adicional para la investigación y el enjuiciamiento de pandillas, delitos de armas de fuego y narcotraficantes transnacionales, y el lavado de dinero a lo largo de la frontera sudoeste;

·         Investigaciones internacionales del Servicio de Alguaciles Federales [U.S. Marshalls Service (USMS)] - Destacamento de más de 20 Alguaciles Federales Adjuntos para apoyo a sus investigaciones internacionales, incluido el establecimiento de oficinas en México para tratar de investigaciones que se extienden a ambos lados de la frontera y mejorar la presencia del USMS en el Centro de Inteligencia de El Paso [El Paso Intelligence Center (EPIC)] para facilitar investigaciones más centradas en la inteligencia;

·         Litigios Inmigratorios - Mayores fondos para que los Equipos de Jueces de Inmigración puedan acelerar los procesos de deportación asociados a delincuentes extranjeros;

·         Prisiones y detención -  Mayores fondos para camas contratadas y personal del USMS de acuerdo a los niveles de prisioneros; y

·         Capacitación para las fuerzas del orden público mexicanas - Fondos adicionales para apoyo a las operaciones de las fuerzas del orden público mexicanas con análisis balístico, análisis de ADN, información compartida, capacidades técnica y asistencia.

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

La Estrategia para la Frontera Sudoeste, encabezada por el Secretario de Justicia Adjunto, utiliza fuerzas de tarea lideradas por fiscales federales que reúnen a todos los componentes de las fuerzas del orden público para identificar, desmantelar y acabar con los carteles de narcotráfico mexicanos a través de la investigación, el enjuiciamiento y la extradición de sus principales líderes y facilitadores, y confiscar sus activos.   El Departamento de Justicia está acentuando su concentración en investigaciones y enjuiciamientos del contrabando de armas y dinero que se dirige al sur y que alimenta a la violencia y la corrupción, y en atacar a los carteles en México en si, en asociación con la Oficina del Procurador General de la República (PGR) y la Secretaría de Seguridad Pública (SSP).

Los más recientes recursos y fondos anunciados por los Estados Unidos se fundamentan en el marco de conocimientos y experiencia anunciados el año pasado, así como en los éxitos logrados por estos recursos y fondos, como parte del apoyo brindado por el gobierno Obama a la lucha contra los cárteles.

Como la mayor presencia de las fuerzas del orden público en México con oficinas en todo el país, y una historia de una década de trabajo con el gobierno mexicano, la DEA tiene un punto de ventaja estratégico a partir del cual puede evaluar la situación del narcotráfico en México, su violencia asociada, sus causas y su contexto histórico.   Actualmente, el 29 por ciento de los cargos de agentes nacionales de la DEA está asignado a sus divisiones locales de la frontera sudoeste.   El Proyecto "Deliverance", anunciado en junio de 2010, permitió el arresto de más de 2,200 individuos por cargos asociados a narcóticos en los Estados Unidos y la confiscación de más de 74.1 toneladas de drogas ilegales como parte de una investigación multiagencias de las fuerzas del orden público que duró 22 meses.

A través del Proyecto "Gunrunner" del ATF, agentes reúnen inteligencia de registros de licencias federales para porte de armas de fuego, balísticas y otros datos de análisis de laboratorio y de rastreo, y utilizan métodos tradicionales para reunir inteligencia para negarles las "herramientas necesarias" a la infraestructura de tráfico de armas de fuego a organizaciones delictivas que operan en México y en todos los Estados Unidos.   Como resultado del Proyecto Gunrunner, el ATF confiscó 2,589 armas de fuego y 265,500 municiones destinadas a la frontera sudoeste en el año fiscal 2009.

El ATF ha ampliado significativamente su labor al destacar a Equipos de Impacto Gun Runner [Gun Runner Impact Teams (GRIT)] a áreas específicas a lo largo de la frontera.   Como resultado del primer equipo GRIT destacado en Houston, agentes investigaron y completaron más de 1,000 pistas de investigación, lo cual resultó en el inicio de más de 275 casos de armas de fuego y la confiscación de más de 440 armas de fuego ilegales.   Los equipos GRIT también completaron más de 1,100 inspecciones de titulares de licencias federales de armas de fuego [federal firearms licensee (FFL)].

Fondos de la Ley de Recuperación proporcionaron $10 millones de dólares al Proyecto Gunrunner para la contratación de agentes especiales, investigadores de operaciones de la industria y otro personal para oficinas nuevas en McAllen, Texas; El Centro, Calif.; y Las Cruces, N.M. (incluida una oficina satélite en Roswell, N.M.,) para combatir a los traficantes de armas que permiten que las armas lleguen a delincuentes violentos.

El ATF también ha ampliado su exitosa iniciativa eTrace, la cual permite que agencias de las fuerzas del orden público identifiquen tendencias de tráfico de organizaciones de narcotráfico y otras organizaciones delictivas que envían armas a México desde los Estados Unidos, así como desarrollar pistas para la investigación, a fin de detener a traficantes de armas de fuego y personas que, a sabiendas, compran armas de fuego para personas que tienen prohibido portarlas, antes de que crucen la frontera.

Además de los cinco nuevos Escuadrones Híbridos, el FBI sigue adelante con su Fuerza de Tarea contra la Corrupción en las Fronteras Nacionales, con representantes del FBI, de la Oficina del Inspector General del Departamento de Seguridad Nacional, el Servicio de Aduanas y Protección de Fronteras de EE.UU. - Asuntos Internos y TSA para guiar y supervisor los programas de corrupción fronteriza en todo el país.

El USMS ha intensificado su labor a lo largo de la frontera sudoeste, destacando a 94 Alguaciles Federales Adjuntos adicionales y enviando a cuatro delegados adicionales a la Ciudad de México para prestar asistencia a la Oficina Local Extranjera de la Ciudad de México del Servicio de Alguaciles en el año fiscal 2009.  Veinticinco nuevos Especialistas en Confiscación de Activos - Investigadores de Delitos han sido colocados en unidades de confiscación de activos del USMS en el campo.  Los nuevos cargos son singulares con respecto a que están dedicados exclusivamente a la División de Confiscación de Activos del USMS y brindan apoyo a las Fiscalías Federales y agencias de investigación en investigaciones de carteles y otras investigaciones de gran escala.

Las extradiciones de México alcanzaron un récord en 2009, con 107 individuos extraditados de México a los Estados Unidos para ser enjuiciados por supuestos delitos cometidos en los Estados Unidos.  La Oficina de Asuntos Internacionales de la División Criminal ya ha logrado la extradición de 54 fugitivos de México en 2010, 22 de los cuales fueron acusados de delitos de narcotráfico.  Esto incluyó la extradición de México de Mario Ernesto Villanueva Madrid, el ex gobernador del estado mexicano de Quintana Roo.

Además de proporcionar mayores recursos y fondos, el Departamento de Justicia sigue brindando apoyo a las fuerzas del orden público mexicanas a través de iniciativas de capacitación. La Oficina de Desarrollo de Enjuiciamiento en el Exterior, Asistencia y Capacitación [Office of Overseas Prosecutorial Development, Assistance and Training (OPDAT)] de la División Criminal y otros están proporcionando capacitación práctica en tiempo actual a través de seminarios para investigadores y fiscales en México sobre la investigación y el enjuiciamiento de casos complejos, a medida que México realiza su transición a un sistema acusatorio.   La capacitación de 5,462 fiscales e investigadores mexicanos en el ámbito estatal y federal y en los poderes ejecutivo y judicial ya ha ocurrido, y el departamento pretende haber logrado capacitar a 9,261 hasta fines de 2010.

Además, el programa OCDETF ha aumentado la cantidad de analistas a lo largo de la frontera sudoeste y la Oficina de Programas Judiciales ha invertido $30 millones de dólares en fondos de incentivo para asistir en el combate a la actividad del narcotráfico que pasa por la frontera sudoeste y en áreas de alta intensidad de narcotráfico, llevado a cabo por las fuerzas del orden público estatales y locales.

(termina el texto)

 

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

Claudette Colvin: La primera en no abandonar su asiento
 


(Adolescente arrestada en marzo de 1955 por negarse a ceder su asiento a una pasajera blanca)

Por Phillip Hoose
 


La Guerra Civil de Estados Unidos puso fin a la esclavitud sin terminar con los prejuicios raciales. En las décadas que siguieron, los estadounidenses blancos promulgaron cientos de leyes (principalmente en la zona sur de los Estados Unidos) concebidas para evitar que los blancos y los negros vivieran, trabajaran y viajaran juntos en vehículos de transporte público. No se les permitía ni siquiera ser enterrados en los mismos cementerios. Apodadas "Jim Crow", como el personaje de una de las canciones de trovadores (cantadas por artistas con los rostros maquillados de negro), estas leyes y reglamentaciones frecuentemente se hacían cumplir por la violencia. Uno de los primeros éxitos en desafiar las leyes Jim Crow tuvo lugar en Montgomery, Alabama, en marzo de 1955, cuando una alumna de escuela secundaria llamada Claudette Colvin fue arrestada por negarse a cederle el asiento en un autobús público a un pasajero blanco y, por primera vez en la historia de esa ciudad, disputó la acusación en los tribunales. Aunque los líderes negros no eligieron a Claudette como "vivo ejemplo" para el subsiguiente boicot a los autobuses en Montgomery - optando en cambio nueve meses después por Rosa Parks, de 42 años de edad - el caso Colvin proporcionó información táctica y política que más tarde fue útil para los líderes del boicot, incluyendo al joven reverendo Martin Luther King, Jr. Cabe notar que Colvin ayudó a que el boicot - y la segregación racial en el transporte público intraestatal - terminaran, al presentarse valientemente como demandante en el famoso juicio Browder versus Gayle.

Claudette Colvin, de quince años de edad, subió al autobús de Highland Gardens en el centro de Montgomery, Alabama, en la tarde del 2 de marzo de 1955 y se sentó preparándose para el largo viaje hacia su vecindario al otro lado de la ciudad. Claudette estaba bien enterada del reglamento que regía el uso de los asientos - todos lo conocían. Los diez asientos de delante eran para pasajeros blancos solamente. Los veintiséis asientos que los seguían eran controlados por el conductor, que constantemente miraba por el espejo sobre su cabeza para asegurarse de que nadie violara las regulaciones de los asientos. Una vez ocupados los diez asientos de adelante reservados para los blancos, el conductor ordenaba a los pasajeros negros que cedieran sus asientos en el medio y en la parte de atrás del autobús a los pasajeros blancos que se subían.
 


Cuando Claudette subió al autobús ese día, no había todavía ninguna persona blanca presente. Los pasajeros eran mayormente estudiantes como ella que iban a sus casas después de la escuela. Claudette se sentó en un asiento en la sección del medio, al lado de la ventana. Tres de sus compañeros de clase se sentaron en la misma fila. Claudette soñaba despierta al llenarse el autobús. Muy pronto, una señora blanca se paró en el pasillo al lado de la fila en que estaba sentada Claudette y esperó intencionadamente. Claudette se despertó de su ensueño, dándose cuenta súbitamente de que se esperaba que se levantara y moviera por aquella mujer.
 


El conductor fijó su vista en el espejo retrovisor y ordenó a las jóvenes afroestadunidenses que se sentaran más atrás. Las compañeras de clase de Claudette se levantaron y se dirigieron lentamente hacia atrás en el autobús. Pero Claudette no dijo nada ni se movió. "Eh, levántate", gritó el conductor. Claudette permaneció sentada. El conductor abrió la puerta y llamó a un policía del tránsito que en ese momento pasaba para que subiera y le ayudara a aplicar los reglamentos sobre la ocupación de los asientos. Pero el funcionario del tránsito no estaba autorizado para efectuar un arresto. Una cuadra más adelante, el conductor llamó a dos agentes de policía que estaban sentados en un coche patrulla cercano. Los agentes de policía subieron al autobús y ordenaron a Claudette que se levantara. Al negarse Claudette, los policías la agarraron por las muñecas y la arrancaron del asiento, haciendo volar sus libros de texto. Gritando en voz alta que era su derecho constitucional sentarse donde quisiera, Claudette se obligó a no forcejear. "No podía levantarme ese día", recordó Claudette años más tarde. "La historia me mantuvo pegada a mi asiento. Sentí la mano de Harriet Tubman empujándome hacia abajo en un hombro y la de Sojourner Truth empujándome en el otro".
 


Los agentes esposaron a Claudette, la empujaron al interior del coche de policía y la llevaron al ayuntamiento - insultándola en el camino. La joven de quince años fue registrada y llevada a una celda en la cárcel para adultos. Una vez en la celda, le cerraron la puerta de hierro de un portazo. Claudette se encontró sola en una pequeña pieza en la que había un inodoro herrumbrado y un catre sin colchón. ¿Sabía su madre dónde se hallaba? Claudette cayó de rodillas, sollozando y orando.
 


Horas más tarde, la madre de Claudette y el pastor pagaron la fianza y la llevaron a su casa. Pero Claudette tenía un problema legal serio. El municipio le acusó de alteración del orden público, violar la ley de segregación y de "asaltar" al agente de policía que la había sacado del autobús. En el pasado, otros pasajeros afroestadounidenses habían sido arrestados por negarse a ceder sus asientos a un pasajero blanco, pero nadie había impugnado nunca los cargos. Generalmente pagaban una multa y se iban a la casa. Claudette era diferente. Con ayuda de la Asociación Nacional para el Avance de las Personas de Color (NAACP) y las iglesias negras de todo Montgomery, se recaudó dinero para contratar a un abogado para Claudette.

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

En la vista de Claudette, el juez retiró los dos primeros cargos pero mantuvo el de asalto. Pusieron a Claudette en libertad condicional bajo la custodia de sus padres. El abogado presentó una apelación, pero fue en vano. Ningún juez en la ciudad revocaría el veredicto pronunciado contra ella.

 

Después del juicio, Claudette regresó a la escuela secundaria Booker T. Washington y trató de proseguir con sus estudios. En lugar de tratarla como una heroína, muchos de sus compañeros de clase se burlaron de ella. Claudette empezó a sentirse desalentada y deprimida. "Algunas veces sentí que había hecho algo malo... perdí muchas amistades", Claudette admitió más tarde.

En diciembre de 1955, nueve meses después del arresto de Claudette, una costurera de 42 años llamada Rosa Parks fue arrestada por asumir una postura similar en un autobús lleno de pasajeros en la misma ciudad. Los líderes negros de Montgomery, preparados ahora gracias en parte a la experiencia anterior de Claudette, se juntaron en torno de la señora Parks y organizaron rápidamente un boicot contra todos los autobuses de la ciudad. Se distribuyeron 35.000 volantes, instando a la comunidad negra a caminar o a compartir sus automóviles hasta que las autoridades de la ciudad cambiaran la forma en que se trataba a los pasajeros negros en los autobuses públicos.

Los líderes negros, incluyendo al Dr. Martin Luther King Jr., se apartaron de Claudette Colvin, y optaron en cambio por usar solamente a la señora Parks como rostro de la protesta contra los autobuses. ¿Por qué? Algunos líderes comunitarios supusieron que una muchacha adolescente lo suficientemente rebelde para resistir a las autoridades que trataron de sacarla por la fuerza de un autobús público sería difícil de controlar en una protesta fuertemente organizada. Sin embargo, Claudette creyó que fue pasada por alto porque, contrario a la señora Parks, su piel era oscura, su cabello tosco, y su familia era más pobre que los líderes negros de la ciudad. "No pertenecíamos al círculo íntimo", dijo Claudette más tarde. "Los negros de la clase media no nos querían como modelos de conducta".

 

Después de alargarse por meses el boicot contra los autobuses y que las autoridades de la ciudad se negaran a negociar obstinadamente, los líderes negros decidieron demandar a la ciudad de Montgomery en el tribunal federal, alegando que las leyes de segregación violaban la Constitución de los Estados Unidos. Pero era difícil encontrar demandantes. Incluir el nombre de uno en una demanda que desafiara públicamente el sistema Jim Crow era arriesgar la vida. Por último, sólo cuatro mujeres aceptaron ser demandantes, entre ellas Claudette Colvin, entonces de dieciséis años de edad.

Cuando se le llamó para declarar en el juicio el 11 de mayo de 1956, Claudette se dirigió al estrado de los testigos, se sentó, levantó su mano derecha y alisó su vestido azul. Miró a los tres jueces blancos sentados a su derecha que miraron en adusta evaluación a la joven y testaruda Claudette. El abogado de la acusación atacó inmediatamente a Claudette y trató de atraparla para que declarara que el Dr. King había manipulado a los negros de Montgomery para que boicotearan los autobuses en contra de su voluntad.

"¿Quiénes son tus líderes"? exigió el abogado.

"...simplemente nosotros, nosotros mismos", respondió Claudette, tranquilamente.

"¿Por qué dejaste de viajar el cinco de diciembre"? le preguntó el abogado, refiriéndose a la fecha en que comenzó el boicot.

Los ojos de Claudette se entrecerraron cuando respondió, "Porque nos trataron mal, suciamente y con fealdad".

Uno de los abogados de las otras demandantes recordó más tarde, "Si hubo una estrella entre los testigos... sin duda que fue Claudette Colvin".

Meses más tarde - después de que el boicot contra los autobuses se hubiera prolongado por más de un año - los jueces pronunciaron su juicio 2 a 1 de que las leyes de segregación de los autobuses en Montgomery eran inconstitucionales. El Tribunal Supremo de los Estados Unidos confirmó el fallo y obligó a la ciudad a abolir la segregación en sus autobuses.

Dos años después del juicio, a la edad de 18 años, Claudette Colvin se radicó en Nueva York, donde trabajó durante cincuenta años mayormente como ayudanta de enfermera en un hogar de ancianos en Manhattan. No le contó a nadie en Nueva York el papel que desempeñó cuando era adolescente en catalizar el histórico boicot contra los autobuses en Montgomery, excepto a unos pocos periodistas e investigadores interesados en cuestiones de derechos civiles que descubrieron su historia y la encontraron. Claudette, ahora con setenta años, está jubilada y es abuela de cinco nietos. Está orgullosa de que cuando tenía quince años preparó el escenario para la primera gran victoria del movimiento de los derechos civiles en Estados Unidos.

"Cuando se trata de la justicia", dice Claudette, "no existe un camino fácil para obtenerla. No se la puede endulzar. Se debe adoptar una posición y decir, 'Esto no está bien'. Y eso fue lo que hice".

Phillip Hoose ganó el National Book Award de 2009 en la categoría de Lectores Jóvenes por su libro Claudette Colvin: Twice Toward Justice. Es autor de numerosos libros, artículos, ensayos y cuentos, entre ellos The Race to Save the Lord God Bird; Hey Little Ant (con su hija Hannah como coautora), y We Were There, Too! Young People in U.S. History, que también quedó finalista para el National Book Award. Egresado del Colegio de Ciencias Forestales y Medioambientales de Yale, Hoose ha trabajado en la organización Nature Conservancy desde 1977. Es también compositor y músico y vive en Portland, Maine.

 

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

La secretaria de Estado adjunta Esther Brimmer viaja a Buenos Aires, Argentina y Santiago de Chile

A continuación una traducción del comunicado de prensa del Departamento de Estado de Estados Unidos de 30 de agosto en el que se indica que la secretaria de Estado adjunta Esther Brimmer viaja a Buenos Aires, Argentina y Santiago de Chile:

DEPARTAMENTO DE ESTADO DE ESTADOS UNIDOS
Oficina del Portavoz
Para publicación inmediata
30 de agosto de 2010

NOTA DE PRENSA

La secretaria de Estado adjunta Esther Brimmer viaja a Buenos Aires, Argentina y Santiago de Chile

La secretaria de Estado adjunta para Asuntos de Organizaciones Internacionales Esther Brimmer viajará a Buenos Aires, Argentina y Santiago de Chile del 31 de agosto al 2 de septiembre.

Durante su visita a Buenos Aires, la secretaria adjunta Brimmer realizará consultas con contrapartes en cuestiones multilaterales y se reunirá con líderes de la sociedad civil y representantes de las Naciones Unidas. Hablará también en público sobre las prioridades de política exterior multilaterales de Estados Unidos.

En Santiago, la secretaria adjunta Brimmer se reunirá con contrapartes en cuestiones multilaterales y visitará el Centro de Capacitación de Mantenimiento de la Paz de Chile. Participará también una mesa redonda con la sociedad civil y representantes de la oficina regional de las Naciones Unidas.

 

         ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

 

Hoja informativa: Datos y cifras sobre la reducción de tropas en Irak

La Casa Blanca publicó una hoja informativa sobre la reducción de tropas en Irak, a continuación una traducción de la hoja informativa como fue publicada por la Casa Blanca:
 


LA CASA BLANCA
Oficina del secretario de Prensa
2 de agosto de 2010
 


Datos y Cifras sobre la Reducción de las Tropas en Irak

"Permítanme decirlo lo más claramente posible: el 31 de agosto, 2010, nuestra misión de combate en Irak concluirá".

- Presidente Barack Obama, Camp Lejeune, 27 de febrero, 2009

Tropas y cambio de misión

Cuando el Presidente Obama asumió el mando en enero del 2009, había 144,000 soldados estadounidenses en Irak. En su discurso en Camp Lejeune el 27 de febrero, 2009, el Presidente Obama anunció que Estados Unidos concluiría su misión de combate el 31 de agosto, 2010 y retendría una fuerza de transición de hasta 50,000 soldados estadounidenses para capacitar y asesorar a las Fuerzas de Seguridad de Irak, realizar conjuntamente operativos antiterroristas específicos, y proteger esfuerzos civiles y militares en curso de Estados Unidos.

-Para enero del 2010, había 112,000 soldados estadounidenses en Irak. Para fines de mayo del 2010, esa cifra se había reducido a 88,000. El general Odierno decidió en mayo del 2010 que acontecimientos positivos en el ámbito de seguridad permitían que la reducción prosiguiera como se había planeado. Se inició con ímpetu el tramo final de la reducción en junio del 2010 para cumplir con el compromiso del Presidente de concluir los operativos de combate. Para fines de agosto del 2010, el número de soldados estadounidenses en Irak se reducirá incluso más, a 50,000. El 31 de agosto, la Operación Iraqi Freedom llegará a su fin. La misión de transición ahora se llamará Operación New Dawn. Conforme a nuestros acuerdos con el gobierno de Irak, se tiene programado que todos los soldados estadounidenses salgan de Irak para fines del 2011.

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA


-Actualmente hay 665,000 efectivos de la Fuerza de Seguridad de Irak que vienen encargándose de la seguridad de Irak desde junio del 2009, cuando soldados estadounidenses se trasladaron fuera de las ciudades de Irak. A pesar de que los terroristas han tratado de aprovechar el periodo formativo del gobierno posterior a las exitosas elecciones en Irak, el número de incidentes de seguridad continúa siendo el más bajo desde que llevamos la cuenta. Desde comienzos de este año, la colaboración entre militares de Estados Unidos e Irak ha resultado en la muerte o arresto de más de 30 de los principales líderes de Al-Qaida en Irak.

-La disminución de tropas no significa un menor compromiso de Estados Unidos con Irak; significa, más bien, un cambio en el carácter de nuestro compromiso, de uno dirigido por militares a uno dirigido por civiles. La fuerza de transición que tendremos apostada puede continuar respaldando a las Fuerzas de Seguridad de Irak. Además, reforzaremos la alianza entre Estados Unidos e Irak en ámbitos como educación, imperio de la ley, comercio y tecnología. Para guiar el desarrollo de nuestra relación, Estados Unidos e Irak suscribieron un Acuerdo Marco Estratégico, que especifica temas de diálogo, intercambios, enlaces y transferencia de conocimientos.

Equipo

Para fines de agosto del 2010, las fuerzas de Estados Unidos en Irak reducirán el número total de equipo en Irak de 3.4 millones de piezas en enero del 2009 a un total de 1.2 millones de piezas, que se requieren para apoyar al resto de las tropas, las cuales estarán organizadas en seis brigadas de asesoría y asistencia, más facilitadores. El teniente general William Webster, al mando del Tercer Ejército y a cargo de la reducción, dijo "Éste es el mayor operativo, según hemos podido constatar, desde el preámbulo a la Segunda Guerra Mundial".

-El equipo se está trasladando a uno de tres lugares en orden de prioridad:  a tropas estadounidenses que luchan en Afganistán, para  reabastecer las existencias militares de Estados Unidos, y a las Fuerzas de Seguridad de Irak para asegurar que tengan el mínimo de la capacidad esencial para hacerse cargo de la seguridad de Irak. La mayoría de los soldados y equipo se está transportando fuera de Irak por Kuwait, aunque Jordania y Turquía también permiten el tráfico.

-El Ejército ha denominado el operativo que combina la reducción de Irak y los refuerzos a Afganistán "Nickel II". El nombre se basa en la función del Tercer Ejército en la Segunda Guerra Mundial, cuando el general Patton ordenó un cambio drástico para atacar a los alemanes durante la batalla de Bulge. Patton denominó "Nickel" A este operativo

Bases

Como parte de la reducción de las tropas en Irak, las Fuerzas Armadas de Estados Unidos también están clausurando o transfiriendo bases militares en Irak.

- En junio del 2009, efectivos de Estados Unidos ocupaban 357 bases. Actualmente ocupan 121 bases, y se tiene previsto que se reduzca dicha cifra a 94 bases para fines de agosto.

Visión general: "Botas en el terreno" ("Boots on the Ground" o BOG) de soldados estadounidenses en Irak y Afganistán

Varios hechos esclarecen las dimensiones y el alcance de la reducción y el cambio de enfoque al concluir la guerra en Irak y centrarnos en Al Qaida y Afganistán.

-En enero del 2009, había aproximadamente 177,000 soldados estadounidenses en Irak y Afganistán: 144,000 en Irak y 33,000 en Afganistán. En julio del 2010, había aproximadamente 169,000: 81,000 en Irak y 87,000 en Afganistán. En septiembre del 2010, habrá aproximadamente 146,000: 50,000 en Irak y 96,000 en Afganistán. Por lo tanto, incluso con el aumento en Afganistán, el número total de soldados estadounidenses en Irak y Afganistán se habrá reducido de 177,000 a aproximadamente 146,000. Además de los que están en el terreno en Irak y Afganistán, hay miembros de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos en funciones de apoyo a Irak, aproximadamente 28,000 y a Afganistán, 17,000. Prestan servicios desde otros lugares, como Kuwait, Qatar y en alta mar en el golfo Pérsico.

-La reducción de personal militar de Estados Unidos en Irak desde enero del 2009 representa aproximadamente tres veces el número de soldados que el Presidente movilizó a Afganistán en diciembre.

 

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Chicago aguamarina

Por Stuart Dybek

Chicago, una ciudad donde el río fluye en sentido contrario, es una paradoja. Su geografía se asegura de que lo sea. La no declarada capital del corazón del país, es una ciudad del interior de la nación, reconocida por sus rascacielos, que se elevan desde las llanuras de la vasta y fértil pradera conocida como el Oeste Medio de Estados Unidos. El olor a sal del mar está a 1.100 kilómetros de distancia, y aún así Chicago es una ciudad con agua. Su horizonte es aguamarina. La costa de la ciudad da al mar de agua dulce más grande del planeta, uno que contiene 20 por ciento del agua dulce de la Tierra. Más que pradera, campos o parques, es su agua la que sirve, como contrapunto de la naturaleza, a las vigas y concreto de la arquitectura de la ciudad y al espíritu de sus calles. La protección de la ribera pública fue una principal característica del Plan de Burnham de 1909, un plan responsable para la preservación de lo que es originalmente hermoso de Chicago. El lago es el reflejo expansivo de la ciudad y muestra la misma transformada. El agua es uno de los mitos de la ciudad. Cualquier niño que haya crecido en el interior de la ciudad y haya ido durante el sofocante verano a la playa o, mejor aún, abierto ilegalmente un hidrante y dejado correr el agua a raudales en la calle mientras el rocío se esparcía por el vecindario, lo puede decir.

El origen de la ciudad de Chicago está entrelazado con el agua. En 1674, Louis Joliet y Père Marquette, un misionario jesuita que hablaba varios idiomas de los nativos americanos, remaron contracorriente en varias canoas, hechas de madera de abedul en el río Illinois, y se convirtieron en los primeros europeos en acampar cerca del sitio que se convertiría en una metrópolis.  Siendo niño me fascinaban los exploradores. Durante la noche, mi cama se convertía en una canoa con la cual remaba a través de la selva, imaginando lo maravilloso que los dos franceses se debieron sentir cuando la vieron por primera vez. Los ruidos de las horas nocturnas de la ciudad eran audibles desde mi ventana, en especial los trenes que nunca dormían, resonando sobre los viaductos. Nuestro vecindario estaba surcado por las vías del ferrocarril, y el así llamado Canal Sanitario -la boca de una alcantarilla abierta- cubierto de lodo, bajo puentes para ferrocarril tan sólo a una calles de distancia. Pero fue en un río que fluía a través del bosque; a lo largo de sus orillas, búfalos, venados, osos y zorros iban a beber agua. Mi padre, un inmigrante polaco, recordaba haber visto una placa que marcaba un lugar donde Marquette acampó en el invierno en la orilla del río en la Calle 27 y la Avenida Damen, no  lejos de donde vivíamos, y un día, mi amigo Eddie Boy y yo hicimos una excursión en bicicleta tratando de encontrarla, pero si hubiese existido una placa, ya no estaba. El hurgar entre los desperdicios era algo común en nuestro vecindario,  donde los tapacubos del automóvil de un hombre podían ser los desperdicios de otro, por lo que imaginamos que alguien la robó para venderla.

Nosotros vivíamos en Pilsen, en el lado suroeste, un vecindario y puerto de entrada llamado así por Plzen, la ciudad checa que también debe su nombre a una cerveza ligera y clara. Chicago es una ciudad dividida entre el lado norte que es más residencial, y el lado sur de clase trabajadora e industrial. Es una ciudad de vecindarios y barrios, debido a que es una ciudad de inmigrantes. La historia de la inmigración se puede observar en la forma en que sus vecindarios están divididos por líneas raciales o étnicas: Bronzeville, el Barrio Chino, Greektown, Andersonville, la Pequeña Italia, el Barrio.

La ciudades que tienen buena fortuna son lugares donde surgen escritores que las definen - o sino trate de imaginar a Londres sin Dickens. En Estados Unidos Chicago es una ciudad rara, con una tradición literaria como la de Londres o Moscú y, de la misma manera, los escritores de Chicago, la mayoría del lado sur, son de vecindarios cercanos: Saul Bellow vivió en Hyde Park, Nelson Algren en Polish Triangle, entre las avenidas Milwaukee y Division; Gwendolyn Brooks en Bronzeville, y James Farell en lo que alguna vez fue el vecindario irlandés del lado sur.

Cada vecindario tiene su propia calle central, y la calle 18 es la de Pilsen. Al caminar por la calle 18 en dirección sur, pasando por la humeante fragancia de taquerías, en las que resuena la música ranchera, se pasa frente a tiendas con anuncios  en español y ante animados murales que traen a Diego Rivera a la memoria, y uno se puede se preguntar porqué este lugar debe su nombre a Plzen y no a Guadalajara.

Desde la década de 1960, el vecindario de Pilsen es uno de los principales puertos de entrada para la inmigración de hispanos, que cruzaron no un océano sino un río para llegar a Estados Unidos. Antes de eso, era un enclave de eslavos. Inmigrantes checos se establecieron ahí a mediados del siglo XIX, y el vecindario fue uno de los pocos en la ciudad en sobrevivir el Gran Incendio de Chicago,  en 1877. En ese mismo periodo hubo disturbios por el descontento laboral y el cambio social, y por ello Pilsen, de clase trabajadora desde sus orígenes, figuró de manera prominente en los movimientos de huelgas, protestas y brutales represalias. Era una época cuando un oscuro "crisol" de vecindarios podía servir como una caldera para acontecimientos nacionales de proporción histórica, una época que vio la violencia de la Revuelta de Haymarket, experimentos sociales como el Hull House de Jane Adams, la educación progresiva de John Dewey y literatura de protesta tal como las críticas de John Dewey contra la industria de empacado de carne de Chicago en The Jungle. Esta mezcla de liberalismo estadounidense surgido en Chicago se extendería posteriormente a la teoría y labor de Saúl Alinsky, organizador comunitario cuyas ideas a su vez influyeron a un joven abogado llamado Barack Obama.

A pesar de que los históricos acontecimientos ocurridos  en los 5,6 kilómetros cuadrados que cubre Pilsen, mis amigos y yo, que crecimos ahí generaciones más tarde, desconocíamos bastante sobre su pasado. Chicago, a la que Nelson Algren brillantemente calificó como "la ciudad en hechura constante", que no se dan tiempo para la historia. La preservación requiere de cuidado y fondos, y un lugar en constante crecimiento se beneficia más con la demolición,  para reconstruir y dejar atrás el pasado y sus amargas experiencias, aunque no necesariamente sus rencores. La historia de conflicto entre clases y de disturbios laborales rara vez se enseña en las escuelas. Aún así, me pregunto si yo, cuando crecía, no palpaba el pasado de alguna manera subliminal.

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

El filósofo Jaques Derrida menciona el término "fantasmología" ("hauntology"), que definió como "el estado paradójico del espectro que ni es, ni tampoco no es". Derrida habla de manera metafórica sobre cómo las fuerzas económicas del pasado, aunque estén olvidadas, continúan acosando al presente. En Pilsan había un viaducto ferroviario del que se rumoraba estaba embrujado. Los viaductos son túneles espeluznantes de todas maneras, y se suponía que el de la calle 16 tenía fantasmas. Era un rito local de iniciación el pasar corriendo por el túnel durante la noche. Nosotros conjeturábamos qué es lo que ocurrió en ese lugar, ya sea un asesinato cometido por una pandilla, una salvaje violación o que uno de los vagabundos que viajaban en los trenes fuera encontrado ahorcado allí.

 

Sólo como adulto, al investigar sobre la historia de mi vecindario, supe que ese camino fue el sitio de la Batalla del Viaducto en el año 1887. La huelga de los trabajadores ferroviarios de 1887 causó un descontento laboral general. Cuando una multitud de manifestantes desarmados, que incluía a mujeres y niños, se reunió en el viaducto, policías y experimentadas tropas federales, que combatían a la tribu sioux, que había derrotado al general Custer, disparó contra la multitud, matando a 30 personas e hiriendo a por lo menos un centenar. Es posible comprar "ladrillos de recuerdo" que se suponen son de la pared llena de balazos por la masacre del Día de San Valentín, y la fachada del Teatro Biógrafo, donde John  Dillinger fue muerto a balazos, ha sido cuidadosamente preservada y permanece como una atracción turística. Chicago es, después de todo, conocida por su adolescente romance con pandilleros. Pero si visita el viaducto en el cruce de la calle 16 y Halsted, además de fantasmas, no encontrará ningún monumento a la Batalla del Viaducto.

Sin embargo, como en la novela Las aventuras de Augie March, de Saul Bellow, puedo clamar ser "un estadounidense, nacido en Chicago - Chicago, esa ciudad sombría",  y hay momentos en que, al retornar a mi viejo lado sur, me acosan, me siento como un turista de mi propio pasado. Mi modo favorito de transporte es remar en mi kayak hacia la Punta Sur del río Chicago, cuyo cauce natural hacia el lago fue, por motivos de salubridad, invertido en el año 1900. La Punta Sur se bifurca en el Buque y el Canal Sanitario, que se mueve sigilosamente hacia el lado suroeste. Nosotros lo llamamos el Canal Insalubre. La leyenda dice que si una gota tóxica del canal toca la piel directamente, esa persona se contagia con una enfermedad, como la poliomielitis, tuberculosis o sífilis, o plagada con gusanos que crecen en el agujero de desagüe de los corrales. El canal era conocido como el Arroyuelo Burbujeante en ese entonces cuando Chicago, citando a Carl Sandburg, era el "matadero de cerdos del mundo", y los gases de los cuerpos en descomposición arrojados al río producían burbujas en la superficie. Aunque se han invertido considerables recursos para mejorar la calidad del agua, siempre tomo la precaución de tener el mínimo contacto con el canal cuando echo mi kayak al rio en en la Avenida Ashland.

La Punta Norte del río fluye a través del cañón de vidrio y acero en el centro de la ciudad que tiene una arquitectura de vanguardia. Es un viaje que vale la pena tomar. No hay mejor perspectiva para ver una ciudad desde abajo hacia arriba -ya sea París, Praga o Chicago- que desde su río. El río parece estar más limpio en la Punta Norte. Equipos de remo me rebasan, gente a lo largo de la orilla captura pesca no comestible, y el rumor dice que el alcalde Richard J. Daley quiere instalar  una flotilla de góndolas para transportar gente por el centro de la ciudad.

El Canal Sanitario no está listo aún para las góndolas. Tiene el mismo olor que tenía cuando yo era niño, de aceite, creosota, además de las palomas debajo de los puentes de las vías. Sus desgastadas orillas están apiladas con desperdicios y basura. El lago Michigan refleja la cara de la Costa Dorada que la ciudad quiere que el mundo vea. Pero un río industrial como Punta Sur revela el otro lado de la ciudad donde las ventanas de las fábricas están rotas y chamuscadas. En la secundaria, iba por las noches para contemplar la quema de acetileno y las descargas de flama azul de las fundiciones del turno nocturno que destellaban en el agua oscura. En el verano, exploraba las hectáreas detrás de fábricas que se fueron a la quiebra y que se estaban revirtiendo en praderas y pantanos, donde la vida silvestre -conejos, zorros, faisanes, garzas, ranas y serpientes- sobrevivían a la vista de la brumosa variedad de torres del centro de la ciudad. Como las vías del ferrocarril, los ríos son rutas migratorias y junto a las siempre presentes gaviotas hay patos buscando comida en el agua, ánades, patos dorados, serratas grandes, gansos australianos, cisnes migratorios, garzas , martines pescadores de río, golondrinas, águilas y halcones peregrinos (ave oficial de la ciudad), ahí para cazar pichones.

Bajo el liderazgo de Daley, la ciudad de Chicago ya es célebre en el movimiento de favorable a las ciudades verdes. En una ocasión, durante un evento de alfabetización para estudiantes de zonas marginales de la ciudad, describí al alcalde cuando remaba a lo largo del río y mi asombro por ver una represa fabricada por castores, una clara indicación de la mejora en la calidad del agua.

"Eso no es nada", me dijo el alcalde en su marcado acento sureño. "Ese río se está limpiando tanto que los depredares han regresado. Una marta llegó a la Punta Sur por la noche, salió en Cermak, se escabulló hasta el Barrio Chino y mató a la mitad de los patos. Recibí una llamada del Departamento de Policía diciendo que los propietarios de restaurantes chinos estaban protestando airadamente queriendo saber qué íbamos a hacer al respecto. ¿Qué quieren que haga, que arreste a una marta?".

Posteriormente, confirmé con un especialista en vida silvestre, que me explicó que, como lo había sospechado, la historia era inverosímil dado que las martas han estado extintas en Illinois desde 1859. "Pero", agregó el especialista, considérelo "como si se hubiese tratado de un visón americano".

(Stuart Dybek es el autor de tres libros de ciencia ficción y dos de poesía. Su labor con frecuencia se desenvuelve en el vecindario de Pilsen, donde creció en el Lado Sur de Chicago. Su trabajo de ciencia ficción y poesía son frecuentemente citados en antologías y han recibido numerosos premios, incluyendo un Premio MacArthur en 2008. Dybek es un distinguido escritor residente en la Universidad  Northwestern).

 

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Jefe de banco central de EE.UU. dice Reserva Federal podría actuar para apoyar economía

Por Andrzej Zwaniecki
Redactor

Washington - El presidente de la Reserva Federal Ben Bernanke dijo que el banco central de Estados Unidos no vacilará en utilizar las políticas que tenga disponibles para apoyar la recuperación económica y prevenir que la economía de Estados Unidos entre en una espiral hacia un período de deflación.

Los expertos económicos han planteado preocupaciones, incluso en el banco central estadounidense, de que la economía estadounidense pudiera ir al riesgo ya que aumenta un posible periodo de deflación (un declive general de los niveles de precios) combinado con lentos incrementos del crecimiento. La combinación ha afectado a la economía de Japón durante dos décadas.

En un discurso que se esperaba con ansiedad el 27 de agosto durante la reunión de titulares de bancos centrales estadounidenses en Wyoming, Bernanke dijo que la Reserva Federal está preparada para reanudar sus grandes compras de seguridades a largo plazo para ayudar a sostener el crecimiento económico si la recuperación falla o la inflación declina más. Indicó que tales políticas serían la opción preferida a otros posibles enfoques. Puesto que las tasas de interés a corto plazo se han reducido hasta casi cero, al banco central estadounidense le queda una gama limitada de opciones "no convencionales" para apoyar la economía.

La Reserva Federal gastó 1,7 billones de dólares en compras de bonos del gobierno y otras seguridades en un programa que terminó en marzo. Bernanke dijo que ese programa cotribuyó a la estabilización y recuperación económicas puesto que ayudó a mantener bajas las tasas de préstamos inmobiliarios y otros a largo plazo.

Bernanke dijo que la comisión de elaboración de políticas de la Reserva Federal no ha acordado un criterio específico ni el inicio de ninguna medida "no convencional".

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

Reconoció que el ritmo de crecimiento de la economía en general es "un tanto menos vigoroso de lo que esperábamos", debido a que los consumidores restringen sus gastos y el sector de la construcción es débil.

 

El día que Bernanke habló, el Departamento de Comercio anunció que la economía creció a un ritmo mucho más lento en el segundo trimestre de lo que se había calculado que lo haría. El Departamento redujo a 1,6 por ciento su estimado anterior de 2,4 por ciento de la tasa de crecimiento anual del producto interno bruto (PIB) de Estados Unidos.

Bernanke dijo que el crecimiento continuará en la segunda mitad del año, "aunque con un ritmo relativamente modesto". Para 2011 y los años posteriores, dijo, "es razonable esperar que el crecimiento aumente algo" y que el desempleo "probablemente decline sólo lentamente". Destacó que en trimestres recientes los ahorros reales de los hogares han sido más altos de lo que se había calculado anteriormente, lo que permitirá que los consumidores tengan flexibilidad para gastar más al mejorar la economía y la confianza en la misma.

Bernanke no le dio excesiva importancia al aumento agudo del déficit comercial estadounidense en el segundo trimestre. Dijo que "parece haber reflejado una cantidad de fuerzas especiales y temporales". La brecha comercial de junio de casi 50.000 millones de dólares según informó el Departamento de Comercio, fue la mayor en 19 meses.

El texto completo de las declaraciones de Bernanke

( http://www.federalreserve.gov/ne

wsevents/speech/bernanke20100827a.htm)

(en inglés) se puede consultar en el sitio web de la Reserva Federal y en el sitio web del Departamento de Comercio hay un comunicado de prensa sobre el PIB

(http://www.bea.gov/newsreleases/

national/gdp/gdpnewsrelease.htm ) (también en inglés).

 

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

Director de ayuda de EE.UU. informa de daños "astronómicos" en Pakistán
 


Por Stephen Kaufman
Redactor
 


Washington - El administrador de la Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID), el Dr. Rajiv Shah, dijo en un intento por lograr mucha más asistencia de auxilio a las víctimas de las inundaciones en Pakistán que durante su reciente visita a ese país pudo ver que "la escala y el alcance del desastre natural son astronómicos".

Shah habló en Washington el 27 de agosto tras retornar de una visita a Pakistán del 24 al 26 del mismo mes, en la que realizó consultas con funcionarios gubernamentales y organizaciones de auxilio sobre la expansión y mejora de los esfuerzos de alivio de las inundaciones. Shah dijo que cuando estuvo en Pakistán, pudo ver por sí mismo algunas de las consecuencias trágicas de las inundaciones.

Más de 20 millones de pakistaníes se han visto afectados por las inundaciones, y Shah dijo que quizá más de 9 millones de estos tienen necesidad inmediata de ayuda humanitaria tal como alimentos, agua potable limpia, medicamentos y refugio.

"Este es un imperativo humanitario fundamental y necesitamos más apoyo internacional", dijo Shah.

"No hay duda de que ahora mismo se puede hacer más y que los recursos que se gasten en auxilio inmediato salvarán vidas, alimentarán a gente que necesita nutrición y ayudarán a evitar que los niños experimenten una mortandad a largo plazo al contraer diarrea y otros tipos de enfermedades".

El país también necesita ayuda urgente porque el 23 por ciento de las tierras de cultivo más productivas de Pakistán han resultado sumergidas por las aguas en el valle del río Indo, y este podría permanecer cubierto por las aguas durante algún tiempo, según dijo Shah. Muchas semillas almacenadas para la temporada de siembra que se avecina se han perdido y los daños a la economía general del país podrían ser severos, dado que el sector agrícola de Pakistán proporciona empleo a más del 60 por ciento de su población.

Shah había anunciado en Pakistán el 25 de agosto que la administración Obama proporciona 50 millones de los fondos asignados según la Ley Kerry-Lugar-Berman de 2009 para apoyar programas de recuperación temprana de inundaciones, tales como rehabilitación de infraestructura comunitaria y actividades de recuperación de medios de vida. Esos fondos hacen que la cantidad total de asistencia humanitaria inmediata de Estados Unidos en respuesta a las inundaciones alcancen más de 200 millones de dólares, además de ayuda técnica y en especie como el uso de aeronaves estadounidenses para rescatar víctimas de las inundaciones y entregar suministros de alivio.

Según la embajada de Estados Unidos en Islamabad, desde que empezaron las inundaciones a finales de julio, las aeronaves civiles y militares estadounidenses han evacuado al menos a 8.010 personas y entregado más de 816.466 kilos de suministros de alivio en las zonas más remotas de Pakistán a las que no pueden acceder por tierra las caravanas con cargas de auxilio.

Nueve unidades móviles estadounidenses de tratamiento de aguas ya están en Pakistán, y la embajada indicó que unidades de producción de agua estadounidenses hasta el momento han proporcionado 5,4 millones de litros de agua potable sana.

El Programa Mundial de Alimentos ha alcanzado a más de 1,9 millones de personas afectadas por las inundaciones con aproximadamente 22.300 toneladas métricas de ayuda alimentaria, según la embajada. Alrededor del 50 por ciento de esta ayuda ha sido proporcionada por Estados Unidos.

Shah indicó que aunque pudo ver la llegada de más ayuda a Pakistán, "cuando uno observa el alcance de lo que hay que hacer allí ... necesitamos más recursos y apoyo desde dentro y fuera de Pakistán para lograr el éxito".

Al enviar un mensaje de texto con la palabra "FLOOD" al número 27722, los usuarios en Estados Unidos pueden hacer una contribución de 10 dólares Fondo de Auxilio para Pakistán del Departamento de Estado. Además si se envía un mensaje de texto con la palabra "SWAT" al número 50555 los usuarios de teléfonos móviles en Estados Unidos pueden hacer donativos de 10 dólares que ayudarán a las Naciones Unidas a proporcionar tiendas de campaña, ropa, alimentos, agua potable y medicinas a los pakistaníes. Donantes de todas partes pueden consultar más información (en inglés) así como una lista de organizaciones de auxilio que operan en Pakistán en el sitio web del Departamento de Estado

( http://www.state.gov/p/sca/ci/pk/flood/index.htm ).

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

 

El Departamento de Estado ha invitado al pueblo pakistaní a utilizar la red social Humari Awaz (Nuestra voz) para compartir información y actualizaciones al enviar un mensaje de texto con la palabra "FLOODS" al número 7111. Por medio de la red de teléfonos móviles establecida en Pakistán los usuarios pueden actualizarse entre ellos sobre las ultimas noticias de las inundaciones así como sobre importantes oportunidades empresariales y de subvenciones, también se pueden enviar anuncios de apoyo. La secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton inauguró esta red durante su visita a Pakistán en octubre de 2009, y los suscriptores han enviado desde entonces más de 350 millones de mensajes. Para aprender el uso de Humari Awaz, los usuarios de telefonía móvil de Pakistán tienen que enviar la palabra "HELP" o "MADAD" en un mensaje de texto al número 7111.

Shah dijo que las necesidades de Pakistán a largo plazo tendrán que ser evaluadas después de haberse determinado los daños, pero predijo que el país necesitará recursos importantes y socios en la comunidad internacional para sus esfuerzos de recuperación y reconstrucción.

Dijo que evidentemente se producirá una reprogramación de los más de 7.500 millones de dólares de ayuda civil de Estados Unidos que fueron autorizados por la Ley Kerry-Lugar-Berman Act.

"El equipo de nuestra misión en la embajada está estudiando de manera bastante amplia la mejor manera de avanzar con un enfoque cierto en hacer las cosas que generen la mayor tasa de retorno", dijo Shah, y agregó, "esta inundación solamente intensifica nuestra respuesta inmediata y nuestro compromiso con ese proceso a largo plazo".

               ::::::::::::::::::::::::::::::

 

Dpto. de Estado y Cuerpo de Paz colaboran en asuntos de energía y clima en las Américas

(Voluntarios y expertos trabajarán con las comunidades para encontrar soluciones)

A continuación la traducción de una nota de prensa difundida del Departamento de Estado sobre la colaboración con el Cuerpo de Paz en asuntos de energía y clima en el Hemisferio Occidental:

DEPARTAMENTO DE ESTADO DE ESTADOS UNIDOS
Oficina del Portavoz
Para publicación inmediata
26 de agosto de 2010

NOTA DE PRENSA

Departamento de Estado y Cuerpo de Paz abordan de manera conjunta asuntos energéticos y climáticos en las comunidades

El Departamento de Estado de Estados Unidos proporcionará un millón de dólares para apoyar las iniciativas voluntarias del Cuerpo de Paz para aumentar el acceso a los recursos energéticos, mitigar los efectos del cambio climático y apoyar el uso de tecnologías de energía renovable y energía eficiente en comunidades rurales de América Central y América del Sur, en apoyo a la Alianza de Energía y Clima de las Américas (ECPA).

Con estos fondos, los voluntarios del Cuerpo de Paz trabajarán con especialistas internacionales, organizaciones locales, empresas y miembros de la comunidad para crear soluciones eficientes y verdes a los problemas energéticos en las Américas.

Con esta asociación, los voluntarios del Cuerpo de Paz trabajarán con miembros de comunidades locales para desarrollar infraestructura que apoye sistemas energéticos orientados al medio ambiente y para educar a comunidades sobre el cambio climático y la conservación energética. Asimismo, los voluntarios capacitarán a ciudadanos del país anfitrión en el uso de combustibles alternativos y para instalar, operar y mantener tecnología que sea eficiente en el uso energético, inclusive biodigestores, calentadores solares de agua, dispositivos fotovoltaicos, estufas solares y eficientes en combustible y generadores de energía eólica o mini hidroeléctrica. Estas iniciativas lograrán que la energía limpia sea más accesible a las comunidades rurales, reduzca las emisiones de carbono, mejore la salud pública y proporcione oportunidades para que individuos y pequeñas empresas generen ingresos.

En abril de 2009, durante la Quinta Cumbre de las Américas, el presidente Obama invitó a todos los países en el Hemisferio Occidental a unirse a la ECPA con la finalidad de promover la colaboración en energía renovable, eficiencia energética, combustible fósiles más limpios y pobreza energética. Los esfuerzos iniciales del Cuerpo de Paz con ECPA  se llevarán a la práctica en Costa Rica, la República Dominicana, Guyana, Honduras, Nicaragua, Panamá, Perú y Surinam.

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Corea del Norte deja en libertad a estadounidense encarcelado

Por Merle David Kellerhals Jr.
Redactor

Washington - El ex presidente Jimmy Carter, tras dos días de conversaciones en la ciudad capital de Corea del Norte, Pyongyang, consiguió el perdón para un estadounidense que había estado detenido siete meses por el régimen norcoreano.

Carter y el estadounidense de 31 años de edad, Aijalon Mahli Gomes, abordaron un vuelo el 27 de agosto con destino a la ciudad de Boston, donde Gomes vive. Según se informa, Carter solicitó al líder norcoreano Kim Jong-il que "perdonara por humanidad" a Gomes por adentrarse en el país de manera ilegal en enero y que le concediera un perdón especial, según la agencia oficial central de noticias norcoreana (KCNA).

En Washington, el Departamento de Estado publicó una declaración del portavoz P. J. Crowley que dice: "Recibimos con agrado la liberación de Aijalon Mahli Gomes y nos alegra saber que dentro de poco se reunirá con su familia. Agradecemos al ex presidente Carter el esfuerzo humanitario y recibimos con agrado la decisión de Corea del Norte de conceder al Sr. Gomes una amnistía especial y permitirle retornar a Estados Unidos".

Crowley también agradeció al gobierno sueco por sus "incansables servicios y esfuerzos consulares" a favor de Estados Unidos en su función como entidad de protección para Estados Unidos en Corea del Norte.

El viaje de Carter fue una misión privada, humanitaria y no oficial únicamente con único propósito de traer a Gomes de regreso a Estados Unidos. El ex presidente viajó a invitación del gobierno norcoreano, indicó el Departamento de Estado. Estados Unidos y Corea del Norte no tienen relaciones diplomáticas.

"Con base en nuestra evaluación de que la salud del Sr. Gomes estaría en grave riesgo si no recibía atención inmediata en Estados Unidos, el gobierno estadounidense estuvo de acuerdo con la decisión del ex presidente Carter de aceptar la propuesta norcoreana", indicó Crowley.

Carter fue recibido en el aeropuerto de Pyongyang por Kim Kye-gwan, un alto diplomático norcoreano que es el principal enviado en las Conversaciones de las Seis Partes, que buscan terminar con el programa nuclear de Corea del Norte, según la agencia oficial KCNA. La agencia noticiosa informó que Carter se reunió con funcionarios norcoreanos y que analizaron varios asuntos durante la breve visita.

El ex presidente visitó Corea del Norte en 1994 y se reunió con el presidente Kim Il-sung, difunto padre del líder actual, para sostener conversaciones en materia nuclear y sobre las iniciativas para alentar a que Corea del Norte renuncie a su programa de armas nucleares.

Gomes fue el cuarto estadounidense arrestado en un año por entrar a Corea del Norte sin permiso. Las periodistas Laura Ling y Euna Lee(
http://www.america.gov/st/democracyhr-spanish/2009/August/20090805163

422DMslahrelleK0.8241846.html ) fueron arrestadas en marzo pasado y liberadas después de que el ex presidente Bill Clinton realizó un viaje similar a Pyongyan para solicitar su libertad. Robert Park ingresó a Corea del Norte desde China en diciembre de 2009 y fue expulsado tras estar detenido por 40 días.

 

             :::::::::::::::::::::::::::::::::

 

 

Richard Allen: padre fundador negro

Por Richard Newman

Richard Allen (1760-1831) siguió siendo una figura heroica para generaciones de afroestadounidenses. Fue un hombre de muchas iniciativas: primer escritor negro protegido por los derechos de autor, como primer obispo negro en Estados Unidos y el primer negro que publicó un elogió a un presidente estadounidense. Tal vez lo más notable, Allen fundó una de las instituciones más veneradas en la comunidad afroestadounidense: la Iglesia Metodista Episcopal (AME) Africana. "Hay un hombre que nuestra gente no debe olvidar nunca", proclamó el obispo de Filadelfia, A. M. Wyman, en febrero de 1865, refiriéndose a Allen, mucho tiempo después de que éste había fallecido. Generaciones de afroestadounidenses celebrarían a Allen como uno de sus primeros y más grandes líderes.

Allen fue muy activo en la era de fundación de la historia de Estados Unidos, cuando hombres enormemente admirados como George Washington, John Adams y Thomas Jefferson - los primeros presidentes de Estados Unidos, frecuentemente aludidos como los padres fundadores de la nación - se destacaron en la política estadounidense y dieron forma a la cultura que perduraría los siglos futuros en el país. Allen fue parte de una generación extraordinaria de hombres y mujeres negros, a los que académicos recientes apodaron como "fundadores negros", quienes procuraron expandir la libertad en la joven república estadounidense. Entre estos líderes afroestadounidenses figuran Absalom Jones, James Forten, Phillis Wheatley, Peter Williams, Lemuel Haynes y Prince Hall. Los fundadores negros no sólo creyeron en levantar a la gente de color sino también en redimir también a la nación del azote de la esclavitud. Procuraron aplicar en la sociedad estadounidense los ideales de justicia racial. De manera que no es de subestimar su visión profética del futuro de Estados Unidos - un sistema de gobierno orgulloso de su diversidad - o sea el rostro público que la nación muestra hoy al mundo.

De esclavitud a los boicots

Nacido en esclavitud el 14 de febrero de 1760, Allen vivió durante el primer tercio de su vida como propiedad de otro hombre. Siendo adolescente, Allen estalló en lágrimas al pensar en su vida de cautiverio - y juró que un día se liberaría de la servidumbre. Después de asistir a reuniones de evangelistas metodistas, Allen se convirtió al cristianismo. La doctrina inicial de los metodistas fue una doctrina disidente dentro de la iglesia anglicana, y muy pronto se convirtieron en una de las denominaciones que crecieron más rápidamente, porque sus valores democráticos atrajeron a la gente marginada. Muchos metodistas estuvieron en contra de la esclavitud y la actitud de la iglesia atrajo oleadas de conversos negros.

Consciente de la planteo abolicionista de la denominación, Allen, astutamente, invitó un día a un predicador metodista a la casa de su amo. "Te has pesado en la balanza, y se te halló en falta", le dijo el ministro en tono grave al amo de Allen, intimándolo a convenir inmediatamente a que Allen le comprara su libertad. Allen logró pagar pronto su deuda y en 1783 fue un hombre libre, el año en que Estados Unidos firmó un tratado de paz con Gran Bretaña poniendo fin a la Guerra Revolucionaria.

Interior de la Iglesia Madre Bethel AME en Filadelfia

Durante las décadas siguientes, Allen intentó crear un movimiento reformista que fuera capaz de destruir la desigualdad racial. En el proceso, asumió los papeles de dirigente religioso, publicista y organizador comunitario. Tenaz y resuelto, cualquier resistencia que encontraba le sirvió solamente para alimentar el sentido de misión de Allen. Por ejemplo, muy pronto después de mudarse a Filadelfia para ser pastor de los congregantes negros en la Iglesia Metodista San George, donde Allen organizó dentro de la casa del Señor una osada protesta contra la segregación.

 A pesar de que los feligreses negros contribuían regularmente a los cofres de la iglesia, ayudando a que la entidad floreciera, se les pedía que se acomodaran en áreas segregadas - en efecto, en una galería en el segundo piso, detrás en la iglesia, construida expresamente para mantener a los negros fuera de la vista.

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 


 En lugar de capitular ante el trato desigual, Allen, furioso, organizó una protesta no violenta para mostrar el desacuerdo de los congregantes negros con la política. Durante un servicio dominguero posterior, Allen empujó a los congregantes afroestadounidenses hacia los bancos principales de la iglesia, para que oraran entre los blancos. Cuando el liderazgo de la iglesia, dominado por blancos, exigió que los feligreses negros retornaran a las secciones segregadas, Allen respondió marchando resueltamente con los parroquianos negros hacia afuera de la iglesia. "Y no volvimos a entrar nunca más", recordó orgullosamente. Estos congregantes valientes rompieron con el liderazgo blanco y establecieron la Iglesia Bethel, una de las primeras iglesias autónomas afroestadounidenses en Estados Unidos. Bethel eventualmente vino a ser parte de la denominación Metodista Episcopal (AME) Africana, formada en 1816, que hoy cuenta con más de dos millones de miembros en más de treinta países.

El activismo de Allen les hizo ver a los líderes blancos que los afroestadounidenses no sólo desafiarían a la esclavitud sino que también al racismo. En la década de 1780, muchos ciudadanos blancos todavía se interrogaban si la emancipación conllevaba también la igualdad racial. Algunos estados del norte, como Pensilvania, promulgaron leyes de abolición gradual en su transición de estados esclavistas a estados libres. Pero en el norte los afroestadounidenses seguían encarando en forma rutinaria la discriminación, incluso en las escuelas y lugares de trabajo, aun cuando luego de la Guerra Civil la esclavitud fuera ilegal en muchos de los estados. Más hacia el sur, sin embargo, para muchos hasta la libertad gradual era demasiado radical. En Virginia, al comienzo del siglo diecinueve, Thomas Jefferson y James Madison apoyaron la colonización, el establecimiento de una patria separada (probablemente en África) para los afroestadounidenses, lo que evitaría la necesidad de una integración racial en Estados Unidos. Jefferson hasta creyó que los descendientes africanos habían fracasado en crear cualquier arte, cultura o literatura, capaz de hacer a esa raza merecedora de la ciudadanía estadounidense. Según muchos líderes blancos, tanto en el norte como en el sur del país, Estados Unidos era - y debía seguir siendo - una república blanca.

Allen luchó contra esta idea en dos formas básicas. Primero, procuró crear instituciones dirigidas por negros (iglesias, escuelas, sociedades benéficas) que demostrarían que en efecto los afroestadounidenses estaban en condiciones de ser libres. La Sociedad Africana Libre (Free African Society), fundada en 1787, fue el primer grupo mutual de ayuda creado por negros libres en Filadelfia. Cerca de veinte años más tarde, Allen ayudó a fundar un seminario para el adiestramiento de pastores negros prometedores.

La segunda respuesta de Allen a la injusticia racial fue cultivar voces negras en la esfera pública. En la década de 1790 se unió a los esfuerzos para entregar una petición al Congreso de los Estados Unidos para abolir la esclavitud. Publicó también una variedad de panfletos de protesta. Igual que los narradores esclavos y los futuros directores negros de periódicos, Allen supo que el activismo literario podía influir al público estadounidense para que adoptara la causa de la justicia racial. En 1794, Allen y Absalom Jones publicaron A Narrative of the Black People During the Late Awful Calamity (Una narrativa de la gente negra durante la reciente horrible calamidad), un ataque mordaz contra el racismo de los blancos, después de la catastrófica epidemia de fiebre amarilla en Filadelfia.

La mortífera enfermedad afligió a la ciudad durante el otoño de 1793, y mató a más de 4.000 personas - casi una décima parte de la población total. La mayoría de los blancos que tenían los recursos para huir, lo hicieron, lo que cambió temporalmente la balanza racial de la ciudad a favor de los negros, la mayoría de ellos demasiado pobres para escapar de la enfermedad. Motivados por una sincera preocupación por sus vecinos, así como por su deseo de demostrar ser dignos del respeto de sus vecinos, muchos afroestadounidenses de Filadelfia ofrecieron sus servicios durante la crisis. Los afroamericanos llenaron el vacío creado por la huida de los blancos y atendieron a los enfermos, limpiaron sus casas, excavaron tumbas y enterraron los cadáveres - algunas veces a su propio costo y a veces con consecuencias nefastas, como contagiarse la enfermedad ellos mismos. Sin embargo, una vez pasada la crisis, la agria actitud racial persistió. A pesar de los valientes y generosos esfuerzos de los afroestadounidenses, algunos blancos menospreciaron sus contribuciones y acusaron a los trabajadores de socorro negros de aprovecharse de los blancos vulnerables y exigir el mismo salario que típicamente se pagaba a los trabajadores blancos. El panfleto de Jones y Allen publicitó la frustración y la injusticia que sintió la comunidad afroestadounidense en Filadelfia y denunció elocuentemente el racismo que floreció a consecuencia de la epidemia. Además, Allen usó el panfleto como una oportunidad de cabildear ante los legisladores para que se sumaran a la causa abolicionista. "Si amas a tus hijos, si amas a tu país, si amas al Dios del amor", Allen escribió, "Libera tus manos de los esclavos, no cargues a tus hijos ni a tu país con ellos".

Algunos años más tarde, Allen volvió a forzar su presencia en la conciencia estadounidense cuando elogió al presidente George Washington. Allen ingeniosamente se valió de una marcha fúnebre federal en Filadelfia, en diciembre de 1799, para afirmar que el primer presidente de la nación - podía decirse el hombre más reverenciado en Estados Unidos - era abolicionista.

Ningún otro encargado de los elogios de ese tiempo comentó acerca del mensaje contra la esclavitud contenido en el testamento de Washington (en el que ordena la emancipación de sus esclavos después del fallecimiento de su esposa, Martha). Pero Allen aprovechó la oportunidad para aclamar el acto póstumo del presidente como una gran ayuda a la causa abolicionista. Andrew Brown, director del Philadelphia Gazette, publicó el discurso de Allen y afirmó que el elocuente elogio del prelado demostró que los negros estaban, en efecto, plenamente capacitados para ser ciudadanos. Los periódicos de Nueva York y de Baltimore republicaron el elogio, lo que dio a Allen la gran esperanza de que los estadounidenses pronto terminarían con la esclavitud y la desigualdad racial.

Pero cuando la esclavitud continuó creciendo y propagándose en los comienzos de 1800, Allen empezó a expresar dudas acerca del futuro de los negros en Estados Unidos. Durante los primeros quince años de su vida, Allen acarició las ideas de la colonización cuyo objetivo era asentar a los afroestadounidenses en África Occidental, Haití y Canadá británico. Pero Allen se negó a abandonar su lucha por la igualdad racial en suelo estadounidense. En 1827 apeló a los afroestadounidenses a intensificar la lucha por la justicia y proclamar a Estados Unidos como una patria negra. "Esta tierra, que hemos irrigado con nuestras lágrimas y nuestra sangre", escribió, "es ahora nuestra madre patria". Su autobiografía, dictada a su hijo y publicada en forma póstuma en 1833, detalla la prolongada lucha de Allen por la justicia.

Tal vez Frederick Douglass, contemporáneo de Allen, sea quién entendiera mejor el significado de Allen en la historia de Estados Unidos, cuando señaló que Allen había imaginado una nueva Declaración de Independencia, una en la que el famoso renglón que dice, "todos los hombres son creados iguales" también se aplicaba a todos los habitantes de la nación, cualquiera que fuera su raza.

Richard S. Newman es catedrático de historia en el Instituto de Tecnología de Rochester. Se especializa en el estudio del movimiento abolicionista y de los reformadores afroestadounidenses. Es el autor de Freedom's Prophet: Bishop Richard Allen, the AME Church and the Black Founding Fathers, y The Transformation of American Abolitionism: Fighting Slavery in the Early Republic. Además de sus trabajos académicos, el profesor Newman es miembro de juntas consultoras de instituciones dedicadas a la divulgación educativa, entre ellas el Centro Gilder Lehrman de la Universidad Yale.

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

La vieja ciudad de Baltimore


Por Jonathan Yardley

Este texto es un fragmento del libro titulado My Town: Writers on American Cities (Mi ciudad: Escritores y ciudades de Estados Unidos) que será publicado a mediados de 2010 por la Oficina de Programas de Información Internacional. Lea contenidos seleccionados en nuestra página web.

Baltimore, una de las ciudades principales más antiguas de Estados Unidos y la más grande en el estado de Maryland, tiene una historia literaria poco común. Numerosos escritores han vivido en Baltimore en el curso de los años, algunos de ellos muy distinguidos, y mucha actividad literaria todavía se da allí, pero uno puede contar con los dedos de la mano a los verdaderos "escritores de Baltimore", ésos cuyo tema principal es la ciudad y sus habitantes. A diferencia de Chicago y Los Ángeles, ciudades que han inspirado a numerosos a escritores y han creado sus propias y distintivas tradiciones literarias, el viejo Baltimore es como un hijastro literario.

En muchos aspectos Baltimore es un pequeño gran pueblo. Sus vecindarios tienden a ser insulares, cada uno con carácter y tradiciones distintas, y aunque su importancia como puerto y centro industrial ha disminuido considerablemente, todavía es una ciudad de clase obrera. Por generaciones ha mantenido un complejo de inferioridad con respecto a las ciudades más grandes al norte y al sur: Nueva York, Filadelfia y Washington; lo que probablemente sirve para explicar su sospecha de los forasteros y su reticencia a recibir a los recién llegados. Yo viví allí en las décadas de 1980 y 1990 y me resultaba muy cómodo, pero pude haberme quedado allí otros dos o tres siglos y probablemente aun así no habría sido considerado un baltimorense verdadero.

Todos estos aspectos del carácter de Baltimore pueden hallarse en la obras de los cuatro "verdaderos escritores de Baltimore" H.L. Mencken, Russell Baker, Anne Tyler y Laura Lippman, y voy a referirme a ellos. Primero, no obstante, debemos dar un vistazo rápido al pasado y el presente literarios de Baltimore.

Su historia literaria empieza en septiembre de 1814, cuando un joven ciudadano de Maryland llamado Francis Scott Key, de pie en la plataforma de una balandra observó el bombardeo británico del Fuerte McHenry, en la entrada al puerto. Le conmovió tanto ver la bandera de Estados Unidos alta y erguida durante la batalla, que escribió un poema, al que llamó The Defence of Fort McHenry, y que fue publicado en un periódico de Baltimore poco después la batalla. Lo combinó con una melodía llamada To Anacreon in Heaven, que muchos estadounidenses aún hoy consideran imposible de cantar, pero que ha sido el Himno Nacional por casi un siglo y es conocido universalmente como The Star Spangled Banner.

Casi 20 años después de que Key escribiera su poema, el primer escritor verdaderamente famoso llegó a Baltimore. Edgar Allan Poe vivió en Baltimore durante tres años, a partir de 1832 y escribió poemas y cuentos mientras estuvo allí; pero en Baltimore, como en todas partes donde vivió, resultó empobrecido y embriagado. Poe es más célebre en Baltimore no por haber vivido allí sino por haber muerto allí, en 1849, cuando se detuvo allí en ruta de Richmond a Filadelfia. Fue enterrado cerca del centro de la ciudad, y su tumba continúa atrayendo a los turistas. Cada año, en el aniversario de su muerte, un misterioso "aficionado nocturno de Poe" deja rosas rojas y una botella de coñac en la lápida. La identidad de esta persona es un secreto muy guardado y el ritual es ahora una querida tradición de Baltimore.

Poco de interés literario ocurrió en Baltimore en el resto del siglo XIX, pero en el siglo XX cuatro escritores importantes - James M. Cain, Dashiell Hammett, F. Scott Fitzgerald y John Dos Passos -pasaron allí períodos significativos. Cain trabajó para el periódico The Baltimore Sun a principios de la década de 1920 y llegó a tener amistad con Mencken, que entonces redactaba la importante revista nacional The American Mercury. Mencken alentó las ambiciones literarias de Cain, que para cuando se mudó a California en la década de 1930 resultaron ser obras pioneras de ficción detectivesca "cruda y cínica", entre las que estaba The Postman Always Rings Twice y Double Indemnity.

Un escritor cínico aún más importante, Dashiell Hammett, llegó con su familia a Baltimore alrededor de 1900 a la edad de 6 años. Dejó la escuela a los 14 y tuvo una sucesión de trabajos, el más importante como detective de Pinkerton. Salió de Baltimore cuando aún era joven y la ciudad no figura directamente en sus famosas novelas - The Maltese Falcon y The Thin Man - pero su experiencia en Pinkerton sentó las bases para estas y sus muchos otros libros y cuentos.

Scott Fitzgerald llegó a Baltimore en 1932 porque su esposa, Zelda, recibía tratamiento psiquiátrico en una clínica allí, y se quedó aproximadamente cinco años. Decía que adoraba a la ciudad, y en ella escribió partes de su obra Tender Is the Night, pero su alcoholismo se acrecentaba y sus años en Baltimore no fueron productivos. En cuanto a John Dos Passos, había dejado ya bien atrás la mejor de sus obras - la famosa trilogía, U.S.A. - cuando llegó a Baltimore en 1952. Vivió allí hasta fin de su vida dos décadas más tarde, pero no escribió nada de importancia y parece que se conformó con una vida doméstica tranquila.

Uno de sus vecinos, como se indica en el sitio web útil aún inacabado The Baltimore Literary Heritage Project, fue Ogden Nash, el más grande de todos los escritores estadounidenses de verso ligero. Se mudó a la ciudad en 1934 al casarse con una mujer de Baltimore y lo hizo su hogar hasta su muerte en 1971. Fue feliz allí y fanático entusiasta de sus equipos profesionales de futbol y béisbol, pero la ciudad casi no influyó en su verso, su verso (Candy is dandy,/ But liquor is quicker) que ciertamente es maravilloso.

La actividad literaria en Baltimore hoy día se concentra en los programas de redacción en la Universidad Johns Hopkins Universidad y el Colegio Universitario Goucher. Varios escritores que tienen obras publicadas han enseñado en estos programas, y unos cuantos de sus estudiantes han tenido carreras literarias, pero Baltimore en sí no tiene casi nada que ver con ellos más allá de ser un lugar donde viven los maestros y estudiantes. Los programas de redacción de colegios universitarios y universidades son ahora una realidad central de la vida literaria estadounidense, y no siempre una realidad bien acogida, ya que alientan la falsa promesa de que cualquiera puede ser un escritor y tienden a producir ficción de factoría en la que los escritores suenan muy parecidos unos a otros.

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

Una presencia diaria en las vidas de los escritores de la ciudad es el diario The Baltimore Sun, que en las primeras décadas del siglo XX fue uno de los mejores periódicos y de mayor influencia en Estados Unidos. Entre 1910 y 1995 había dos ediciones del mismo, matutina y vespertina, y por redacciones desfilaron los mejores periodistas estadounidenses, de los cuales dos de los más famosos y respetados aún hoy son Henry Louis Mencken y Russell Baker.

Nadie contribuyó más que Mencken a la alta reputación nacional que una vez tuvo el diario The Sun. Luego de ser aprendiz en un par de periódicos más pequeños de Baltimore, Mencken llegó a The Sun en 1906 y estuvo conectado con el diario hasta su muerte en 1956. Fue reportero, redactor y ejecutivo de la compañía, pero principalmente fue columnista y crítico, y en ambos papeles tuvo un efecto en la vida cultural estadounidense que no puede exagerarse. Su prosa era fuerte, original, inventiva e inimitable (aunque muchos la han tratado de imitar), y sus opiniones eran feroces. Sus columnas para The Sun se transformaron en ensayos para The American Mercury, que a su vez se compilaron en libro tras libro.

Baltimore tuvo un valor incalculable para Mencken. Su juventud en esa ciudad fue el tema de sus tres memorias clásicas (Happy Days, Newspaper Days y Heathen Days, todas todavía a la venta), y aún cuando en la década de 1920 fuera el periodista, crítico y ensayista más famoso del país, Mencken resistió la tentación de mudarse a Nueva York. A excepción de su breve matrimonio en la década de 1930 (que terminó con la muerte temprana de esposa), vivió en la casa donde había nacido, y su vecindario de la calle Hollins fue el centro de su mundo. Pero por provinciana que su vida personal pueda haber sido, fue el crítico literario más influyente de su día, e hizo más que cualquier otro estadounidense para sacar al país de los páramos del puritanismo cultural y llevarlo a la edad moderna.

Mencken era todavía una presencia vívida en The Sun cuando Russell Baker llegó allí en 1947, recién salido de la universidad, pero no hay razón para creer los dos se hayan conocido jamás. Mencken tenía fama mundial y Baker era sólo un reportero de noticias policíacas. Trabajó en The Sun varios años, llegó a conocer bien la ciudad bien y refinó un talento de escritor que, aunque totalmente diferente al de Mencken, fue de altura comparable. Cuando se fue al diario The New York Times en la década de 1950, realmente reveló su propio talento, primero como reportero y luego como autor de una columna inmensamente popular, "Observer", que se enfocaba en la vida ordinaria en vez de los grandes acontecimientos y estaba escrita en un estilo irónico y no estridente.

A Baker se lo considera un verdaderos escritor de Baltimore debido a sus dos memorias, Growing Up y The Good Times. La primera es la historia de su niñez en Baltimore y la segunda concierne substancialmente a su tiempo como aprendiz en The Sun. Growing Up es ampliamente considerada una obra maestra de las autobiografías estadounidenses, mientras que The Good Times recuerda una vida periodística ahora perdida para siempre y un Baltimore disipado que ahora es bastante difícil de encontrar a la sombra de las torres de oficinas altas y modernas.

Otra escritora de Baltimore que entró a la profesión por medio del diario The Sun es Laura Lippman. Hija de un prominente editorialista y columnista de The Sun, trabajó en el diario durante la década de 1990, cubriendo una amplia variedad de puestos y desarrollando un conocimiento especial del mundo del crimen de la ciudad, un mundo conocido internacionalmente por dos series de televisión, Homicide: Life on the Street y The Wire. Al final de la década de 1990 Lippman comenzó a escribir novelas acerca de un reportero de prensa llamado Tess Monaghan que se convirtió en detective privado. Las primeras dos, Baltimore Blues y Charm City, fueron publicadas como originales en libro de pasta blanda en 1997.

Desde entonces Lippman ha publicado otros15 libros, novelas de misterio de Tess Monaghan y lo que ella llama novelas "autónomas". Un admirable ritmo de producción, y lo que es aún más notable, es el alto nivel de calidad que ha mantenido. Todavía se llama a sí misma una "novelista de crimen", pero ella es mucho más que eso. Crea personajes con gran habilidad, le da vida a Baltimore como personaje mismo, escribe excepcionalmente bien, y se ocupa de temas serios. Tiene muchos años por delante y todos sus admiradores tienen mucho que anticipar en cuanto a sus obras.

Por último, está Anne Tyler. Ella es la excepción de la regla de que Baltimore no acoge a los fuereños. Llegó a la ciudad a principios de la década de 1960, cuando tenía 20 y tantos años, se casó y tuvo dos hijas y fue autora de una primera novela bien recibida, If Morning Ever Comes. No fue sino hasta 1974, con su cuarta novela, The Clock Winder, que Baltimore surgió como escenario para su ficción. Y desde entonces lo ha sido. Desde el principio reveló una simpatía profunda por las agradables excentricidades y rarezas de la ciudad, y desde el principio sus conciudadanos de Baltimore le acogieron a ella y a su visión de la ciudad, y la hicieron una de ellos.

En la década de 1980 Tyler llegó a ser una novelista de gran éxito de ventas en el país con sus dos libros más famosos (y mejores), Dinner at the Homesick Restaurant y The Accidental Tourist. Ahora, con más de 60 años, continúa escribiendo constantemente y finaliza una nueva novela aproximadamente cada tres años. Estas reciben invariablemente elogios de los críticos y tienen éxito popular. Su reputación al principio de su carrera fue como escritora literaria, y ha mantenido altas nomas literarias al tomar su lugar entre los escritores estadounidenses más queridos y populares de su época. Rechaza toda entrevista y otras formas de publicidad, una política notable y admirable en esta era de incesante autopromoción.

Tyler (por su novela Breathing Lessons) y Russell Baker (por Growing up) son los únicos dos escritores de Baltimore que han ganado Premios Pulitzer de Literatura. Sus posiciones en el firmamento literario estadounidense están tan aseguradas como las de Mencken, y Laura Lippman seguramente va a unirse a ellos.

Jonathan Yardley nació en 1939 en Pittsburgh. Se graduó en 1961 en la Universidad de Carolina del Norte, donde fue redactor del periódico estudiantil, The Daily Tar Heel, en 1960 y 1961. En 1968 y 1969 Yardley fue becado Nieman de Periodismo en la Universidad de Harvard. Trabajó en 1978 en el diario The Washington Star como editor de libros y estuvo allí hasta el cierre del periódico en 1981, cuando llegó a ser crítico de libros para el diario The Washington Post, puesto que ahora ocupa. En 1981 recibió el Premio Pulitzer a la Crítica Distinguida. Yardley vive en Washington con su esposa, Marie Arana.

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Fantasmas


Por Carlo Rotella

Este texto es un fragmento del libro titulado My Town: Writers on American Cities (Mi ciudad: Escritores y ciudades de Estados Unidos) que será publicado a mediados de 2010 por la Oficina de Programas de Información Internacional. Lea contenidos seleccionados en nuestra página web.

Recientemente mi hija Ling-li, que tiene ocho años, ha sido amenazada por fantasmas. Comienzan a reunirse a la hora de acostarse, dispuestos a invadir sus sueños. En la profundidad de la noche, despertada por una pesadilla particularmente activa, luego de una serie de otras menores, recorre a tientas el pasillo hasta mi dormitorio y se pone a mi lado en la cama. "Tengo pensamientos malos", dice en la oscuridad, con la voz baja, "trae todo". Yo soy el experto residente en materia de sueños malos, dado que los he padecido toda mi vida: vistas a medias, bestias babeantes que pasan por puertas en la que el seguro no sirve y por ventanas demasiado pequeñas para encajar en el marco; una larga caminata por los corredores del infierno con un bate de beisbol al hombro; la misma horrible película en cada canal y el aparato de televisión que no se apaga, y de alguna manera, yo aparezco en la película. La técnica es un antídoto para el miedo, eso lo he aprendido, por lo que enseñé a Ling Li, cuando era muy pequeñita, que un aliado puede entrar en los sueños trayendo equipos especiales que uno puede usar para repeler diversas amenazas, y que eventualmente, a medida que crece el poder como soñador, uno se puede manejar mejor con la intervención del aliado y entrenar a la mente que sueña para producir el equipo cuando se lo necesita.

En el transcurso de los años hemos armado juntos un arsenal para su uso que contiene una red para atrapar monstruos; un extintor de incendios, que lo añadimos en el periodo en que temía al fuego; un castillo volador y un caballo alado para llegar ahí; un traje resbaloso, para engañar a los malvados que siempre tratan de atraparla para llevársela a sus guaridas extravagantemente desdichadas. Hace poco hemos agregado una piedra pequeña y lisa que se guarda en el bolsillo. Cuando los fantasmas aparecen uno empuña la piedra, que provoca que un viento fuerte surja, que hace que esos diáfanos hijos de perra salir rajando lejos, aullando de frustración. Pero lo cierto es que he llevado mi caso, en favor de mi propia destreza, un poco demasiado lejos; en lugar de entrenarla a que lleve esos instrumentos en su propio sueño, ella prefiere despertarme para pedirme que sea yo quién se los lleve, como si yo fuera su encargado de llevar sus armas, o su abogado.

Las preocupaciones de Ling-li con los fantasmas datan de un reciente viaje familiar que hicimos a isla Georges, en el puerto de Boston. Nos pasamos unas cuantas horas explorando el Fuerte Warren, donde fueron recluidos los prisioneros confederados durante la Guerra Civil [estadounidense]. No hay duda que algunos de ellos perecieron en ese lugar. Tomados de la mano, transitamos a ciegas las galerías oscuras en lo hondo del fuerte, sintiendo con nuestros pies las irregularidades del piso de piedra lisa, tensionados en busca de una mancha clara en la negrura, aliviados enormemente cuando la luz del teléfono celular de un visitante emitía a lo lejos un brillo verdoso, escueto. En el viaje de retorno en la barcaza, Ling-Li y Yuan, su hermanita pequeña (que no tiene miedo a los fantasmas), se sumaban al grupo de chicos en el pasamanos de la proa en la acuosa luz solar de septiembre, gritando felices al viento, mientras la nave se abría paso en el oleaje de otras naves. De regreso en tierra, pasamos caminando frente a las oficinas de una compañía que auspicia visitas a las casas embrujadas de Boston. Ling-Li se aproximó al anunciador, que con un sombrero tarro en la cabeza, parado fuera frente a un atril, vendía su negocio. Al principio, simulando un acento arcaico y con gestos ruinosos, se negó a confirmar o negar que los fantasmas fueran reales, pero al fin, a fuerza del interrogatorio, le dijo que él mismo era un fantasma. Ella absorbió la noticia sin hacer comentarios, y nos marchamos del lugar. El encuentro con el bullicio en la gira por la era Victoriana fingida y lo lúgubre del fuerte, al juntarse, despertaron el actual ciclo de fantasmas en su vida de sueños.

Cuando la gente me pregunta qué es lo que me gusta de Boston, en general respondo que es su vejez (para una ciudad del Nuevo Mundo) y que se puede ir caminando a casi cualquier lugar. Ninguna de esas cualidades es típica en la vida de una ciudad de Estados Unidos. Yo me crié en Chicago, una ciudad que ahora más me parece un experimento, modelo ciclópeo de un juego de trenes apenas instalados hace pocos días en la pradera. Todas las pirámides y catedrales de mi niñez se levantaron y cayeron durante la memoria viviente, los proyectos urbanísticos de muchos pisos marchando a lo largo del borde de la autopista, las monumentales ruinas de las acerías y fábricas hundiéndose lentamente en la alta hierba de la pradera, que poco a poco se adueña de un solar abandonado en Chicago. Y Chicago se extiende a lo ancho del panorama plano del medio oeste en una escala tan gran grande e inhumana que una noche ventosa de febrero parece que un destino a apenas ocho cuadras de distancia yace justo sobre la curvatura de la tierra.

Para una sensibilidad entrenada en Chicago, Boston parece una ciudad aglomerada, como si hace mucho tiempo alguien juntara una enorme cantidad de material urbano - balcones de nivel triple, patios colegiales cerrados, puentes de piedra y acero, la cúpula dorada de la Casa Estatal, sillas de jardín y cubos de basura colocados en espacios de estacionamiento, reservados para quién se encargue de limpiar la nieve de ese lugar-todo empacado apretadamente en un lugar de contornos raros al borde del océano. Yo vivo en Brookline, un pueblo separado metido en una depresión cóncava en los límites del mismo Boston; mi vecindario, mi panorama adoptado como hogar, es una colección de arrugas familiares en un tejido apretado. La calle donde vivo, una doble fila de casas dúplex construidas casi unas pegadas a las otras, yace entre un terreno alto en un lado y una línea férrea en el otro. Por las noches puedo ver desde mi ventana pasar los trenes de la línea verde, iluminados como barcos de excursión, pasando por detrás de las casas a lo largo de la calle. En las noches de invierno, cuando enciendo el fuego en el hogar, el ruido de los trenes que se acercan y se alejan baja por la chimenea. Encerrados entre los dos ramales de rieles de la línea verde, una red a la manera de una mano abierta, contornos protuberantes de Aspinwall Hill y Fisher Hill, y el paso principal entre Beacon Street y Boylston Street, estamos metidos aquí como ratones en un agujero en un antiguo muro de piedra.

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

Pero la comodidad requiere su propio antídoto: me gusta correr durante la noche, luego que las chicas se hayan ido a la cama con relatos y osos de peluche y lámparas de noche. Comienzo a bajar la cuadra, dejo la casa detrás de mí con la luz del porche encendida y otra luz encendida en ventana de la oficina, donde mi esposa se sienta en su mesa de trabajo. Cruzo Beacon Street y entro en Brighton, parte del mismo Boston, pasando por casas y luego por edificios de apartamentos con las ventanas iluminadas por la luz azulada de la televisión. Ya en forma y aprovechando mi impulso cruzo por la calle Washington en la diagonal cerca de la estación de policía, cuya presencia no impide enteramente a los famosos incompetentes y enfurecidos conductores de la ciudad pasarse la luz roja frente a la misma. Luego sigo por la suave bajada de la calle Market hacia el río. Las aceras están casi vacías y el tráfico es escaso.

El río, que en las dos márgenes tiene sendas pavimentadas, es una de las arrugas más largas y profundas en Boston, un corredor natural íntimo, parcialmente cubierto por árboles y matas, que lo encarrila a uno en semisecreto por la ciudad, cruzando calles solamente cuando aparece un puente. Tomo velocidad por la senda en la ribera del río, entrando en ritmo para el largo aliento, imbuido por una creciente sensación de insustancialidad al pasar de un trecho sombrío a un lugar mejor iluminado para luego retornar a la oscuridad. De vez en cuando una rata cruza velozmente por la senda, casi bajo mis pies. Los patos y los gansos hacen guardia al filo de las flotillas durmientes de sus congéneres, y como si fueran vigilantes lanzan la alarma cuando me acerco pero luego todos se calman cuando determinan que solamente se trata de mí. Una garza pálida se levanta desde la orilla poco profunda y con un par de aleteos torpes se aleja resbalando sobre el agua. Una vez, al pasar por un matorral de juncos altos, que siempre emite murmullos a mi paso, un coyote se puso delante de mí ante una franja de luz de luna, mirando sobre su hombro encogido mientras cruzaba la carretera vacía, y me mantuvo el paso durante un rato antes de desaparecer por el otro lado, por un oscuro trecho de terreno fangoso.

Me cruzo con algún ocasional compañero corredor o con alguien que saca a pasear al perro tarde; cuando el clima es bueno las parejas de enamorados se sientan en los bancos que dan al río. Pero a lo largo del río los vivos están superados por las reliquias de los muertos: Richie Forte, muerto en Vietnam, cuyo nombre lleva la zona del parque de Nonatum en Newton; David Berray, que pereció en el Centro Mundial del Comercio el 11 de septiembre de 2001, al que se recuerda con una placa cerca de un campo deportivo en Cambridge; Longfellow, Eliot y Weeks y Weld y todos las figuras ancestrales de voz clara que le dieron nombre a puentes y varaderos de barcos; las legiones de escritores muertos hace mucho cuyos libros acumulan polvo en los estantes de las bibliotecas de las universidades frente al agua - Harvard, el Instituto Tecnológico de Massachusetts, la Universidad de Boston. No muy lejos del memorial de David Berray hay una pieza de granito marcada con una inscripción de un dicho tan iluso que más califica para una mentira: "En este lugar Leif Erikson construyó su casa en Vineland el año 1000". Ebenezer Norton Horsford, un fabricante de levadura en polvo del siglo XIX, que tenía pasión de aficionado por la arqueología de la variedad más poética posible, es el responsable de esa baliza. También hizo levantar una extravagante torre vikinga en el lado más al oeste del rio, y encabezó los esfuerzos para comisionar la estatua de Leif Erikson, que se ve en la rampa del tráfico, la frente cubierta por la palma, desde la mediana con pastizales entre la avenida Commonwealth y el borde de Back Bay. Posiblemente los esfuerzos de Horsford calmaron al fin a los inquietos fantasmas vikingos que se congregaban al borde de su cama, aunque nunca lo sabremos porque por supuesto Horsford está muerto desde hace mucho.

Alguna vez trato de explicarle a Ling-li mi urgencia por salir de noche, sin estorbos, avanzando rápido, para acomodarme en los pliegues del paisaje y en el ciclo de los ritmos. Aunque ella supone abiertamente que es una tontería optar por exponerse solo en la oscuridad, trato de hacerle ver que recorrer la noche es una técnica para arraigarse, para inscribirse uno mismo en un lugar y al lugar en uno mismo. Al repetir y variar las rutas, uno se entrelaza en el tejido del suelo del hogar, de donde uno no pueda ser fácilmente arrancado, no por los enemigos, ni siquiera por aquellos que lo aman a uno. Es cierto que cuando se corre de noche se siente el fresquecillo de la levedad del mundo, la tenue debilidad de la conexión de uno con cualquiera o con cualquier cosa -especialmente en el frío y en la humedad, y más especialmente los domingos por la noche en lo profundo del invierno-pero todavía no comprende como uno puede darse un golpe contra esa soledad precisamente por salir a buscarla. A medida que los fantasmas de la ciudad se familiarizan con uno, gradualmente, uno aprende de su compañerismo. Por cada figura que se percibe a medias, en la ventana de un segundo piso, o en un automóvil al paso, por cada forma de fantasma que titila en la visión periférica cuando se pasa por una arboleda o un cementerio en un terreno al borde del río, hay muchas otras más de lo que uno alcanza a ver, muchas más que, más bien, le echan un vistazo a uno: una sombra extraña y familiar estampada contra la enorme oscuridad.

Cuando regreso a casa, hago estiramientos, tomo una ducha y me pongo ropa cómoda, y luego camino por la casa tranquila, apagando luces, revisando la estufa y las cerraduras de las puertas, asegurándome de que todo esté bien. Mi esposa hace rato que ya se fue a la cama. Antes de acostarme paso por el dormitorio de las chicas dormidas para darles un beso de buenas noches. Con frecuencia me siento un minuto en el cuarto para escuchar su respiración, el cosquilleo de la casa en la inmovilidad, el bramido seco y sibilino del tren nocturno. Soy la única chispa de vida consciente en la casa, pasando sin ruidos y sin ser visto por las despreocupadas durmientes. Cierta vez Yuan me dijo "te pareces al malvado que me quiere y protege de los otros malvados". Alguna vez me quedo un rato más en el dormitorio de las chicas, esperando recuperar completamente mi cuerpo para poder echarme al lado de mi mujer y quedarme dormido.

Carlo Rótela es el autor de Cut Time, Good with Their Hands, y October Cities. Escribe regularmente para la revista del diario The New York Times Magazine, para la revista del diario The Washington Post Magazine, The Boston Globe, Slate y para WGBH, la estación de radio y televisión pública en la zona de Boston; su obra también ha sido publicada en The New Yorker, The American Scholar y en The Best American Essays. Es director de estudios estadounidenses en el colegio universitario Boston College.

 

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Discurso de la Subsecretaria de Estado McHale en Argentina

(Destaca distintos aspectos que afectan al crecimiento económico)

"Argentina y Estados Unidos comparten la creencia de que la democracia y el estado de derecho sientan las bases del sólido crecimiento económico sustentable a largo plazo que ayudará a reducir la pobreza y hará posible que todos los ciudadanos participen plenamente de la vida económica de sus países", indicó McHale en el discurso que pronunció ante la Cámara de Comercio Argentina el 26 de agosto de 2010.

A continuación una traducción del discurso de la subsecretaria:

(comienza la transcripción)

DISCURSO DE LA SUBSECRETARIA DE ESTADO PARA DIPLOMACIA PÚBLICA Y ASUNTOS PÚBLICOS, JUDITH A. MCHALE, ANTE EL CONSEJO DE LAS AMÉRICAS Y LA CAMARA ARGENTINA DE COMERCIO "ARGENTINA: PERSPECTIVAS POLÍTICO-ECONÓMICAS"

Hotel Alvear, Buenos Aires, Argentina

Gracias Susan Segal; Carlos de la Vega; Ministro Timerman; Embajador Negroponte; Miembros del Cuerpo Diplomático; Legisladores y Funcionarios del Gobierno Argentino; distinguidos invitados:

Estoy encantada de estar aquí reunida con ustedes hoy. Quiero agradecer especialmente a mi gran amiga Susan Segal y a Carlos de la Vega, por la oportunidad de estar aquí con ustedes y de volver a Buenos Aires, una de mis ciudades favoritas.

Tuve el gran placer de visitar Argentina en muchas ocasiones con anterioridad, por negocios y placer. Como Presidenta y Directora Ejecutiva de Discovery Communications, supervisé las operaciones de la empresa en el país y trabajé estrechamente con mis colegas de otras empresas de medios en Argentina. Lanzamos Discovery Channel Argentina en 1996, e inmediatamente se transformó  en uno de los pilares de nuestra estrategia en Latinoamérica. Junto a nuestros colegas argentinos en el área de distribución y publicidad, ayudamos a expandir las opciones de entretenimiento e información disponibles para los consumidores en toda Argentina. Discovery Argentina se convirtió rápidamente en una parte rentable de nuestro negocio, y como Directora Ejecutiva,  me enorgullecían especialmente, todos nuestros logros. Aún durante la crisis económica de 2001, cuando muchas empresas internacionales reducían sus actividades comerciales en Argentina, nosotros trabajamos junto a nuestros socios comerciales para redefinir nuestras estrategias para poder permanecer en el país y crecer.

Durante esa época, pude apreciar y valorar la creatividad artística y el espíritu emprendedor del pueblo argentino. Hoy, en mi rol actual como Subsecretaria de Estado para Diplomacia Pública y Asuntos Públicos, estoy abocada a encontrar nuevas formas innovadoras para que la gente de nuestros  países pueda trabajar en forma más cercana para buscar soluciones a los desafíos que enfrentamos, desde el cambio climático a la salud mundial, y para aprovechar las oportunidades ilimitadas que tenemos por delante.

Nuestra asociación bilateral comienza naturalmente, con la relación positiva que existe entre nuestros líderes y gobiernos pero va mucho más allá de eso hasta abarcar organizaciones y a cada ciudadano en particular, de todos los sectores de la sociedad. La amistad entre Argentina y Estados Unidos se sustenta en la interacción diaria entre líderes empresariales, académicos y estudiantes, miembros de la sociedad civil, artistas, escritores y periodistas.

Nuestros lazos son profundos y abarcadores, y se extienden mucho más allá de Washington y Buenos Aires hasta llegar a todos los rincones de nuestras dos naciones. Y tal como le expresé al Ministro Timerman ayer, esperamos poder ampliar los intercambios culturales que contribuyen a profundizar el entendimiento de nuestros valores en común.

En la actualidad, más de 500 empresas instaladas en Argentina, brindan empleo a cerca de 155.000 argentinos. Dado el vasto potencial de Argentina en tantas áreas, tales como la alta tecnología y la biotecnología - tan sólo para nombrar dos ejemplos- existen muchas oportunidades para aumentar el nivel de inversión extranjera en el país. Queremos trabajar con ustedes para generar condiciones que faciliten la inversión para desarrollar una economía de nivel mundial basada en la innovación.

Esta mañana me reuní con un grupo extraordinario de jóvenes empresarios argentinos de Internet y redes sociales. Quedé sumamente impresionada con su visión, determinación y pasión por las actividades que realizan. El espíritu de innovación que encarnan es vital para el futuro de la Argentina y todos debemos trabajar juntos para asegurar un ambiente que promueva sus emprendimientos.

Los líderes del sector público y del privado de Argentina saben que los negocios no funcionan en forma aislada sino que dependen de las estructuras políticas, económicas y sociales que promueven la expansión del comercio y los emprendimientos exitosos. Políticas claramente definidas, aplicadas en forma consistente, promueven el crecimiento económico sustentable, generan confianza en los inversores y aumentan la actividad comercial.

Argentina y Estados Unidos comparten la creencia de que la democracia y el estado de derecho sientan las bases del sólido crecimiento económico sustentable a largo plazo que ayudará a reducir la pobreza y hará posible que todos los ciudadanos participen plenamente de la vida económica de sus países.

Líderes empresariales de esta región nos han comentado que uno de los problemas más difíciles que enfrenta Latinoamérica es la desigualdad en los ingresos. Tal como todos sabemos, este problema no sólo afecta a Latinoamérica. Los países y gobiernos de América del Sur han reconocido el alcance del problema y dado pasos muy importantes para tratar estas complejas cuestiones. Están desarrollando prácticas y políticas sólidas de gestión económica a largo plazo y desarrollando instituciones gubernamentales estables para asegurar el cumplimiento en forma confiable del estado de derecho.  En toda la región, la democracia se consolida y el estado de derecho se respeta cada vez más.

Los programas contra la pobreza implementados directamente por el gobierno también pueden ser valiosos. Argentina ha llevado a cabo iniciativas importantes para reducir el impacto de la desigualdad en los ingresos sobre la juventud, a través de la asignación universal por hijos menores de 18 años cuyos padres están desempleados o trabajan en la economía informal. El programa que requiere que los hijos vayan a la escuela y cumplan con el calendario de vacunación y otros cuidados médicos, se encuentra aún en etapa inicial; sin embargo, tiene potencial para ampliar los horizontes de muchos miles de niños y jóvenes, y de distribuir los beneficios de la creciente prosperidad en forma más igualitaria para la próxima generación. El objetivo de mejorar las condiciones de vida, la salud y la educación para los niños y jóvenes provenientes de sectores menos favorecidos es vital para el desarrollo socioeconómico y para la ampliación de oportunidades.

Reducir la pobreza no es algo que los gobiernos puedan o deberían hacer por sí mismos. Cada vez más empresas en todo el mundo consideran la responsabilidad social empresaria como uno de los principales valores de su actividad comercial. Las empresas descubren que ser socialmente responsables no sólo es correcto, sino también, inteligente. Cada vez más consumidores valoran este tipo de empresas no solamente por los productos que comercializan sino por los servicios que brindan a sus comunidades, y estudios de investigación han demostrado que a mayor lealtad del consumidor, mayor rentabilidad.

TOMS Shoes, empresa que ganó el año pasado el Premio a la Excelencia Corporativa que otorga la Secretaria de Estado por su trabajo de responsabilidad social empresaria, es otro ejemplo excelente. TOMS Shoes fue fundada en el año 2006 por Blake Mycoskie, un joven estadounidense que viajó mucho por Argentina. Durante sus viajes, Blake observó personalmente la pobreza en muchas de las comunidades rurales y se propuso encontrar una manera de ayudar, en especial a los niños pobres.

Junto a su socio argentino, se le ocurrió una idea simple y, a la vez, sumamente creativa. Inspirado en un calzado argentino tradicional, lanzó una nueva línea de alpargatas adaptada al mercado estadounidense y unió esta nueva iniciativa comercial al compromiso de donar un par nuevo a un niño necesitado de algún lugar del mundo, por cada par de alpargatas vendido. En septiembre de este año, TOMS Shoes llegará al millón de alpargatas donadas a un niño pobre, dando muestra del viejo proverbio que dice: "El que hace el bien a los demás hace el suyo".  Realmente, un logro impresionante en tan poco tiempo.

La empresa lleva adelante iniciativas muy interesantes en Argentina y en otras partes del mundo para demostrar su compromiso de devolver algo a cambio a las sociedades en las cuales realiza actividades comerciales. A través de su Feria Anual de ONG, nuestra Embajada reúne ONG con empresas, otras embajadas y fundaciones, para interiorizarse acerca de este concepto innovador. La Cámara de Comercio Estadounidense en Argentina y algunas de las principales empresas que la componen son ahora el principal apoyo para esta Feria de ONG, garantizando su sustentabilidad.

Una educación de calidad es el motor de una economía moderna.  El sistema educativo de Argentina ha brindado por generaciones, graduados secundarios y universitarios de excelencia, preparados para contribuir en las áreas tecnológicas más sofisticadas. Esta ha sido una de las mayores fortalezas de la Argentina. Hace más de cien años, el Presidente Sarmiento trabajó con Mary Peabody Mann -viuda del famoso educador estadounidense Horace Mann- para traer decenas de maestras estadounidenses a la Argentina. Este esfuerzo conjunto ayudó a forjar el sistema de educación pública de calidad de Argentina.

El año próximo, para conmemorar el bicentenario del nacimiento del ex presidente Sarmiento, nuestra Embajada está desarrollando un plan utilizando tecnología  para ampliar los lazos entre los profesorados en la Argentina y sus contrapartes en los EE.UU. Trabajamos en estrecha colaboración con instituciones secundarias y universidades del país y espero tener la oportunidad de ver formas de ampliar nuestra cooperación durante mis reuniones con funcionarios del gobierno de Argentina.

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Entre otras cosas, queremos encontrar nuevas maneras de utilizar la tecnología para conectar estudiantes de ambos países en todos los niveles, del primario al universitario, para que puedan aprender más unos de otros y generar amistades para toda la vida.

Asimismo, estamos trabajando para incrementar las oportunidades de los ciudadanos argentinos de aprender inglés como otra herramienta para acceder a oportunidades económicas y educativas. Por muchos años, hemos apoyado el magnífico trabajo de enseñanza de inglés que lleva a cabo nuestra red de 16 centros binacionales diseminados en todo el territorio de la República Argentina. Nuestros esfuerzos incluyen el programa de Becas de Inglés ACCESS, que otorga becas para estudiar inglés a estudiantes secundarios provenientes de comunidades con desventajas económicas. Y en mi reunión de esta mañana con representantes del sector de tecnología conversamos sobre diversas formas innovadoras tendientes a ampliar el alcance de este programa.

Trescientos estudiantes de la primera graduación de ACCESS en la Argentina terminarán su programa de dos años y obtendrán su diploma en diciembre. Pero esto es sólo el comienzo. El primer grupo estaba compuesto por alumnos de cuatro centros binacionales, mientras que el segundo, representa once centros de todo el país, y el próximo año prevemos agregar cuatro ciudades más que incluyen Tierra del Fuego y Chaco.

La Embajadora Martínez me ha comentado cómo empresas y universidades privadas garantizan que estos dedicados graduados tengan más oportunidades de aprender y progresar en la vida. Una compañía, Manpower, les ofrece capacitación sobre cómo preparar un curriculum y tener una buena entrevista laboral. Otras empresas ofrecen pasantías y trabajos part-time mientras los graduados de ACCESS siguen sus estudios universitarios. Otras compañías patrocinan directamente las becas ACCESS. Los invitamos a unirse a nosotros en esta importante iniciativa.

Además de una fuerza laboral capacitada las economías modernas también requieren sistemas bancarios y financieros sólidos que provean acceso razonable al capital para pequeñas y medianas empresas  y para proyectos de infraestructura a largo plazo, tales como caminos y rutas, puertos, ferrocarriles y aeropuertos. Ningún país puede sostener el crecimiento económico a largo plazo sin un sector de pequeña y mediana empresa fuerte y una infraestructura del siglo XXI.  Las instituciones financieras internacionales como el Banco Mundial y el Banco Interamericano de Desarrollo juegan un papel clave, pero el sistema bancario privado y la inversión privada dispuestos a prestar dinero a largo plazo para el desarrollo de proyectos comerciales y de infraestructura de orden vital son insustituibles.

Por años, he trabajado con el vibrante sector de medios de la Argentina. Llegué a saber del coraje de periodistas como Jacobo Timerman y Robert Cox, quienes enfrentaron serios peligros personales y defendieron los derechos humanos. Me conmovieron hondamente las recientes declaraciones realizadas por el Canciller Timerman en el Departamento de Estado en Washington, donde manifestó: "La primera vez que entré a este edificio, fue para pedir asilo político, así que conozco el trabajo que han hecho los Estados Unidos en defensa de los derechos humanos durante la dictadura en Argentina y eso es algo que el pueblo Argentino, y yo personalmente, no olvidamos y siempre apreciamos".  Y valoro sus sentidas palabras, pues me recuerdan la responsabilidad que todos tenemos de apoyar a todos los que defienden los derechos humanos del modo en el que él lo hizo.

Dada mi experiencia profesional previa, creo firmemente en el rol clave que deben desempeñar los medios en una economía del Siglo XXI. En ambos países, reconocemos que la libertad de prensa y la libertad de expresión son derechos humanos fundamentales y esenciales para la democracia.  No obstante, hoy en día, se nos pide que sostengamos estas libertades dentro de un mundo mediático en permanente cambio, debido en parte, a las nuevas tecnologías. En todos los países del mundo, los ciudadanos, las empresas y los gobiernos luchan con el impacto de estos avances en la libre expresión, la política y la privacidad individual. Se forjan nuevos caminos a medida que las personas de todos los sectores y en todos los niveles de la sociedad acceden a la información en un grado sin precedentes. Y los medios en todas partes luchan para desarrollar nuevos modelos de negocios que aseguren la continuidad de sus actividades.

En tiempos como estos, en que todos navegamos en el territorio desconocido de nuestro nuevo mundo de medios interconectados 24 horas al día los siete días de la semana, es especialmente importante tanto para las empresas como para los gobiernos permanecer anclados en principios y valores fundamentales. Las empresas de medios deben defender los estándares periodísticos más elevados y los gobiernos deben demostrar su permanente compromiso con los derechos y responsabilidades fundamentales que preservan y protegen nuestras democracias.

Ninguno de nosotros tiene todas las respuestas a las preguntas que surgen de este importante debate, de modo que es sumamente importante que permanezcamos afianzados en nuestros valores compartidos de libertad de prensa y responsabilidad. Estados Unidos seguirá defendiendo la libertad de expresión y la libertad de prensa como derechos humanos fundamentales, y esas libertades vienen de la mano de la responsabilidad de mantener los estándares y la ética periodística. Esa es la política de nuestro gobierno y un valor que continúa siendo compartido por nuestros dos países.

Ustedes saben tan bien como yo que hoy en día, el éxito para las empresas, gobiernos, naciones e individuos debe basarse en relaciones que cruzan fronteras y océanos. Trabajaremos intensamente para asegurar que la relación entre Estados Unidos y Argentina se fortalezca aún más. Esta es una asociación histórica de gran importancia para nuestras dos naciones que se remonta dos siglos, a los albores de la independencia  de Estados Unidos y de la República Argentina.

Al mirar al futuro, debemos continuar fortaleciendo nuestra asociación para encontrar modos nuevos y creativos en que los ciudadanos de nuestras dos naciones puedan trabajar en forma conjunta. Estados Unidos agradece a la República Argentina por sus importantes contribuciones a las misiones de mantenimiento de la paz en todo el mundo, especialmente en Haití. Después del  devastador terremoto en ese país, Argentina realizó una contribución esencial a los esfuerzos de reconstrucción y recuperación de Haití. Argentina también contribuye activamente a la misión de la ONU para asegurar la paz y la estabilidad en ese país.

Argentina y Estados Unidos colaboran estrechamente en la lucha contra el terrorismo. Ambas naciones han sufrido ataques terroristas y eso ha robustecido nuestra asociación en las iniciativas para combatir el terrorismo y hacer de nuestro mundo un sitio más seguro.

Nuestro trabajo conjunto para aumentar la seguridad y la estabilidad ha ayudado a construir un marco no sólo para combatir el terrorismo sino también otras amenazas contra la seguridad, tales como el narcotráfico y la proliferación nuclear. Valoramos el liderazgo de Argentina en materia de no proliferación nuclear, y esperamos trabajar junto a la Argentina, cuando sea sede de una de las reuniones preparatorias de la próxima Cumbre de Seguridad Nuclear.

Estados Unidos también agradece profundamente el activo compromiso de Argentina en temas relacionados con los derechos humanos en el marco de organizaciones multilaterales y de nuestras alianzas regionales. Hay desafíos críticos para la democracia, los derechos humanos y la justicia social y económica en toda nuestra región y en el mundo. Ocuparse de estas cuestiones es esencial para la estabilidad y la prosperidad de esta región y para asegurar que todos en las Américas tengan la oportunidad de vivir acorde a su potencial.

La fuerza de nuestra relación es también evidente en nuestra colaboración de larga data en el campo de la ciencia, la tecnología y la salud. Nuestras agencias espaciales han colaborado por años en la construcción de satélites de última generación. Juntos, nuestros dos países han establecido una red de investigación del cáncer para estudiar los genomas de diversos tipos de cáncer, y estamos trabajando juntos para establecer un instituto nacional del cáncer en Argentina. También hemos firmado recientemente un acuerdo bilateral de cooperación energética que se focalizará en el desarrollo de fuentes de energía limpia y renovable. Como anunciara a principios de este mes la Secretaria Clinton después de la reunión con el Canciller Timerman, en unos pocos días nuestros dos gobiernos van a realizar la primera Reunión del Comité Conjunto en Ciencia y Tecnología, donde exploraremos la posibilidad de profundizar la cooperación en estas áreas.

Este año Argentina celebra el Bicentenario de la Revolución de mayo. Para terminar, quiero unirme a la Secretaria Clinton en sus felicitaciones a la Argentina por  su Bicentenario y reconocer la larga historia de activo compromiso entre nuestras dos naciones: una relación basada no sólo en el trabajo entre nuestros gobiernos sino también en la estrecha colaboración entre sus ciudadanos. A lo largo de los últimos siglos, hemos trabajado juntos para mejorar la vida de las personas que habitan nuestros países y para promover la paz y la prosperidad entre nuestros vecinos.

Me complace agregar que mi Oficina aprobó recientemente financiamiento adicional para apoyar nuestros programas del Bicentenario levados a cabo por la Embajada sobre temas relacionados con constitucionalismo federalismo, inmigración y el rol de las minorías.  Deseo reiterar el compromiso del pueblo de Estados Unidos de hacer de nuestra relación para los próximos 200 años, una relación basada en la cooperación, el trabajo conjunto y la amistad, y esperaos trabajar con todos ustedes en la consecución de esa meta.

Como manifestara el Presidente Obama cuando enunciara una nueva visión de la relación de Estados Unidos con el mundo: "Buscamos una asociación en un pie de igualdad  [...] basada en el respeto mutuo, en los intereses comunes y valores compartidos [...]  Como vecinos, tenemos responsabilidad mutua y hacia nuestros ciudadanos. Y trabajando juntos podremos realizar importantes avances para promover la prosperidad, la seguridad y la libertad. Esa es la agenda del siglo XXI  que nos convoca a ponerla en marcha, esa es la nueva dirección que podemos seguir".

Gracias.

(termina la transcripción)

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Secretaria Clinton califica de "ataque horripilante" la violación de civiles en el Congo

Por Stephen Kaufman
Redactor

Washington - Los informes de que las fuerzas rebeldes que operan en la República Democrática del Congo violaron entre 150 y 200 mujeres y niños hicieron que la secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton se comprometiera a lograr que Estados Unidos haga todo lo que pueda para trabajar con las Naciones Unidas, y los funcionarios de la República Democrática del Congo, para que los perpetradores de esos crímenes rindan cuentas y para crear un ambiente seguro para todos los civiles al este del Congo.

Según informes de prensa, entre el 30 de julio y el 4 de agosto cientos de soldados de las Fuerzas Democráticas para la Liberación de Ruanda (FDLR), junto a  elementos de la milicia local Mai Mai, tomaron el poblado de Luvungi y aldeas circundantes, donde violaron brutalmente violaron a mujeres y bebés antes de saquear  la zona y desaparecer.

"Este horripilante ataque es todavía un ejemplo más de la manera en que la violencia sexual socava los esfuerzos por mantener la estabilidad en zonas azotadas por el conflicto y que están intentan tener paz", dijo Clinton en una declaración de 25 de agosto.

"Estados Unidos ha condenado repetidamente la epidemia de violencia sexual en zonas de conflicto en todo el mundo, y continuará mencionando este tema por aquellos que no pueden hablar por sí mismos", expresó.

Junto con el daño inmediato que se causa a las víctimas, la violencia sexual "deniega y destruye nuestra dignidad común, destroza el tejido que nos une como seres humanos, pone en peligro a las familias y a las comunidades, erosiona la estabilidad política, y socava el progreso económico", dijo Clinton. "Estos actos de burla, cometidos impunemente contra civiles inocentes que no tienen ningún papel en los conflictos armados, nos atrasan a todos".

La secretaria presidio el 20 de septiembre de 2009 la aprobación de la resolución 1888 del Consejo de Seguridad de la ONU, que subraya la importancia de prevenir y responder a la violencia sexual utilizada como táctica de guerra. A la luz del último incidente, Clinton instó a la comunidad internacional a "construir a partir de esta actuación medidas específicas para proteger a las poblaciones locales contra la violencia sexual y de género y a llevar ante la justicia a aquellos que cometen tales atrocidades".

Más de 5 millones de personas han muerto durante los conflictos en la República Democrática del Congo desde mediados de la década de 1990, y el conflicto continúa siendo uno de los más antiguos, y de los más mortíferos, en el África subsahariana. Se han informado casi 5.000 violaciones en la región de Kivu en 2009, aunque se cree que la cantidad  real es mucho más elevada, según los informes noticiosos. Los soldados del ejército congolés, crónicamente faltos de capacitación y con baja paga, son acusados con frecuencia de ser los peores perpetradores de violaciones sistemáticas, aunque funcionarios de alto rango del gobierno del Congo y los miembros de las fuerzas de mantenimiento de paz de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo también han sido acusados.

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

El Tribunal Penal Internacional ha comenzado procedimientos legales contra Germain Katanga y Mathieu Ngudjolo Chui, antiguos líderes rebeldes de la República Democrática del Congo , así como contra el ex vicepresidente de ese país Jean-Pierre Bemba. Los tres están acusados de crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad, incluyendo violaciones.

Durante su visita a Goma en agosto de 2009, Clinton anunció que Estados Unidos un aporte de 17 millones de dólares para ayudar a los supervivientes de las violaciones y para prevenir la violencia sexual en el este de la República Democrática del Congo.

Los fondos se utilizan para proporcionar cuidados médicos, ayuda terapéutica, asistencia económica y apoyo legal para 10.000 mujeres en zonas que incluyen el norte y sur de Kivu. Parte del dinero también se está usando para capacitar a trabajadores de la salud en procedimientos quirúrgicos complejos necesarios para los sobrevivientes de las violaciones, tales como reparaciones de fístulas.

Al condenar las violaciones en la zona de Luvungi como "otro grave ejemplo de tanto el nivel de violencia sexual como de la inseguridad que continúan plagando la República Democrática del Congo", el secretario general de la ONU Ban Ki-Moon envió al secretario general adjunto Atul Khare, el funcionario encargado de las Operaciones de Mantenimiento de Paz de las Naciones Unidas a ese país, y dijo al representante especial de la ONU para Violencia Sexual en situaciones de Conflicto Margot Wallstrom que se encargara de la respuesta de la ONU e hiciera seguimiento de este incidente, según una declaración de 24 de agosto del portavoz de Ban, Martin Nesirky.

Según Nesirky, personal de mantenimiento de paz de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUSCO) la oficina en el norte de Kivu no recibió informes del ataque hasta el 12 de agosto.

"Es lamentablemente común no informar de los incidentes, por el simple y plano hecho de que la gente tiene miedo de las represalias", dijo. Agregó que aunque los mantenedores de la paz hacen patrullas regulares, tienen que cubrir una amplia zona y sus fuerzas son de un número limitado.

Nesirky también leyó una declaración del representante especial Wallstrom, que describió la violación desencadenada como "un caso muy extremo en cuanto a su escala y al nivel de organización de los ataques", y dijo que los perpetradores "deben ser llevados ante la justicia".

"Este terrible incidente confirma mis conclusiones generales durante mi reciente visita a la República Democrática del Congo sobre la amplitud y naturaleza sistemática de la violación [sexual]y otras violaciones a los derechos humanos", dijo Wallstrom, y la República Democrática del Congo "continúa siendo una de las situaciones graves y preocupantes que exige atención prioritaria y respuesta a la comunidad internacional".

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Estados al oeste de EE.UU. ya tienen plan para límites y canje de emisiones

(Dos estados y tres provincias de Canadá iniciarán el programa en 2012)

Por Karin Rives
Redactora

Washington - Todo comenzó el año 2007, cuando los gobernadores de Arizona, Nuevo México, California, el estado de Washington y Oregón admitieron que el cambio climático estaba provocando el caos en sus estados.

El clima más caliente y seco era la causa de "sequías prolongadas, olas de calor excesivo, menos cantidad de nieve, mayor deshielo de las nieves, menos torrentes de primavera, alteración en los patrones pluviales, incendios forestales y en los pastizales más frecuentes y graves, enfermedades generalizadas en los bosques y otros impactos graves", anotaron los gobernadores en un documento que dio lugar a la Iniciativa Occidental Climática (WCI) - un programa que se propone convertirse en el mercado más amplio para los límites y canje de las emisiones que provocan gases de efecto invernadero en Estados Unidos hasta el momento.

El documento de WCI fue firmado por un total de 11 estados de Estados Unidos y provincias canadienses, que colectivamente se comprometieron a recortar en un 15 por ciento para el año 2020 las emisiones de gases de efecto invernadero, por debajo de los niveles del año 2005, por medio del canje de emisiones de dióxido de carbono y otras políticas de energía limpia. El mes pasado la WCI publicó un documento sobre el proyecto en el que explica la mecánica del plan de límites y canjes y sus metas a largo plazo.

Por el momento ya están listos para el canje de carbono los estados de California y Nuevo México en Estados Unidos y Columbia Británica, Ontario y Quebec en Canadá. Las cinco jurisdicciones albergan una población total de 64 millones de personas.

"La iniciativa la comenzaron un grupo de gobernadores que pensaban que la falta de acción por parte del nivel federal estaba influyendo en el avance del nivel estatal", dijo Patrick Cummins, administrador de proyectos en WCI. "Los estados y las provincias que están avanzando actualmente comprenden por casi el 70 por ciento de las emisiones en la WCI, por lo que aunque no todos están avanzando, el adelanto es importante".

De acuerdo al sistema de límites y canjes de la WCI, cada estado o provincia emitirá permisos para la contaminación con gases de efecto invernadero que las empresas pueden vender en el mercado libre para obtener una ganancia, si es que reducen sus emisiones por debajo de los topes. Las empresas incapaces de reducir sus emisiones podrían comprar asignaciones adicionales e incurrir en costos añadidos como resultado. Esto ofrece un incentivo para las inversiones en energía y tecnología limpias, permitiendo así que con el tiempo los límites sean reajustados.

La primera iniciativa estatal de ese tipo en Estados Unidos, la denominada Iniciativa Regional para Gases de Efecto Invernadero (RGGI), formada por diez estados de la costa este, por el momento solamente pone límites a las emisiones del dióxido de carbono en las empresas eléctricas. La WCI tiene previsto comenzar con empresas de energía eléctrica y con otras fuentes emisoras de dióxido de carbono en el año 2012, y ampliar el tope al sector del transporte para el año 2015.

Aunque el alcance de los mercados para el carbono, y para otros programas estatales para el cambio climático serán limitados, hacen una suma poco a poco. Un estudio realizado en el año 2009 por la entidad Environment America (PDF, 1,17 MB, en inglés

( http://cdn.publicinterestnetwork.org/assets/

6a1e91dbfae141e88e1cacd49bb6a1fe/America-on-the-Move.pdf )),

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

un grupo dedicado al medio ambiente, determinó que las actuales iniciativas climáticas patrocinadas por los estados reducirían las emisiones de gases de efecto invernadero en un 7 por ciento para el año 2020 en Estados Unidos.

La revolución en favor de la energía limpia en Estados Unidos está siendo "impulsada por los estados".

"Uno tiene que mirar a la Iniciativa Occidental Climática en el contexto de otros proyectos climáticos que se publican en línea electrónica", dijo Andrew Light, un especialista en cambio climático en el Centro para el Progreso Estadounidense, un grupo de investigaciones sobre políticas con sede en Washington. "Todos esos programas llegarán muy lejos para cumplir el compromiso que Estados Unidos hizo en Copenhague de recortar las emisiones en un 17 por ciento".

Las elecciones de noviembre pueden ser sorprendentes

Sin embargo los programas estatales confrontan varios desafíos.

Las preocupaciones políticas, junto a la prolongada recesión económica, han afectado a las actividades en varios estados de la iniciativa WCI. Cada asociado en la WCI necesita de la aprobación de su legislatura estatal para sumarse al mercado de límites y canjes, y los legisladores de varios estados han postergado esas leyes ante el temor de que puedan elevar el costo de la energía.

El resultado de las elecciones de medio término a celebrarse en noviembre en Estados Unidos, también podría afectar las iniciativas climáticas. Ningún estado está siendo más observado que California, el asociado más grande en la iniciativa WCI, con más de 36 millones de habitantes y un producto bruto interno de 1,8 billones de dólares.

Una de las principales candidatas al cargo de gobernador de California dijo que de ser elegida suspendería de inmediato durante un año la amplia ley del estado sobre el cambio climático. La Ley de Soluciones al Calentamiento Global, promulgada en California en 2006, determina que para el año 2020 las emisiones sean reducidas a los niveles de 1990. El estado utilizará los límites y canjes y una serie de nuevas medidas, como regulaciones para los vertederos y el combustible para vehículos de motor, con el fin de llegar a esa meta.

La candidata republicana a la gobernación en California, Meg Whitman, dijo que la nueva ley puede costarle puestos estatales de trabajo y que quiere estudiar las implicaciones económicas antes de que entre en efecto en 2011.

En una medida diferente, los votantes de California decidirán en un referéndum si se suspende la ley sobre el clima hasta que la elevada tasa de desempleo en el estado, actualmente del 12,3 por ciento, baje a menos del 5,3 por ciento durante cuatro trimestres consecutivos de fortaleza demostrada del mercado de trabajo. Un grupo recolectó suficientes firmas para poner la medida a votación, afirmando que, de ser aprobada, salvaría un millón de puestos de trabajo en California.

Si California decide retirarse del mercado de límites y canjes de WCI entonces el futuro del programa será incierto, dijo Light. Sin embargo Cummins afirmó que las provisiones para los límites y canjes, aunque centrales en la iniciativa, son solamente una de tantas partes del plan de la WCI para cortar las emisiones.

"Si la iniciativa se aprueba por votación, por supuesto que sería un tropiezo y un retraso, pero no es algo que en este momento estemos pasando mucho tiempo planificándolo", dijo Cummins. "Nuestra expectativa es que se quedarán. Pero también estamos viendo otras metas para la eficiencia energética y de transporte, para ampliar el llamamiento y hacerlo atractivo a otros estados. Hay mucha gente en Estados Unidos que cree que tenemos que avanzar hacia una economía de bajo carbono. Pero es como cualquier otra política ambientalista, es un proceso en incrementos que toma tiempo".

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

 

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
 

    Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA

 

Información Periodística desde los

Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca