|
ADENU = Sistema Internacional Multimedios - International System Multimedia 1er. Premio Nacional de Periodismo 1er. Premio: CX en Comunicaciones - Radios Internet Premio: "Día Internacional de la Paz" " 17 Premiaciones en Comunicaciones " PORTALES INTERNET - Televisión - Prensa - Radio - Correo Electrónico Certificado |
|
|
Información Periodística desde los Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
( Wáshington D.C. - EEUU )
Comunica
AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA |
![]() |
Declaraciones del Presidente de los Estados Unidos Barack Obama al recibir el premio Nobel de la Paz
"Recibo este honor con profunda gratitud y gran humildad", dijo Obama
LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA:
INFORMA DESDE LA CASA BLANCA EN EEUU
"dijo el presidente Obama, de EEUU,
en su discurso de aceptación del premio Nobel de la Paz en Oslo
el 10 de diciembre "No traigo
hoy una solución definitiva a los problemas de la guerra. Lo que sí sé es
que hacerles frente a estos desafíos requerirá la misma visión, arduo
esfuerzo y perseverancia de aquellos hombres y mujeres que actuaron tan
audazmente hace varias décadas. Y requerirá que repensemos la noción de
guerra justa y los imperativos de una paz justa", dijo el presidente Obama
en su discurso de aceptación del premio Nobel de la Paz en Oslo el 10 de
diciembre.
Permítanme un punto final sobre el uso de la
fuerza. Incluso mientras tomamos decisiones difíciles sobre ir a guerra,
también debemos pensar claramente sobre cómo librarla. El Comité del Nóbel
reconoció este hecho al otorgar su primer premio de paz a Henry Dunant, el
fundador de la Cruz Roja, y un promotor del Tratado de Ginebra.
Eso es lo que nos diferencia de quienes
combatimos. Ésa es la fuente de nuestra fuerza. Es por eso que prohibí la
tortura. Es por eso que ordené que se clausure la prisión en la Bahía de
Guantánamo. Y es por eso que he reiterado el compromiso de Estados Unidos de
cumplir con el Tratado de Ginebra.
Perdemos nuestra identidad cuando no cumplimos
los ideales mismos que estamos luchando por defender. (Aplausos.) Y honramos
- honramos dichos ideales al cumplir con ellos no sólo cuando es fácil, sino
cuando es difícil.
Se debe hacer que aquellos regímenes que van en
contra de las normas rindan cuentas por sus actos. Las sanciones deben
conllevar un escarmiento real. La intransigencia debe combatirse con mayor
presión, y esa presión existe sólo cuando el mundo actúa al unísono.
Y dentro de Estados Unidos, desde hace tiempo
existe tensión entre quienes se describen como realistas o idealistas, una
tensión que polariza las opciones: una mera lucha en defensa de nuestros
intereses o una campaña interminable por imponer nuestros valores alrededor
del mundo.
Podemos admitir la inflexibilidad de la
depravación y aun así, esforzarnos por lograr la dignidad. De ojos abiertos,
podemos comprender que habrá guerras y aun así, esforzarnos por lograr la
paz. Podemos hacerlo, pues ésa es la historia del progreso humano; ésa es la
esperanza de todo el mundo, y en este momento de desafíos, ésa debe ser
nuestra labor aquí en la Tierra.
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva
de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
26 de abril de
2010
Realizarán tareas de pintura y mantenimiento
en el zoológico de Villa Dolores
EMBAJADOR DE
LOS ESTADOS UNIDOS, DAVID D. NELSON, PARTICIPARA EN PROGRAMA DE APOYO A LA
COMUNIDAD
El Embajador de los Estados
Unidos, David D. Nelson, participará mañana martes en la jornada de apoyo a
la comunidad que, organizada por Sabre Holdings, comprenderá tareas de
pintura y mantenimiento en el zoológico de Villa Dolores.
En esta oportunidad, más de
300 empleados de Sabre-Montevideo, así como otros voluntarios, aportarán su
esfuerzo a tareas de pintura, mantenimiento del espacio para niños y otras
mejoras al zoológico Municipal de Villa Dolores.
Estas actividades se
desarrollaran los días 27 y 28 de abril, de 9 a 18hs, en tanto que el sábado
8 de mayo se realizara una actividad de cierre, también en el zoológico,
donde Sabre repartirá obsequios.
Al igual que en años
anteriores, donde el apoyo fue brindado a distintas escuelas públicas, en
esta ocasión el objetivo vuelve a centrarse en generar un impacto positivo
para los niños en edad escolar, ya que cerca de 3000 niños visitan el
zoológico cada semana.
Sabre Holdings opera la
mayor red electrónica mundial para agentes de viajes y proveedores de
servicios a viajeros. A través de su sistema de reservas, conecta a más de
50.000 operadores turísticos en los cinco continentes con líneas aéreas,
hoteles, alquiladoras de autos y líneas de cruceros, entre otros.
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
27abril
de 2010
Tareas de pintura y mantenimiento
en el zoológico de Villa Dolores
EMBAJADOR DE
LOS ESTADOS UNIDOS, DAVID D. NELSON, PARTICIPO EN PROGRAMA DE APOYO A LA
COMUNIDAD
El Embajador de los Estados
Unidos, David D. Nelson, participó hoy en la jornada de apoyo a la comunidad
que, organizada por Sabre Holdings, comprendió tareas de pintura y
mantenimiento en el zoológico de Villa Dolores.
Durante toda la jornada, más
de 300 empleados de Sabre-Montevideo, así como otros voluntarios, aportaron
su esfuerzo a tareas de pintura, mantenimiento del espacio para niños y
otras mejoras al zoológico Municipal de Villa Dolores. El programa habrá de
culminar mañana miércoles donde los grupos de voluntarios continuarán con
las diferentes tareas destinadas a cambiarle la cara a un paseo que es
visitado por 3000 niños cada semana.
Sabre Holdings opera la
mayor red electrónica mundial para agentes de viajes y proveedores de
servicios a viajeros. A través de su sistema de reservas, conecta a más de
50.000 operadores turísticos en los cinco continentes con líneas aéreas,
hoteles, alquiladoras de autos y líneas de cruceros, entre otros.
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
NUEVO EMBAJADOR DE LOS ESTADOS UNIDOS
EN URUGUAY,DAVID D. NELSON,
ARRIBO HOY A MONTEVIDEO
Arribó hoy a
Montevideo el nuevo Embajador de los Estados Unidos en Uruguay, David D.
Nelson, quien en los próximos días habrá de presentar sus cartas
credenciales al Presidente de la República.
El nuevo representante diplomático fue confirmado por el Senado de los
Estados Unidos el pasado 24 de diciembre de 2009, oportunidad en que
describió al Uruguay como “un ejemplo de democracia estable, no sólo por
tener elecciones en forma regular, como lo está haciendo este mes, sino por
su profundo compromiso con los valores democráticos, los derechos civiles y
la sociedad civil.”
En esa oportunidad indicó además que "los líderes uruguayos de todos
partidos están entregados a mejorar la situación de todos uruguayos, incluso
a través de la educación y el crecimiento económico generado por el mercado.
El compromiso de Uruguay con la educación es destacado por su reciente logro
de proporcionar una computadora personal a cada estudiante."
Asimismo destacó que Uruguay está comprometido positivamente con el resto
del mundo y destacó que el país es uno de los líderes mundiales en la
contribución de tropas a las operaciones de paz en todo el mundo.
Biografía de David D. Nelson:
Nelson, diplomático de carrera, previo a su nominación por parte del
Presidente Obama, se desempeñaba como Subsecretario Adjunto interino para
Asuntos Económicos,
INFORMA LA AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
de Energía y Negocios del Departamento de Estado, siendo responsable de
asesorar al Secretario de Estado sobre una diversidad de asuntos económicos.
Desde el año 2008 dirigió el Bureau de Asuntos Económicos, de Energía y
Negocios del Departamento de Estado con responsabilidades específicas en
finanzas internacionales y desarrollo.
Previamente se desempeño como Asistente Ejecutivo del Subsecretario de
Asuntos Económicos, Energía y Agricultura, Director de la Oficina de
Políticas
sobre Financiamiento del Terrorismo y Sanciones Económicas, Director de la
Fuerza de Reconstrucción de Irak y Director de la Oficina de Asuntos
Monetarios. Asimismo cumplió tareas en el Consejo de Seguridad Nacional como
coordinador para la cumbre del grupo G-8.
Durante su carrera diplomática estuvo destinado en Berlín, Madrid, Bonn,
Quito, Montevideo y Mérida.
El nuevo representante diplomático nació en Minneapolis, Minnesota y es
graduado de las Universidades de Wisconsin y Maryland. Casado con Gloria
Nelson, domina el idioma español y habla además alemán y francés.
Televisión
-
Prensa - Radio -
PORTALES INTERNET
-
Correo
Electrónico Certificado
1er.
Premio CX
en Comunicaciones
- Radios
Internet
1er. Premio Nacional de Periodismo
- 2008
Premio: "Día
Internacional de la Paz - 2009"
Nuestra Forma de Vida
Wáshington Pérez
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Ríos y océanos reforzarán red energética de EE.UU.
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
A principios de este mes OPT logró un acuerdo,
conocido como acuerdo con partes interesadas, con grupos de ciudadanos y
agencias federales y estatales, allanando el camino para lograr un permiso
oficial para operar la estación de energía con oleaje. La compañía espera
que la Comisión Federal de Regulación Energética, que supervisa a los
productores de energía en Estados Unidos, le conceda una licencia plena, en
el plazo de un año, para su primer proyecto en Oregón.
Hasta el momento Estados Unidos ha emitido 140
permisos preliminares para proyectos mareomotrices en varios lugares del
país.
Fuente energética más próxima a las viviendas
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
El presidente Obama habla sobre el final de la
misión de combate de EE.UU. en Iraq
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Pero que no quepa la menor duda: esta transición comenzará pues una guerra
ilimitada no nos conviene a nosotros ni a los afganos.
Lamentablemente, en la década pasada, no hicimos lo necesario para
fortalecer los cimientos de nuestra propia prosperidad. Hemos gastado más de
un billón de dólares en la guerra y a menudo la hemos financiado con
préstamos del extranjero. Esto, a su vez, ha reducido las inversiones en
nuestro propio pueblo y ha contribuido a un déficit récord. Durante
demasiado tiempo, hemos pospuesto decisiones difíciles sobre todo tipo de
asuntos, desde nuestra base industrial hasta nuestra política energética y
la reforma educativa. Como resultado, demasiadas familias de la clase media
encuentran que trabajan más arduamente por menos, mientras que la
competitividad a largo plazo de nuestra nación está en peligro.
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Estados Unidos impone nuevas sanciones a Corea del
Norte
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Estados Unidos cambia misión militar a misión civil
en Iraq
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Nuevos fondos del Congreso servirán para optimizar
la estrategia de la frontera sudoeste
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
La Estrategia para la Frontera Sudoeste,
encabezada por el Secretario de Justicia Adjunto, utiliza fuerzas de tarea
lideradas por fiscales federales que reúnen a todos los componentes de las
fuerzas del orden público para identificar, desmantelar y acabar con los
carteles de narcotráfico mexicanos a través de la investigación, el
enjuiciamiento y la extradición de sus principales líderes y facilitadores,
y confiscar sus activos. El Departamento de Justicia está acentuando su
concentración en investigaciones y enjuiciamientos del contrabando de armas
y dinero que se dirige al sur y que alimenta a la violencia y la corrupción,
y en atacar a los carteles en México en si, en asociación con la Oficina del
Procurador General de la República (PGR) y la Secretaría de Seguridad
Pública (SSP).
Como la mayor presencia de las fuerzas del orden
público en México con oficinas en todo el país, y una historia de una década
de trabajo con el gobierno mexicano, la DEA tiene un punto de ventaja
estratégico a partir del cual puede evaluar la situación del narcotráfico en
México, su violencia asociada, sus causas y su contexto histórico.
Actualmente, el 29 por ciento de los cargos de agentes nacionales de la DEA
está asignado a sus divisiones locales de la frontera sudoeste. El
Proyecto "Deliverance", anunciado en junio de 2010, permitió el arresto de
más de 2,200 individuos por cargos asociados a narcóticos en los Estados
Unidos y la confiscación de más de 74.1 toneladas de drogas ilegales como
parte de una investigación multiagencias de las fuerzas del orden público
que duró 22 meses.
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Claudette Colvin: La
primera en no abandonar su asiento
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
En la vista de Claudette, el juez retiró los dos primeros
cargos pero mantuvo el de asalto. Pusieron a Claudette en libertad
condicional bajo la custodia de sus padres. El abogado presentó una
apelación, pero fue en vano. Ningún juez en la ciudad revocaría el veredicto
pronunciado contra ella.
Después del juicio, Claudette regresó a la
escuela secundaria Booker T. Washington y trató de proseguir con sus
estudios. En lugar de tratarla como una heroína, muchos de sus compañeros de
clase se burlaron de ella. Claudette empezó a sentirse desalentada y
deprimida. "Algunas veces sentí que había hecho algo malo... perdí muchas
amistades", Claudette admitió más tarde.
Después de alargarse por meses el boicot contra
los autobuses y que las autoridades de la ciudad se negaran a negociar
obstinadamente, los líderes negros decidieron demandar a la ciudad de
Montgomery en el tribunal federal, alegando que las leyes de segregación
violaban la Constitución de los Estados Unidos. Pero era difícil encontrar
demandantes. Incluir el nombre de uno en una demanda que desafiara
públicamente el sistema Jim Crow era arriesgar la vida. Por último, sólo
cuatro mujeres aceptaron ser demandantes, entre ellas Claudette Colvin,
entonces de dieciséis años de edad.
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
La secretaria de Estado adjunta Esther Brimmer
viaja a Buenos Aires, Argentina y Santiago de Chile
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hoja informativa: Datos y cifras
sobre la reducción de tropas en Irak
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Chicago aguamarina
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
El filósofo Jaques Derrida menciona el término "fantasmología"
("hauntology"), que definió como "el estado paradójico del espectro que ni
es, ni tampoco no es". Derrida habla de manera metafórica sobre cómo las
fuerzas económicas del pasado, aunque estén olvidadas, continúan acosando al
presente. En Pilsan había un viaducto ferroviario del que se rumoraba estaba
embrujado. Los viaductos son túneles espeluznantes de todas maneras, y se
suponía que el de la calle 16 tenía fantasmas. Era un rito local de
iniciación el pasar corriendo por el túnel durante la noche. Nosotros
conjeturábamos qué es lo que ocurrió en ese lugar, ya sea un asesinato
cometido por una pandilla, una salvaje violación o que uno de los vagabundos
que viajaban en los trenes fuera encontrado ahorcado allí.
Sólo como adulto, al investigar sobre la
historia de mi vecindario, supe que ese camino fue el sitio de la Batalla
del Viaducto en el año 1887. La huelga de los trabajadores ferroviarios de
1887 causó un descontento laboral general. Cuando una multitud de
manifestantes desarmados, que incluía a mujeres y niños, se reunió en el
viaducto, policías y experimentadas tropas federales, que combatían a la
tribu sioux, que había derrotado al general Custer, disparó contra la
multitud, matando a 30 personas e hiriendo a por lo menos un centenar. Es
posible comprar "ladrillos de recuerdo" que se suponen son de la pared llena
de balazos por la masacre del Día de San Valentín, y la fachada del Teatro
Biógrafo, donde John Dillinger fue muerto a balazos, ha sido cuidadosamente
preservada y permanece como una atracción turística. Chicago es, después de
todo, conocida por su adolescente romance con pandilleros. Pero si visita el
viaducto en el cruce de la calle 16 y Halsted, además de fantasmas, no
encontrará ningún monumento a la Batalla del Viaducto.
Sin embargo, como en la novela Las aventuras de
Augie March, de Saul Bellow, puedo clamar ser "un estadounidense, nacido en
Chicago - Chicago, esa ciudad sombría", y hay momentos en que, al retornar
a mi viejo lado sur, me acosan, me siento como un turista de mi propio
pasado. Mi modo favorito de transporte es remar en mi kayak hacia la Punta
Sur del río Chicago, cuyo cauce natural hacia el lago fue, por motivos de
salubridad, invertido en el año 1900. La Punta Sur se bifurca en el Buque y
el Canal Sanitario, que se mueve sigilosamente hacia el lado suroeste.
Nosotros lo llamamos el Canal Insalubre. La leyenda dice que si una gota
tóxica del canal toca la piel directamente, esa persona se contagia con una
enfermedad, como la poliomielitis, tuberculosis o sífilis, o plagada con
gusanos que crecen en el agujero de desagüe de los corrales. El canal era
conocido como el Arroyuelo Burbujeante en ese entonces cuando Chicago,
citando a Carl Sandburg, era el "matadero de cerdos del mundo", y los gases
de los cuerpos en descomposición arrojados al río producían burbujas en la
superficie. Aunque se han invertido considerables recursos para mejorar la
calidad del agua, siempre tomo la precaución de tener el mínimo contacto con
el canal cuando echo mi kayak al rio en en la Avenida Ashland.
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Jefe de banco central de EE.UU. dice Reserva
Federal podría actuar para apoyar economía
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Reconoció que el ritmo de crecimiento de la
economía en general es "un tanto menos vigoroso de lo que esperábamos",
debido a que los consumidores restringen sus gastos y el sector de la
construcción es débil.
El día que Bernanke habló, el Departamento de Comercio
anunció que la economía creció a un ritmo mucho más lento en el segundo
trimestre de lo que se había calculado que lo haría. El Departamento redujo
a 1,6 por ciento su estimado anterior de 2,4 por ciento de la tasa de
crecimiento anual del producto interno bruto (PIB) de Estados Unidos.
(
http://www.federalreserve.gov/ne
wsevents/speech/bernanke20100827a.htm)
(en inglés) se puede consultar en el sitio web de la Reserva
Federal y en el sitio web del Departamento de Comercio hay un comunicado de
prensa sobre el PIB
(http://www.bea.gov/newsreleases/
national/gdp/gdpnewsrelease.htm )
(también en inglés).
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Director de ayuda de EE.UU. informa de daños
"astronómicos" en Pakistán
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
El Departamento de Estado ha invitado al pueblo
pakistaní a utilizar la red social Humari Awaz (Nuestra voz) para compartir
información y actualizaciones al enviar un mensaje de texto con la palabra "FLOODS"
al número 7111. Por medio de la red de teléfonos móviles establecida en
Pakistán los usuarios pueden actualizarse entre ellos sobre las ultimas
noticias de las inundaciones así como sobre importantes oportunidades
empresariales y de subvenciones, también se pueden enviar anuncios de apoyo.
La secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton inauguró esta red durante su
visita a Pakistán en octubre de 2009, y los suscriptores han enviado desde
entonces más de 350 millones de mensajes. Para aprender el uso de Humari
Awaz, los usuarios de telefonía móvil de Pakistán tienen que enviar la
palabra "HELP" o "MADAD" en un mensaje de texto al número 7111.
::::::::::::::::::::::::::::::
Dpto. de Estado y Cuerpo de Paz colaboran en
asuntos de energía y clima en las Américas
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Corea del Norte deja en libertad a estadounidense
encarcelado
422DMslahrelleK0.8241846.html )
fueron arrestadas en marzo pasado y liberadas después de que el ex
presidente Bill Clinton realizó un viaje similar a Pyongyan para solicitar
su libertad. Robert Park ingresó a Corea del Norte desde China en diciembre
de 2009 y fue expulsado tras estar detenido por 40 días.
:::::::::::::::::::::::::::::::::
Richard Allen: padre fundador
negro
Interior de la Iglesia Madre Bethel AME en
Filadelfia
A pesar de que los feligreses negros
contribuían regularmente a los cofres de la iglesia, ayudando a que la
entidad floreciera, se les pedía que se acomodaran en áreas segregadas - en
efecto, en una galería en el segundo piso, detrás en la iglesia, construida
expresamente para mantener a los negros fuera de la vista.
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
La vieja ciudad de Baltimore
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Una presencia diaria en las vidas de los
escritores de la ciudad es el diario The Baltimore Sun, que en las primeras
décadas del siglo XX fue uno de los mejores periódicos y de mayor influencia
en Estados Unidos. Entre 1910 y 1995 había dos ediciones del mismo, matutina
y vespertina, y por redacciones desfilaron los mejores periodistas
estadounidenses, de los cuales dos de los más famosos y respetados aún hoy
son Henry Louis Mencken y Russell Baker.
Nadie contribuyó más que Mencken a la alta
reputación nacional que una vez tuvo el diario The Sun. Luego de ser
aprendiz en un par de periódicos más pequeños de Baltimore, Mencken llegó a
The Sun en 1906 y estuvo conectado con el diario hasta su muerte en 1956.
Fue reportero, redactor y ejecutivo de la compañía, pero principalmente fue
columnista y crítico, y en ambos papeles tuvo un efecto en la vida cultural
estadounidense que no puede exagerarse. Su prosa era fuerte, original,
inventiva e inimitable (aunque muchos la han tratado de imitar), y sus
opiniones eran feroces. Sus columnas para The Sun se transformaron en
ensayos para The American Mercury, que a su vez se compilaron en libro tras
libro.
Mencken era todavía una presencia vívida en The
Sun cuando Russell Baker llegó allí en 1947, recién salido de la
universidad, pero no hay razón para creer los dos se hayan conocido jamás.
Mencken tenía fama mundial y Baker era sólo un reportero de noticias
policíacas. Trabajó en The Sun varios años, llegó a conocer bien la ciudad
bien y refinó un talento de escritor que, aunque totalmente diferente al de
Mencken, fue de altura comparable. Cuando se fue al diario The New York
Times en la década de 1950, realmente reveló su propio talento, primero como
reportero y luego como autor de una columna inmensamente popular, "Observer",
que se enfocaba en la vida ordinaria en vez de los grandes acontecimientos y
estaba escrita en un estilo irónico y no estridente.
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Fantasmas
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Pero la comodidad requiere su propio antídoto:
me gusta correr durante la noche, luego que las chicas se hayan ido a la
cama con relatos y osos de peluche y lámparas de noche. Comienzo a bajar la
cuadra, dejo la casa detrás de mí con la luz del porche encendida y otra luz
encendida en ventana de la oficina, donde mi esposa se sienta en su mesa de
trabajo. Cruzo Beacon Street y entro en Brighton, parte del mismo Boston,
pasando por casas y luego por edificios de apartamentos con las ventanas
iluminadas por la luz azulada de la televisión. Ya en forma y aprovechando
mi impulso cruzo por la calle Washington en la diagonal cerca de la estación
de policía, cuya presencia no impide enteramente a los famosos incompetentes
y enfurecidos conductores de la ciudad pasarse la luz roja frente a la
misma. Luego sigo por la suave bajada de la calle Market hacia el río. Las
aceras están casi vacías y el tráfico es escaso.
El río, que en las dos márgenes tiene sendas
pavimentadas, es una de las arrugas más largas y profundas en Boston, un
corredor natural íntimo, parcialmente cubierto por árboles y matas, que lo
encarrila a uno en semisecreto por la ciudad, cruzando calles solamente
cuando aparece un puente. Tomo velocidad por la senda en la ribera del río,
entrando en ritmo para el largo aliento, imbuido por una creciente sensación
de insustancialidad al pasar de un trecho sombrío a un lugar mejor iluminado
para luego retornar a la oscuridad. De vez en cuando una rata cruza
velozmente por la senda, casi bajo mis pies. Los patos y los gansos hacen
guardia al filo de las flotillas durmientes de sus congéneres, y como si
fueran vigilantes lanzan la alarma cuando me acerco pero luego todos se
calman cuando determinan que solamente se trata de mí. Una garza pálida se
levanta desde la orilla poco profunda y con un par de aleteos torpes se
aleja resbalando sobre el agua. Una vez, al pasar por un matorral de juncos
altos, que siempre emite murmullos a mi paso, un coyote se puso delante de
mí ante una franja de luz de luna, mirando sobre su hombro encogido mientras
cruzaba la carretera vacía, y me mantuvo el paso durante un rato antes de
desaparecer por el otro lado, por un oscuro trecho de terreno fangoso.
Me cruzo con algún ocasional compañero corredor
o con alguien que saca a pasear al perro tarde; cuando el clima es bueno las
parejas de enamorados se sientan en los bancos que dan al río. Pero a lo
largo del río los vivos están superados por las reliquias de los muertos:
Richie Forte, muerto en Vietnam, cuyo nombre lleva la zona del parque de
Nonatum en Newton; David Berray, que pereció en el Centro Mundial del
Comercio el 11 de septiembre de 2001, al que se recuerda con una placa cerca
de un campo deportivo en Cambridge; Longfellow, Eliot y Weeks y Weld y todos
las figuras ancestrales de voz clara que le dieron nombre a puentes y
varaderos de barcos; las legiones de escritores muertos hace mucho cuyos
libros acumulan polvo en los estantes de las bibliotecas de las
universidades frente al agua - Harvard, el Instituto Tecnológico de
Massachusetts, la Universidad de Boston. No muy lejos del memorial de David
Berray hay una pieza de granito marcada con una inscripción de un dicho tan
iluso que más califica para una mentira: "En este lugar Leif Erikson
construyó su casa en Vineland el año 1000". Ebenezer Norton Horsford, un
fabricante de levadura en polvo del siglo XIX, que tenía pasión de
aficionado por la arqueología de la variedad más poética posible, es el
responsable de esa baliza. También hizo levantar una extravagante torre
vikinga en el lado más al oeste del rio, y encabezó los esfuerzos para
comisionar la estatua de Leif Erikson, que se ve en la rampa del tráfico, la
frente cubierta por la palma, desde la mediana con pastizales entre la
avenida Commonwealth y el borde de Back Bay. Posiblemente los esfuerzos de
Horsford calmaron al fin a los inquietos fantasmas vikingos que se
congregaban al borde de su cama, aunque nunca lo sabremos porque por
supuesto Horsford está muerto desde hace mucho.
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Discurso de la Subsecretaria de Estado McHale en
Argentina
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Entre otras cosas, queremos encontrar nuevas
maneras de utilizar la tecnología para conectar estudiantes de ambos países
en todos los niveles, del primario al universitario, para que puedan
aprender más unos de otros y generar amistades para toda la vida.
Asimismo, estamos trabajando para incrementar
las oportunidades de los ciudadanos argentinos de aprender inglés como otra
herramienta para acceder a oportunidades económicas y educativas. Por muchos
años, hemos apoyado el magnífico trabajo de enseñanza de inglés que lleva a
cabo nuestra red de 16 centros binacionales diseminados en todo el
territorio de la República Argentina. Nuestros esfuerzos incluyen el
programa de Becas de Inglés ACCESS, que otorga becas para estudiar inglés a
estudiantes secundarios provenientes de comunidades con desventajas
económicas. Y en mi reunión de esta mañana con representantes del sector de
tecnología conversamos sobre diversas formas innovadoras tendientes a
ampliar el alcance de este programa.
La Embajadora Martínez me ha comentado cómo
empresas y universidades privadas garantizan que estos dedicados graduados
tengan más oportunidades de aprender y progresar en la vida. Una compañía,
Manpower, les ofrece capacitación sobre cómo preparar un curriculum y tener
una buena entrevista laboral. Otras empresas ofrecen pasantías y trabajos
part-time mientras los graduados de ACCESS siguen sus estudios
universitarios. Otras compañías patrocinan directamente las becas ACCESS.
Los invitamos a unirse a nosotros en esta importante iniciativa.
Por años, he trabajado con el vibrante sector de
medios de la Argentina. Llegué a saber del coraje de periodistas como Jacobo
Timerman y Robert Cox, quienes enfrentaron serios peligros personales y
defendieron los derechos humanos. Me conmovieron hondamente las recientes
declaraciones realizadas por el Canciller Timerman en el Departamento de
Estado en Washington, donde manifestó: "La primera vez que entré a este
edificio, fue para pedir asilo político, así que conozco el trabajo que han
hecho los Estados Unidos en defensa de los derechos humanos durante la
dictadura en Argentina y eso es algo que el pueblo Argentino, y yo
personalmente, no olvidamos y siempre apreciamos". Y valoro sus sentidas
palabras, pues me recuerdan la responsabilidad que todos tenemos de apoyar a
todos los que defienden los derechos humanos del modo en el que él lo hizo.
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Secretaria Clinton califica de "ataque
horripilante" la violación de civiles en el Congo
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
El Tribunal Penal Internacional ha comenzado
procedimientos legales contra Germain Katanga y Mathieu Ngudjolo Chui,
antiguos líderes rebeldes de la República Democrática del Congo , así como
contra el ex vicepresidente de ese país Jean-Pierre Bemba. Los tres están
acusados de crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad, incluyendo
violaciones.
Los fondos se utilizan para proporcionar
cuidados médicos, ayuda terapéutica, asistencia económica y apoyo legal para
10.000 mujeres en zonas que incluyen el norte y sur de Kivu. Parte del
dinero también se está usando para capacitar a trabajadores de la salud en
procedimientos quirúrgicos complejos necesarios para los sobrevivientes de
las violaciones, tales como reparaciones de fístulas.
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
Estados al oeste de EE.UU. ya tienen plan para
límites y canje de emisiones
(
http://cdn.publicinterestnetwork.org/assets/
6a1e91dbfae141e88e1cacd49bb6a1fe/America-on-the-Move.pdf
)),
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca
Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
un grupo dedicado al medio ambiente, determinó
que las actuales iniciativas climáticas patrocinadas por los estados
reducirían las emisiones de gases de efecto invernadero en un 7 por ciento
para el año 2020 en Estados Unidos.
La revolución en favor de la energía limpia en
Estados Unidos está siendo "impulsada por los estados".
DECLARACIONES DEL PRESIDENTE AL ACEPTAR EL PREMIO
NOBEL DE LA PAZ
EL PRESIDENTE: Sus Majestades, Sus Altezas Reales, distinguidos miembros del
Comité Nobel de Noruega, ciudadanos de Estados Unidos y ciudadanos del
mundo:
Recibo este honor con profunda gratitud y gran humildad. Es un premio que
habla sobre nuestras mayores aspiraciones: que a pesar de toda la crueldad y
las adversidades de nuestro mundo, no somos simples prisioneros del destino.
Nuestros actos tienen importancia y pueden cambiar el rumbo de la historia y
llevarla por el camino de la justicia.
Sin embargo, sería una negligencia no reconocer la considerable controversia
que su generosa decisión ha generado. (Risas.) En parte, esto se debe a que
estoy al inicio y no al final de mis labores en la escena mundial. En
comparación con algunos de los gigantes de la historia que han recibido este
premio -Schweitzer y King; Marshall y Mandela- mis logros son pequeños. Y
luego hay hombres y mujeres alrededor del mundo que han sido encarcelados y
golpeados en su búsqueda de la justicia; gente que trabaja en organizaciones
humanitarias para aliviar el sufrimiento; millones en el anonimato cuyos
silenciosos actos de valentía y compasión inspiran incluso a los cínicos más
empedernidos. No puedo contradecir a quienes piensan que estos hombres y
mujeres -algunos conocidos, otros desconocidos para todos excepto para
quienes reciben su ayuda- merecen este honor muchísimo más que yo.
Pero quizá el asunto más controversial en torno a mi aceptación de este
premio es el hecho de que soy Comandante en Jefe de un ejército de un país
en medio de dos guerras. Una de esas guerras está llegando a su fin. La otra
es un conflicto que Estados Unidos no buscó; uno en que se nos suman otros
cuarenta y dos otros países -incluida Noruega- en un esfuerzo por
defendernos y defender a todas las naciones de ataques futuros.
De todos modos, estamos en guerra, y soy responsable por desplegar a miles
de jóvenes a pelear en un país distante. Algunos matarán. A otros los
matarán. Por lo tanto, vengo aquí con un agudo sentido del costo del
conflicto armado, lleno de difíciles interrogantes sobre la relación entre
la guerra y la paz, y nuestro esfuerzo por reemplazar una por la otra.
Bueno, estas interrogantes no son nuevas. La guerra, de una forma u otra,
surgió con el primer hombre. En los albores de la historia, no se
cuestionaba su moralidad; simplemente era un hecho, como la sequía o la
enfermedad, la manera en que las tribus y luego las civilizaciones buscaban
el poder y resolvían sus discrepancias.
Y con el tiempo, a medida que los códigos legales procuraban controlar la
violencia dentro de los grupos, los filósofos, clérigos y estadistas también
procuraban controlar el poder destructivo de la guerra. Surgió el concepto
de "guerra justa", que proponía que la guerra solamente se justifica cuando
cumple con ciertas condiciones previas: si se libra como último recurso o en
defensa propia; si la fuerza utilizada es proporcional y, en la medida
posible, si no se somete a civiles a la violencia.
Por supuesto, sabemos que durante gran parte de la historia, se ha cumplido
pocas veces con este concepto de guerra justa. La capacidad de los seres
humanos de idear nuevas maneras de matarse unos a los otros resultó ser
inagotable, como también nuestra capacidad para tratar sin ninguna piedad a
quienes no lucen como nosotros o le rinden culto a un Dios diferente. Las
guerras entre ejércitos dieron lugar a guerras entre naciones: guerras
totales en que la distinción entre combatiente y civil se volvía borrosa. En
el transcurso de treinta años, este continente se sumió dos veces en
matanzas de ese tipo. Y aunque es difícil pensar en una causa más justa que
la derrota del Tercer Reich y las potencias del Eje, la Segunda Guerra
Mundial fue un conflicto en el que el número total de civiles que murieron
superó al de soldados que perecieron.
Como consecuencia de esa destrucción y con la llegada de la era nuclear,
quedó claro para vencedores y vencidos, por igual, que el mundo necesitaba
instituciones para evitar otra guerra mundial. Y, entonces, un cuarto de
siglo después de que el Senado de Estados Unidos rechazara la Liga de
Naciones, una idea por la cual Woodrow Wilson recibió este premio, Estados
Unidos lideró al mundo en el desarrollo de una estructura para mantener la
paz: un Plan Marshall y Naciones Unidas, mecanismos para regir la manera en
la que se libran guerras, los tratados para proteger los derechos humanos,
evitar el genocidio y restringir las armas más peligrosas.
De muchas maneras, estos esfuerzos fueron exitosos. Sí, se han librado
guerras terribles y se han cometido atrocidades. Pero no ha habido una
Tercera Guerra Mundial. La Guerra Fría concluyó con una muchedumbre jubilosa
que derrumbó un muro. El comercio tejió lazos entre gran parte del mundo.
Miles de millones han salido de la pobreza. Los ideales de libertad,
autonomía, igualdad y el imperio de la ley han avanzado a tropezones. Somos
los herederos de la fortaleza y previsión de generaciones pasadas, y es un
legado por el cual mi propio país legítimamente siente orgullo.
Pero aún así, transcurrida una década del nuevo siglo, esta antigua
estructura está cediendo ante el peso de nuevas amenazas. El mundo quizá ya
no se estremezca ante la posibilidad de guerra entre dos superpotencias
nucleares, pero la proliferación puede aumentar el peligro de catástrofes.
El terrorismo no es una táctica nueva, pero la tecnología moderna permite
que unos cuantos hombres insignificantes con enorme ira asesinen a inocentes
a una escala horrorosa.
Es más, las guerras entre naciones con mayor frecuencia han sido
reemplazadas por guerras dentro de naciones. El resurgimiento de conflictos
étnicos o sectarios; el aumento de movimientos secesionistas, las
insurgencias y los estados fallidos - todas estas cosas progresivamente han
atrapado a civiles en un caos interminable. En las guerras de hoy, mueren
muchos más civiles que soldados; se siembran las semillas de conflictos
futuros, las economías se destruyen; las sociedades civiles se parten en
pedazos, se acumulan refugiados y los niños quedan marcados de por vida.
No traigo hoy una solución definitiva a los problemas de la guerra. Lo que
sí sé es que hacerles frente a estos desafíos requerirá la misma visión,
arduo esfuerzo y perseverancia de aquellos hombres y mujeres que actuaron
tan audazmente hace varias décadas. Y requerirá que repensemos la noción de
guerra justa y los imperativos de una paz justa.
Debemos comenzar por reconocer el difícil hecho de que no erradicaremos el
conflicto violento en nuestra época. Habrá ocasiones en las que las
naciones, actuando individual o conjuntamente, concluirán que el uso de la
fuerza no sólo es necesario sino también justificado moralmente.
Hago esta afirmación consciente de lo que Martin Luther King dijo en esta
misma ceremonia hace años: "La violencia nunca produce paz permanente. No
resuelve los problemas sociales: simplemente crea problemas nuevos y más
complicados". Como alguien que está parado aquí como consecuencia directa de
la labor a la que el Dr. King le dedicó la vida, soy prueba viviente de la
fuerza moral de la no violencia. Sé que no hay nada débil, nada pasivo, nada
ingenuo en las convicciones y vida de Gandhi y King.
Pero en mi calidad de jefe de Estado que juró proteger y defender a mi país,
no me puede guiar solamente su ejemplo. Enfrento al mundo como lo es, y no
puedo cruzarme de brazos ante amenazas contra estadounidenses. Que no quede
la menor duda: la maldad sí existe en el mundo. Un movimiento no violento no
podría haber detenido los ejércitos de Hitler. La negociación no puede
convencer a los líderes de Al Qaida a deponer las armas. Decir que la fuerza
es a veces necesaria no es un llamado al cinismo; es reconocer la historia,
las imperfecciones del hombre y los límites de la razón.
Menciono este punto, comienzo con este punto porque en muchos países hoy en
día hay un profundo cuestionamiento del accionar militar, independientemente
de la causa. Y a veces, a esto se suma una suspicacia automática por
tratarse de Estados Unidos, la única superpotencia militar del mundo.
Sin embargo el mundo debe recordar que no fueron simplemente las
instituciones internacionales -no sólo los tratados y las declaraciones- los
que le dieron estabilidad al mundo después de la Segunda Guerra Mundial.
Independientemente de los errores que hayamos cometido, hay un hecho
clarísimo: Estados Unidos de Norteamérica ha ayudado a garantizar la
seguridad mundial durante más de seis décadas con la sangre de nuestros
ciudadanos y el poderío de nuestras armas. El servicio y sacrificio de
nuestros hombres y mujeres de uniforme han promovido la paz y prosperidad
desde Alemania hasta Corea, y permitido que la democracia eche raíces en
lugares como los países balcánicos. Hemos sobrellevado esta carga no porque
queremos imponer nuestra voluntad. Lo hemos hecho por un interés propio y
bien informado: porque queremos un futuro mejor para nuestros hijos y
nietos, y creemos que su vida será mejor si los hijos y nietos de otras
personas pueden vivir en libertad y prosperidad.
Entonces, sí, los instrumentos de la guerra tienen un papel en mantener la
paz. Sin embargo, este hecho debe coexistir con otro: que independientemente
de cuán justificada, la guerra conlleva tragedia humana. La valentía y el
sacrificio del soldado están llenos de gloria, expresan devoción por la
patria, la causa y los compañeros de armas. Pero la propia guerra nunca es
gloriosa, y nunca debemos exaltarla como si lo fuera.
Entonces, parte de nuestro desafío es reconciliar estos dos hechos
aparentemente irreconciliables: que la guerra a veces es necesaria y que la
guerra es, de cierta manera, una expresión de desatino humano.
Concretamente, debemos dirigir nuestros esfuerzos a la tarea que el
Presidente Kennedy propuso hace tiempo. "Concentrémonos", dijo, "en una paz
más práctica, más alcanzable, basada no en una revolución repentina de la
naturaleza humana, sino una evolución gradual de las instituciones humanas".
Una evolución gradual de las instituciones humanas.
¿Qué apariencia cobraría esta evolución? ¿Cuáles podrían ser estas medidas
prácticas?
Para comenzar, considero que todos los países, tanto fuertes como débiles,
deben cumplir con estándares que rigen el uso de fuerza. Yo, como cualquier
jefe de Estado, me reservo el derecho de actuar unilateralmente si es
necesario para defender a mi país. No obstante, estoy convencido de que
cumplir con estándares, estándares internacionales, fortalece a quienes lo
hacen y aísla -y debilita- a quienes no.
El mundo respaldó a Estados Unidos tras los ataques del 11 de septiembre y
continúa apoyando nuestros esfuerzos en Afganistán, debido al horror de esos
atentados sin sentido y el principio reconocido de defensa propia. De la
misma manera, el mundo reconoció la necesidad de confrontar a Sadam Husein
cuando invadió Kuwait, un consenso que envió un mensaje claro a todos sobre
el precio de la agresión.
Es más, Estados Unidos -- de hecho ningún país -- puede insistir en que
otros sigan las normas si nosotros nos rehusamos a seguirlas. Pues cuando no
lo hacemos, nuestros actos pueden parecer arbitrarios y menoscabar la
legitimidad de intervenciones futuras, por más justificadas que sean.
Esto pasa a ser particularmente importante cuando el propósito de la acción
militar se extiende más allá de la defensa propia o la defensa de una nación
contra un agresor. Más y más, todos enfrentamos difíciles interrogantes
sobre cómo evitar la matanza de civiles por su propio gobierno o detener una
guerra civil que puede sumir a toda una región en violencia y sufrimiento.
Creo que se puede justificar la fuerza por motivos humanitarios, como fue el
caso en los países balcánicos o en otros lugares afectados por la guerra. La
inacción carcome nuestra conciencia y puede resultar en una intervención
posterior más costosa. Es por eso que todos los países responsables deben
aceptar la noción de que las fuerzas armadas con un mandato claro pueden
ejercer una función en el mantenimiento de la paz.
El compromiso de Estados Unidos con la seguridad mundial nunca flaqueará.
Pero en un mundo en que las amenazas son más difusas y las misiones más
complejas, Estados Unidos no puede actuar solo. Estados Unidos por su cuenta
no puede lograr la paz. Ése es el caso en Afganistán. Es el caso en estados
fallidos como Somalia, donde el terrorismo y la piratería van de la mano con
la hambruna y el sufrimiento humano. Y lamentablemente, seguirá siendo la
realidad en regiones inestables en el futuro.
Los líderes y soldados de los países de
la OTAN -y otros amigos y aliados- demuestran este hecho por medio de la
habilidad y valentía que han mostrado en Afganistán. Pero en muchos países,
hay una brecha entre los esfuerzos de los militares y la opinión ambivalente
del público en general. Comprendo por qué la guerra no es popular. Pero
también sé lo siguiente: la convicción de que la paz es deseable rara vez es
suficiente para lograrla. La paz requiere responsabilidad. La paz conlleva
sacrificio. Es por eso que la OTAN continúa siendo indispensable. Es por eso
que debemos reforzar esfuerzos de mantenimiento de la paz a nivel regional y
por la ONU, y no dejar la tarea en manos de unos cuantos países. Es por eso
que les rendimos homenaje a quienes regresan a casa de misiones de
mantenimiento de la paz y entrenamiento en el extranjero, en Oslo y Roma;
Ottawa y Sydney; Dhaka y Kigali; los homenajeamos no como artífices de
guerra sino como promotores, como promotores de la paz.
Cuando la fuerza es necesaria, tenemos un interés moral y estratégico en
obligarnos a cumplir con ciertas normas de conducta. Incluso cuando
enfrentamos crueles adversarios que no cumplen con ninguna regla, creo que
Estados Unidos de Norteamérica debe seguir dando el ejemplo respecto a
estándares en conducta de guerra.
He hablado extensamente sobre asuntos que debemos sopesar con la razón y el
corazón cuando optamos por librar guerra. Pero permítanme pasar ahora a
nuestro esfuerzo por evitar opciones tan trágicas y hablar sobre tres
maneras en que podemos promover una paz justa y duradera.
En primer lugar, al tratar con aquellos países que trasgreden normas y
leyes, creo que debemos desarrollar alternativas a la violencia que son
suficientemente firmes como para cambiar la conducta, pues si queremos una
paz duradera, entonces las palabras de la comunidad internacional deben
tener peso.
Un ejemplo urgente es el esfuerzo por evitar la proliferación de armas
nucleares y lograr un mundo sin ellas. A mediados del siglo pasado, las
naciones acordaron regirse por un tratado con un objetivo claro: todos
tendrán acceso a la energía nuclear pacífica; quienes no tienen armas
nucleares deben renunciar a ellas, y quienes tienen armas nucleares deben
procurar el desarme. Me he comprometido a plasmar este tratado. Es el eje de
mi política exterior. Y estoy trabajando con el Presidente Medvedev para
reducir las reservas de armas nucleares de Estados Unidos y Rusia.
Pero también nos incumbe a todos insistir en que países como Irán y Corea
del Norte no jueguen con el sistema. Quienes afirman respetar las leyes
internacionales no deben hacer caso omiso de cuando se incumplen dichas
leyes. Quienes se interesan por su propia seguridad no pueden cerrar los
ojos ante el peligro de una carrera armamentista en el Oriente Medio o el
Extremo Oriente. Quienes procuran la paz no pueden permanecer cruzados de
brazos mientras los países se arman para una guerra nuclear.
El mismo principio se aplica a quienes incumplen con las leyes
internacionales al tratar brutalmente a su propio pueblo. Cuando hay
genocidio en Darfur; violaciones sistemáticas en el Congo, o represión en
Birmania, deben haber consecuencias. Sí, habrá acercamiento; sí, habrá
diplomacia - pero tienen que haber consecuencias cuando esas cosas fallen. Y
mientras más unidos estemos, menores las probabilidades de que nos veamos
forzados a escoger entre la intervención armada y la complicidad con la
opresión.
Esto me lleva al segundo punto: el tipo de paz que buscamos. Pues la paz no
es simplemente la ausencia de un conflicto visible. Solamente una paz justa
y basada en los derechos inherentes y la dignidad de todas las personas
realmente puede ser perdurable.
Fue este entendimiento lo que motivó a quienes redactaron la Declaración
Universal de los Derechos Humanos después de la Segunda Guerra Mundial. Tras
la devastación, reconocieron que si no se protegen los derechos humanos, la
paz es una promesa vana.
Sin embargo, con demasiada frecuencia, se ignoran estas palabras. En algunos
países, la excusa para no defender los derechos humanos es la falsa
sugerencia de que éstos son principios occidentales, extraños a culturas
locales o etapas de desarrollo de una nación.
Rechazo estas opciones. Creo que la paz es inestable cuando se les niega a
los ciudadanos el derecho a hablar libremente o practicar su religión como
deseen; escoger a sus propios líderes o congregarse sin temor. Los agravios
que no se ventilan empeoran, y la supresión de identidad tribal y religiosa
puede llevar a la violencia. También sabemos que lo opuesto es cierto. Sólo
cuando Europa obtuvo la libertad pudo finalmente encontrar la paz. Estados
Unidos nunca ha librado una guerra contra una democracia, y nuestros amigos
más cercanos son los gobiernos que protegen los derechos de sus ciudadanos.
Independientemente de la frialdad con que se definan, no se satisfacen los
intereses de Estados Unidos ni del mundo con la negación de las aspiraciones
humanas.
Entonces, incluso mientras respetamos las culturas y tradiciones
particulares de diferentes países, Estados Unidos siempre será una voz para
las aspiraciones universales. Daremos testimonio de la silenciosa dignidad
de reformistas como Aung Sang Suu Kyi; de la valentía de los zimbabuenses
que emitieron sus votos a pesar de golpizas; de los cientos de miles que han
marchado silenciosamente por las calles de Irán. Dice mucho el que los
líderes de estos gobiernos les teman a las aspiraciones de sus propios
pobladores más que al poder de cualquier otra nación. Y es la
responsabilidad de todas las personas libres y los países libres dejarles en
claro a estos movimientos que la esperanza y la historia están de su lado.
Permítanme decir esto también: la promoción de los derechos humanos no puede
limitarse a la exhortación. A veces, debe ir acompañada de laboriosa
diplomacia. Sé que el trato con regímenes represivos carece de la grata
pureza de la indignación. Pero también sé que las sanciones sin esfuerzos de
alcance -y la condena sin discusión- pueden mantener un status quo
agobiante. Ningún régimen represivo puede ir por un nuevo sendero a no ser
que tenga la opción de una puerta abierta.
En vista de los horrores de la Revolución Cultural, la reunión de Nixon con
Mao parecía inexcusable, pero no hay duda de que ayudó a llevar a China por
un camino en el cual millones de sus ciudadanos han podido salir de la
pobreza y conectarse con sociedades abiertas. Los lazos del Papa Juan Pablo
con Polonia creó un espacio no sólo para la Iglesia Católica sino también
para líderes sindicales como Lech Walesa. Los esfuerzos de Ronald Reagan por
el control de armas y la aceptación de la perestroika no sólo mejoraron las
relaciones con la Unión Soviética sino que les otorgó poder a disidentes en
toda Europa Oriental. No existe una fórmula simple. Pero debemos tratar de
hacer lo posible por mantener el equilibrio entre el ostracismo y la
negociación; la presión y los incentivos, de manera que se promuevan los
derechos humanos y la dignidad con el transcurso del tiempo.
En tercer lugar, una paz justa incluye no sólo derechos civiles y políticos,
sino que debe abarcar la seguridad económica y las oportunidades, pues la
paz verdadera no es solamente la falta de temor, sino también la falta de
privaciones.
No hay duda de que el desarrollo rara vez echa raíces sin seguridad; también
es cierto que la seguridad no existe cuando los seres humanos no tienen
acceso a suficiente alimento, el agua potable o los medicamentos que
necesitan para sobrevivir. No existe cuando los niños no pueden aspirar a
una buena educación o un empleo decente que mantenga a una familia. La falta
de esperanza puede corromper a una sociedad desde su interior.
Y es por eso que ayudar a los agricultores a alimentar a su propia gente, o
a los países a educar a sus niños y a cuidar a los enfermos no es
simplemente caridad. También es el motivo por el cual el mundo debe unirse
para hacerle frente al cambio climático. Hay pocos científicos que no estén
de acuerdo en que si no hacemos algo, enfrentaremos más sequías, hambruna y
desplazamientos masivos que alimentarán más conflictos durante décadas. Por
este motivo, no son sólo los científicos y activistas los que proponen
medidas prontas y enérgicas; también lo hacen los líderes militares de mi
país y otros que comprenden que nuestra seguridad común está en juego.
Acuerdos entre naciones. Instituciones sólidas. Apoyo a los derechos
humanos. Inversiones en desarrollo. Todos éstos son ingredientes vitales
para propiciar la evolución de la cual habló el Presidente Kennedy. Sin
embargo, no creo que tendremos la voluntad, la determinación o la
resistencia para concluir esta labor sin algo más: esto es, la expansión
continua de nuestra imaginación moral; una insistencia en que hay algo
intrínseco que todos compartimos.
Al reducirse el mundo, uno pensaría que iba a ser más fácil que los seres
humanos reconozcamos lo similares que somos; que comprendamos que todos
nosotros queremos básicamente lo mismo; que todos anhelamos la oportunidad
de vivir con cierto grado de felicidad y satisfacción para nosotros y
nuestra familia.
Sin embargo, dado el vertiginoso ritmo de la globalización y la
homogenización cultural promovida por la modernidad, no debería
sorprendernos que la gente tema perder lo que aprecia de su identidad
particular: su raza, su tribu y quizá más que nada, su religión. En algunos
lugares, este temor ha producido conflictos. A veces, incluso parecemos
estar retrocediendo. Lo vemos en el Oriente Medio, donde el conflicto entre
árabes y judíos parece estar agravándose. Lo vemos en los países donde las
divisiones tribales causan estragos.
Y más peligroso aun, lo vemos en la manera en que se usa la religión para
justificar el asesinato de inocentes por personas que han distorsionado y
profanado la gran religión del Islam, y que atacaron a mi país desde
Afganistán. Estos extremistas no son los primeros en matar en nombre de
Dios; hay amplia constancia de las atrocidades de las Cruzadas. Pero nos
recuerdan que ninguna Guerra Santa puede ser jamás una guerra justa, pues si
uno realmente cree que cumple con la voluntad divina, entonces no hay
necesidad de templanza, no hay necesidad de perdonarle la vida a una madre
embarazada o a un asistente médico, o trabajador de la Cruz Roja, ni
siquiera a una persona de la misma religión. Una perspectiva tan
distorsionada de la religión no sólo es incompatible con el concepto de la
paz, sino también creo que es incompatible con el propósito de la fe, pues
la regla de vital importancia en todas las principales religiones es tratar
a los demás como te gustaría que te traten a ti.
Cumplir con esta ley de amor siempre ha sido el foco en la lucha de la
naturaleza humana. No somos infalibles. Cometemos errores y caemos presa de
las tentaciones del orgullo y el poder, y a veces la maldad. Incluso
aquellos de nosotros con las mejores intenciones a veces dejamos de
rectificar los errores ante nosotros.
Pero no tenemos que pensar que la naturaleza humana es perfecta para
continuar creyendo que se puede perfeccionar la condición humana. No tenemos
que vivir en un mundo idealizado para seguir aspirando a los ideales que lo
harían un lugar mejor. La no violencia que practicaban hombres como Gandhi y
King quizá no sea práctica o posible en todas las circunstancias, pero el
amor que predicaron, su fe en el progreso humano, siempre debe ser la
estrella que nos guíe en nuestra travesía.
Pues si perdemos esa fe, si la descartamos como tonta o ingenua, si existe
un divorcio entre ésta y las decisiones que tomamos sobre asuntos de guerra
y paz... entonces perdemos lo mejor de nuestra humanidad. Perdemos nuestro
sentido de lo que se puede lograr. Perdemos nuestro compás moral.
Al igual que las generaciones anteriores a la nuestra, debemos rechazar ese
futuro. Como dijo el Dr. King en una ceremonia similar hace tantos años, "Me
rehúso a aceptar la desesperanza como la respuesta final a la ambigüedad de
la historia. Me rehúso a aceptar la idea de que la realidad actual de la
naturaleza humana haga que el hombre sea moralmente incapaz de alcanzar las
aspiraciones eternas que siempre enfrenta".
Aspiremos al mundo que debería existir: esa chispa de divinidad que aún
llevamos como inspiración en el alma. (Aplausos.)
Hoy en algún lugar, en estos precisos momentos, en el mundo como lo es, un
soldado ve que alguien lo sobrepasa en potencia de fuego pero permanece
firme para mantener la paz. Hoy en algún lugar de este mundo, una joven
manifestante aguarda la brutalidad de su gobierno, pero tiene la valentía de
seguir marchando. Hoy en algún lugar, una madre enfrenta una pobreza
devastadora pero de todos modos se da tiempo para enseñarle a su hijo, junta
las pocas monedas que tiene para enviar a ese niño a la escuela porque cree
que un mundo cruel todavía puede dar cabida a sus sueños.
Vivamos siguiendo su ejemplo. Podemos reconocer que la opresión siempre
estará entre nosotros y aun así, esforzarnos por lograr la justicia.
En el marco de uno de sus más importantes programas de Responsabilidad
Social “Dando Tiempo Juntos” (Give Time Together) Sabre lleva a
cabo, todos los años, importantes eventos de apoyo a las comunidades en las
que tiene presencia en distintos países.
En el marco de uno de sus más importantes programas de Responsabilidad
Social “Dando Tiempo Juntos” (Give Time Together) Sabre lleva a
cabo, todos los años, importantes eventos de apoyo a las comunidades, como
el realizado en el zoológico de Villa Dolores, en las que tiene presencia
en distintos países.
(Energía mareomotriz surge en el mundo de los recursos renovables)
Por Karin Rives
Redactora
Washington - Al principio fue la energía procedente del sol y del viento, y
ahora surge la energía procedente del agua. Si se verifican los augurios
sobre esta tecnología energética incipiente, podría ser que la energía
producida con agua sea tan asequible y viable como el combustible
proveniente de fósiles y la energía nuclear.
La empresa Ocean Power Technologies (Tecnologías para Energía Oceánica - OPT)
espera convertirse, para fines de este año 2010, en la primera compañía en
producir electricidad a partir de las olas del océano para alimentar la red
eléctrica de Estados Unidos. Si las cosas resultan como se han planificado,
la corporación, que tiene su sede en Nueva Jersey, también podría ser la
primera en el mundo en producir energía generada por el oleaje, para el
consumo público.
"Realmente creemos que contamos con una formidable fuente de energía, una
fuente que es mucho más concentrada que, por ejemplo, la energía eólica",
dijo George Taylor, fundador y director ejecutivo de OPT. "Estamos
retrasados en la zona de salida, pero esperamos ser en tres años un
componente importante del juego de las fuentes renovables".
Los empresarios que explorando la mejor manera de aprovechar la energía que
generan las olas, las mareas y las corrientes oceánicas y las de los ríos, o
sea la denominada energía mareomotriz o hidroquinética, han comenzado en
pequeño.
La empresa Hydro Green Power, que dice ser el único sitio mareomotriz en el
río Misisipí autorizado por el gobierno federal en el país, comenzó a vender
energía a la red de Minnesota en agosto de 2009. La empresa, con sede en
Texas, se especializa en capturar las corrientes de los ríos, que bajan
desde las represas y compuertas, donde el agua corre más rápido.
Las turbinas de la compañía, cerca de la actual represa hidroeléctrica
propiedad de un pueblo de Minnesota llamado Hastings, producen electricidad
para unas 70 casas, en base al uso promedio por vivienda. Hydro Green Power
tiene previstos varios proyectos en el medio oeste y el este de Estados
Unidos, con el objetivo de atender a miles de clientes.
En principio, el primer proyecto comercial de OPT en Hawái, en colaboración
con la Armada de Estados Unidos, es producir suficiente energía para atender
a unas 40 viviendas cuando entre en línea dentro de pocos meses. La compañía
tiene previsto abrir después una planta para generar energía procedente de
los oleajes frente a la costa de Oregón en el año 2012 que alimentaría
electricidad a 1.500 viviendas.
Las plantas hidroeléctricas tradicionales, que utilizan represas para
generar electricidad, actualmente proporcionan el 10 por ciento del
abastecimiento energético del país. Con las plantas para oleajes, corrientes
y mareas que entren en línea en los años venideros, la energía de recursos
hídricos podría librar a una gran cantidad de viviendas y negocios de la
electricidad de combustibles fósiles, que contribuyen al cambio climático,
dijeron las autoridades.
A diferencia del viento, que llega y se va, las olas son constantes y
predecibles, dijo Taylor. Las boyas flotantes que se usan para capturar la
potencia de las olas tienen la mayor parte de su equipamiento por debajo de
la superficie del agua donde no se puede ver. Ello tiende a que sean menos
controvertidas que las turbinas de viento, que bloquean la vista, agregó.
Otra ventaja es, según indicó, que la energía procedente de las olas se
captura cerca de las costas, donde vive la mitad de la población del mundo.
Luego que el primer proyecto a gran escala en Oregón entre en línea de aquí
a dos años, la empresa OPT tiene previsto abrir una segunda estación, más
grande, que corra a lo largo de la misma costa en el año 2013. La compañía
ha recibido dos subvenciones por un valor total de 3,5 millones de dólares
procedentes del Departamento de Recursos Energéticos de Estados Unidos, para
fabricar su sistema de energía a partir del oleaje.
Oregón, en el noroeste del Pacífico, es un estado conocido por sus políticas
ecológicas y el estado ha trabajado estrechamente con OPT para lograr que su
primera propuesta energética sea revisada por las entidades involucradas en
la región así como para mantener el proyecto en su curso. La perspectiva de
lograr nuevos puestos de trabajo en la región es parte del atractivo.
"La fabricación de la primera boya ya ha creado docenas de puestos trabajo
para la energía verde en Oregón y cuando se haya completado el proyecto de
10 boyas para energía procedente de oleajes se habrá creado toda una nueva
industria en beneficio nuestras comunidades consteras", afirmó en una
reciente declaración el gobernador de Oregón, Ted Kulongoski. "Es un momento
de lo más interesante para nuestro estado", añadió.
(El pueblo iraquí tiene ahora la responsabilidad de mantener la seguridad en
su país)
"Terminar esta guerra es de interés no sólo para Irak, sino también para
nosotros. Estados Unidos ha pagado un enorme precio para poner el futuro de
Irak en las manos de su pueblo. Enviamos a muchachos y muchachas a que
hicieran enormes sacrificios en Irak, y gastamos vastos recursos en el
extranjero en momentos en que nuestro presupuesto está ajustado. Hemos
perseverado porque compartimos esta convicción con el pueblo iraquí: la
convicción de que de las cenizas de la guerra puede nacer un nuevo inicio en
esta cuna de la civilización. En este notable capítulo de la historia de
Estados Unidos e Irak, hemos cumplido con nuestra responsabilidad", dijo el
presidente Obama en sus declaraciones del 31 de agosto.
A continuación la traducción del discurso del presidente, como fue preparado
para su lectura, publicada por la Casa Blanca:
(comienza la transcripción)
LA CASA BLANCA
Oficina del Secretario de Prensa
31 de agosto, 2010
Declaraciones del Presidente Barack Obama - Versión Preparada
Discurso sobre Irak desde la Oficina Oval
Washington, D.C.
31 de agosto, 2010
Versión preparada de las declaraciones -
Buenas noches. Hoy quisiera hablarles acerca del fin de nuestra misión de
combate en Irak, los desafíos de seguridad que todavía enfrentamos y la
necesidad de reconstruir nuestra nación aquí en casa.
Sé que esta histórica ocasión viene en momentos de gran incertidumbre para
muchos estadounidenses. Hemos pasado casi una década en guerra. Hemos
soportado una recesión larga y penosa. Y a veces, en medio de estas
tormentas, el futuro que estamos tratando de construir para nuestra nación,
un futuro de paz y prosperidad duraderas, parece estar fuera de nuestro
alcance.
Pero este momento histórico debe servir como recordatorio para todos los
estadounidenses de que el futuro está en nuestras manos si avanzamos con
confianza y determinación. Y también debe servir como un mensaje al mundo de
que Estados Unidos de América tiene la intención de retener y afianzar su
liderazgo en este joven siglo.
Desde este despacho, hace siete años y medio, el Presidente Bush anunció el
inicio de operativos militares en Irak. Mucho ha cambiado desde esa noche.
Una guerra para desarmar a un estado se convirtió en una lucha contra la
insurgencia. El terrorismo y la pugna sectaria amenazaron destrozar a Irak.
Miles de estadounidenses perdieron la vida; decenas de miles fueron heridos.
Nuestras relaciones exteriores se vieron afectadas. Se puso a prueba la
unidad nacional.
Éstas son las aguas tormentosas que encontramos en el curso de una de las
guerras más largas de Estados Unidos. Sin embargo, ha habido una constante
en esas mareas cambiantes. En todo momento, los hombres y mujeres que visten
el uniforme de Estados Unidos prestaron servicios con valentía y
determinación. Como Comandante en Jefe, siento orgullo por los servicios
prestados. Como a todos los estadounidenses, admiro su sacrificio y los
sacrificios de sus familiares.
Los estadounidenses que prestaron servicios en Irak completaron todas las
misiones que se les encargaron. Derrotaron a un régimen que aterrorizaba a
su pueblo. Junto con los iraquíes y los aliados de la coalición que hicieron
sacrificios enormes, nuestros soldados lucharon calle por calle para ayudar
a que Irak pudiera aprovechar la oportunidad de un futuro mejor. Cambiaron
de táctica para proteger al pueblo iraquí; capacitaron a las Fuerzas de
Seguridad de Irak, y eliminaron líderes terroristas. Gracias a nuestros
soldados y civiles, y gracias a la fortaleza del pueblo iraquí, Irak tiene
la oportunidad de aspirar a un nuevo destino, aunque queden muchos desafíos.
Entonces, esta noche, anuncio que la misión de combate de Estados Unidos en
Irak ha concluido. La Operación Libertad Iraquí ha terminado, y el pueblo
iraquí ahora tiene la responsabilidad primordial de la seguridad de su país.
Ésa fue mi promesa al pueblo estadounidense como candidato a la presidencia.
En febrero pasado, anuncié un plan para la salida de las brigadas de combate
de Irak a la vez que redoblábamos nuestros esfuerzos para consolidar a las
Fuerzas de Seguridad de Irak y apoyábamos a su gobierno y a su pueblo. Eso
es lo que hemos hecho. Ya han salido casi 100,000 efectivos estadounidenses
de Irak. Hemos cerrado o trasferido cientos de bases a los iraquíes. Y hemos
trasladado millones de piezas de equipo fuera de Irak.
Esto completa la trasferencia de responsabilidad a Irak de su propia
seguridad. Las tropas estadounidenses salieron de las ciudades iraquíes el
verano pasado, y las fuerzas de Irak tomaron el mando con considerable
destreza y compromiso para con sus conciudadanos. Incluso a pesar de que
Irak sigue sufriendo ataques terroristas, el número de los incidentes de
seguridad ha sido entre los más bajos registrados desde que empezó la
guerra. Y las fuerzas de Irak han llevado la lucha a Al Qaida, derrotando a
muchos de sus líderes en operativos encabezados por iraquíes.
Este año también se vio que Irak tuvo elecciones dignas de crédito que
atrajeron a muchos electores. Ahora hay un gobierno interino mientras los
iraquíes forman un gobierno basado en los resultados de esa elección. Esta
noche, aliento a los líderes de Irak a que avancen con carácter de urgencia
en la formación de un gobierno inclusivo que sea justo, representativo y que
rinda cuentas ante el pueblo iraquí. Y cuando el gobierno asuma el mando, no
debe caber duda: el pueblo iraquí tendrá un aliado leal en Estados Unidos.
Nuestra misión de combate ha terminado, pero no nuestro compromiso con el
futuro de Irak.
En meses próximos, permanecerá en Irak una fuerza de transición con tropas
estadounidenses cuya misión es diferente: asesorar y ayudar a las Fuerzas de
Seguridad de Irak, apoyar a las tropas iraquíes en misiones antiterroristas
específicas y proteger a nuestros civiles. Conforme con nuestro acuerdo con
el gobierno de Irak, todas las tropas estadounidenses partirán para fines
del próximo año. A medida que nuestras tropas transfieren responsabilidades,
nuestros abnegados civiles -diplomáticos, trabajadores de asistencia
humanitaria y asesores- asumen el liderazgo para apoyar a Irak mientras su
gobierno se fortalece, resuelve sus disputas políticas, reubica a los
desplazados por la guerra y forja lazos con la región y el mundo. Y ése es
el mensaje que está llevando el Vicepresidente Biden al pueblo iraquí con su
visita de hoy allá.
Este nuevo enfoque refleja nuestra alianza con Irak a largo plazo, una
alianza basada en intereses mutuos y respeto mutuo. Por supuesto que la
violencia no va a terminar junto con nuestra misión de combate. Los
extremistas continuarán poniendo bombas, atacando a civiles e intentando
instigar los conflictos sectarios. Pero al final, estos terroristas no
podrán lograr sus metas. Los iraquíes son un pueblo lleno de orgullo. Han
rechazado la lucha sectaria y no están interesados en destrucción
interminable. Comprenden que, a fin de cuentas, sólo los iraquíes pueden
resolver sus diferencias y patrullar sus calles. Sólo los iraquíes pueden
construir una democracia dentro de sus fronteras. Lo que Estados Unidos
puede hacer y hará es proporcionar apoyo al pueblo iraquí como amigo y como
aliado.
Terminar esta guerra es de interés no sólo para Irak, sino también para
nosotros. Estados Unidos ha pagado un enorme precio para poner el futuro de
Irak en las manos de su pueblo. Enviamos a muchachos y muchachas a que
hicieran enormes sacrificios en Irak, y gastamos vastos recursos en el
extranjero en momentos en que nuestro presupuesto está ajustado. Hemos
perseverado porque compartimos esta convicción con el pueblo iraquí: la
convicción de que de las cenizas de la guerra puede nacer un nuevo inicio en
esta cuna de la civilización. En este notable capítulo de la historia de
Estados Unidos e Irak, hemos cumplido con nuestra responsabilidad.
Ahora es momento de pasar la página.
A medida que lo hacemos, se que la guerra de Irak ha sido un tema
contencioso en nuestro país. En esto también, es hora de pasar la página.
Esta tarde hablé con el ex Presidente George W. Bush. Es bien conocida
nuestra discrepancia sobre la guerra desde el inicio. Sin embargo, nadie
pone en duda el apoyo del Presidente Bush a nuestras tropas, su amor por
nuestro país ni su compromiso con la seguridad. Como dije, fueron patriotas
los que apoyaron esta guerra, y patriotas los que se opusieron a ella. Y
todos nosotros nos unimos en reconocimiento a nuestros hombres y mujeres de
las Fuerzas Armadas, y en nuestra esperanza por el futuro de Irak.
La grandeza de nuestra democracia se basa en nuestra capacidad de superar
nuestras diferencias y aprender de nuestras experiencias a medida que les
hacemos frente a los muchos desafíos futuros. Y ningún desafío es más
importante para nuestra seguridad que nuestra lucha contra Al Qaida.
Estadounidenses de todo el espectro político apoyaron el uso de la fuerza
contra quienes nos atacaron el 11 septiembre. Ahora que se avecina el décimo
año de combate en Afganistán, hay quienes con toda razón hacen preguntas
difíciles sobre nuestra misión allá. Pero nunca debemos perder de vista lo
que está en juego. En este preciso momento, Al Qaida continúa complotando
contra nosotros, y sus líderes siguen apostados en la región fronteriza
entre Afganistán y Pakistán. Combatiremos, desmantelaremos y venceremos a Al
Qaida, y a la vez evitaremos que Afganistán vuelva a ser base para los
terroristas. Y debido a nuestra menor presencia en Irak, ahora somos capaces
de usar los recursos necesarios para ponernos a la ofensiva. De hecho, en
los últimos 19 meses, casi una docena de líderes de Al Qaida y cientos de
aliados extremistas a Al Qaida han sido eliminados o capturados en todo el
mundo.
Dentro de Afganistán, he dispuesto la movilización de soldados adicionales,
quienes bajo el mando del general David Petraeus, están luchando para
restarles impulso a los talibanes. Al igual que con el aumento de tropas en
Irak, estos efectivos estarán allí por un tiempo limitado para dar cabida a
que los afganos aumenten su capacidad y afiancen su propio futuro. Pero,
como fue el caso en Irak, no podemos hacer por los afganos lo que, a fin de
cuentas, ellos deben hacer por sí mismos. Por eso estamos capacitando a las
Fuerzas de Seguridad de Afganistán y apoyando una solución política a los
problemas de Afganistán. Y en julio próximo, iniciaremos la transición para
que los afganos asuman la responsabilidad. Las condiciones del terreno
determinarán el ritmo de nuestros recortes de soldados, y nuestro apoyo a
Afganistán será duradero.
De hecho, una de las lecciones de nuestro esfuerzo en Irak es que la
influencia estadounidense en todo el mundo no es sólo una función del
poderío militar. Debemos usar todos los elementos en nuestras manos
-incluida la diplomacia, nuestro poder económico y el poder del ejemplo que
da Estados Unidos- para proteger nuestros intereses y apoyar a nuestros
aliados. Y debemos proyectar la visión de un futuro que se basa no solamente
en nuestros temores, sino también en nuestras esperanzas, una visión que
reconoce los verdaderos peligros que existen alrededor del mundo, como
también las posibilidades ilimitadas de nuestros tiempos.
Hoy en día, viejos adversarios tienen buenas relaciones, y democracias
emergentes son socios potenciales. Hay nuevos mercados para nuestros
productos desde Asia hasta el continente americano. Mañana se iniciará aquí
la nueva campaña por la paz en el Medio Oriente. Miles de millones de
jóvenes quieren ir más allá de las cadenas de la pobreza y el conflicto.
Como líder del mundo libre, Estados Unidos hará más que simplemente vencer
en el campo de batalla a quienes ofrecen odio y destrucción; también seremos
líderes de quienes están dispuestos a trabajar juntos para expandir la
libertad y las oportunidades para todos los pueblos.
Ese esfuerzo debe comenzar dentro de nuestras propias fronteras. Durante
toda nuestra historia, Estados Unidos ha estado dispuesto a asumir la carga
de promover la libertad y la dignidad humana en el extranjero, pues entendía
que están relacionadas con nuestra propia libertad y seguridad. Pero también
hemos comprendido que la fortaleza e influencia de nuestro país en el
extranjero debe basarse firmemente en nuestra prosperidad doméstica. Y la
piedra angular de esa prosperidad debe ser una clase media en aumento.
Y entonces, en este momento, ahora que la guerra en Irak llega a su fin,
debemos dedicarnos de lleno a estos desafíos que enfrenta nuestro país con
la misma energía, determinación y reconocimiento del propósito común que
vemos en nuestros hombres y mujeres de uniforme que prestaron servicios en
el extranjero. Pasaron cada prueba que enfrentaron. Ahora nos toca a
nosotros. Ahora es nuestra responsabilidad rendirles homenaje al unirnos
todos nosotros y esforzarnos por afianzar el sueño por el que tantas
generaciones han luchado, el sueño de una vida mejor para todo aquél que
está dispuesto a trabajar por ella y aspirar a ella.
Nuestra tarea más urgente es nuestra recuperación económica y hacer que
millones de estadounidenses que han perdido su empleo vuelvan a trabajar.
Para darle solidez a la clase media, debemos darles a todos nuestros niños
la educación que merecen y a todos nuestros trabajadores la capacitación que
necesitan para competir en la economía mundial. Debemos impulsar los
sectores industriales que generan empleo y acabar con nuestra dependencia
del petróleo extranjero. Debemos darle rienda suelta a la innovación que
permite que las cadenas de producción saquen nuevos productos y nutre las
ideas que surgen de nuestros empresarios. Será difícil. Pero en días
futuros, debe ser nuestra misión central como pueblo y mi responsabilidad
principal como Presidente.
Parte de esa responsabilidad es asegurarnos de cumplir nuestros compromisos
con quienes se pusieron al servicio de nuestro país con tanto valor.
Mientras sea Presidente, mantendremos la mejor fuerza de combate que el
mundo ha conocido y haremos lo que sea necesario para atender a nuestros
veteranos tan bien como ellos nos han servido. Es un deber sagrado. Por eso
hemos otorgado uno de los mayores aumentos de fondos para veteranos en
varias décadas. Estamos tratando las heridas típicas de las guerras
actuales, estrés postraumático y trauma cerebral, a la vez que ofrecemos la
atención de salud y los beneficios que se merecen todos nuestros veteranos.
Y estamos financiando una ley de beneficios educativos para militares (GI
Bill) posterior al 11 de septiembre que ayuda a nuestros veteranos y sus
familiares a ir en pos del sueño de una educación superior. Así como la GI
Bill ayudó a quienes lucharon en la Segunda Guerra Mundial, entre ellos mi
abuelo, a convertirse en la columna vertebral de la clase media, hoy los
hombres y mujeres de las fuerzas armadas deben tener la oportunidad de
aprovechar su talento para que la economía de Estados Unidos se expanda,
pues parte de concluir una guerra de manera responsable es respaldar a
quienes lucharon.
Hace dos semanas, la última brigada de combate de Estados Unidos en Irak -la
Cuarta Brigada Stryker del Ejército regresó a casa en la oscuridad que
antecede el amanecer. Miles de soldados y cientos de vehículos hicieron el
recorrido desde Bagdad y el último de ellos entró a Kuwait temprano en la
mañana. Hace más de siete años, soldados estadounidenses y aliados de la
coalición libraron batallas en carretera similares, pero esta vez no hubo
disparos. Fue un convoy de valerosos estadounidenses que regresaban a casa.
Por supuesto que los soldados dejaron mucho atrás. Algunos eran adolescentes
cuando se inició la guerra. Muchos tuvieron múltiples periodos de servicio,
lejos de sus familiares, quienes también aguantaron una carga heroica y la
falta del abrazo de un esposo o el beso de una madre. Lo que fue más
doloroso es que desde el inicio de la guerra, 55 miembros de la Cuarta
Brigada Stryker Brigade hicieron el máximo sacrificio, al igual que más de
4,400 estadounidenses que dieron la vida en Irak. Como dijo un sargento
primero, "Sé que para mis camaradas de armas que lucharon y murieron, este
día probablemente habría sido muy significativo".
Esos estadounidenses dieron la vida por los valores que han persistido en el
corazón de los estadounidenses durante más de dos siglos. Junto con casi 1.5
millones de estadounidenses que prestaron servicio en Irak, lucharon en un
lugar lejano por personas que nunca conocieron. Vieron una de las más
funestas creaciones humanas -la guerra- y ayudaron al pueblo iraquí a buscar
la luz de la paz.
En una era sin ceremonias de capitulación, debemos ganar la victoria por
medio del éxito de nuestros aliados y la fortaleza de nuestra propia nación.
Todo estadounidense en las Fuerzas Armadas se suma a una línea
ininterrumpida de héroes que va desde Lexington hasta Gettysburg; desde Iwo
Jima hasta Inchon; desde Khe Sanh hasta Kandahar; estadounidenses que
lucharon para que la vida de nuestros hijos fuera mejor que la propia.
Nuestros soldados son el acero en el buque de nuestro Estado. Y aunque
nuestra nación está en un mar agitado, nos dan la confianza de que nuestro
curso es el acertado y de que tras la oscuridad que precede al amanecer,
vienen días mejores.
Gracias. Que Dios los bendiga. Que Dios bendiga a Estados Unidos de
Norteamérica y a todos quienes están a su servicio.
(termina la transcripción)
Por Merle David Kellerhals Jr.
Redactor
Washington - Estados Unidos amplió las sanciones financieras contra Corea
del Norte que bloquean los activos estadounidenses de entidades que
comercializan con armas convencionales, bienes de lujo y falsifican divisas
o participan en lavado de dinero, contrabando de drogas y demás "actividades
económicas ilícitas" que enriquecen a los altos niveles del régimen de Kim
Jong-Il, dice el Departamento del Tesoro de Estados Unidos.
El subsecretario del Tesoro Stuart Levey dijo que el presidente Obama emitió
un decreto ejecutivo el 30 de agosto en que se determina la actuación, que
impone nuevas sanciones contra cuatro ciudadanos y ocho compañías
norcoreanas.
"El presidente decidió que las constantes acciones provocativas de Corea del
Norte, tales como su ataque sin provocación contra el buque naval surcoreano
Cheonan en marzo de este año que resultó en el hundimiento del buque y la
muerte de 46 marineros, su prueba de un dispositivo nuclear y lanzamientos
de misiles en 2009, sus violaciones a resoluciones del Consejo de Seguridad
de la ONU... y sus prácticas ilícitas y engañosas en mercados
internacionales, justifican sanciones adicionales", declaró Levey a la
prensa.
"El destructivo curso que el gobierno norcoreano está trazando es facilitado
por una vía de ingreso de efectivo generado por medio de una gama de
actividades ilícitas", agregó. "El gobierno de Corea del Norte ayuda a
mantener su autoridad al apaciguar a elites privilegiadas con dinero y
beneficios, tales como bienes de lujo como joyería, automóviles de lujo y
yates".
Levey indicó que Corea del Norte recibe millones de dólares al año de la
venta de armas declaradas ilegales por las Naciones Unidas así como de
actividades delictivas ilícitas. Una de las entidades a las que se dirigen
estas nuevas sanciones es una misteriosa red conocida como Oficina 39
(Office 39), de la que se informa es una división del Partido de los
Trabajadores de Corea. La red recibe donaciones directas para pagar por
productos de lujo como licor, alimentos exóticos y automóviles de alto
precio para amigos de Kim Jong-Il, explicó Levey.
Asimismo, estas sanciones están dirigidas contra la empresa Green Pine
Associated Corporation y su compañía matriz, la División General de
Reconocimiento (Reconnaissance General Bureau), y el comandante de la
división, el teniente general Kim Yong Chol, señaló Levey. El Departamento
del Tesoro también se enfoca en Ri Hong-sop, del que se cree es el ex jefe
del complejo nuclear de Yongbyon; Ri Je-son, que es considerado director
general de la Oficina General de Energía Atómica; y Yun Ho-jin.
Las sanciones fueron también impuestas contra las empresas Korea Taesong
Trading Company, Korea Heungjin Trading Company, el Departamento de la
Industria de Municiones, la Segunda Academia de Ciencias Naturales y el
Segundo Comité Económico.
Robert Einhorn, asesor especial del Departamento de Estado para no
proliferación y control de armamento, al realizar una declaración en la
misma sesión informativa, dijo que las acciones emprendidas por Estados
Unidos intentan convencer al régimen de Corea del Norte de que enfrentará
consecuencias si adopta un comportamiento provocativo e inaceptable. Añadió
que estas sanciones no fueron tomadas contra el pueblo norcoreano, que es
víctima de las actuaciones del régimen.
(El presidente analiza cambio en misión en un discurso televisado a nivel
nacional)
Por Merle David Kellerhals Jr.
Redactor
Washington - Estados Unidos ha culminado su operación de siete años y medio
en Iraq y está cambiando hacia una misión dirigida por civiles para
desarrollar una alianza con Iraq que fortalezca su gobierno, industria y
pueblo, dijo el presidente Obama.
"A medida que nuestras tropas transfieren responsabilidades, nuestros
abnegados civiles -diplomáticos, trabajadores de asistencia humanitaria y
asesores- asumen el liderazgo para apoyar a Irak mientras su gobierno se
fortalece, resuelve sus disputas políticas, reubica a los desplazados por la
guerra y forja lazos con la región y el mundo", declaró Obama en un discurso
televisado a nivel nacional desde la Casa Blanca el 31 de agosto.
"Sólo los iraquíes pueden construir una democracia dentro de sus fronteras.
Lo que Estados Unidos puede hacer y hará es proporcionar apoyo al pueblo
iraquí como amigo y como aliado", agregó.
Obama indicó que el pueblo iraquí celebró elecciones con credibilidad este
año que atrajeron a una gran cantidad de votantes, y que una administración
interina está en el cargo mientras los iraquíes forman un gobierno basado en
esas elecciones. Asimismo, Obama alentó a los líderes iraquíes a seguir
adelante "con carácter de urgencia" para formar un gobierno inclusivo que
sea justo, responsable y representativo del pueblo iraquí.
El vicepresidente Biden estuvo en Iraq el 31 de agosto para una ceremonia
que marcó el cambio en la misión y un cambio de mando. Biden también se
reunirá con altos líderes iraquíes, según Anthony Blinken, asesor de Biden
para Seguridad Nacional.
La última brigada estadounidense de combate se retiró de Iraq el 19 de
agosto, lo que culminó una operación militar que derrocó al régimen de
Saddam Hussein. El personal militar estadounidense actual, que suma menos de
50.000 efectivos, permanecerá en Iraq con una nueva misión como asesores en
la que brindarán ayuda a las fuerzas de seguridad iraquíes; apoyarán a las
tropas iraquíes en misiones específicas antiterroristas; y proporcionarán
protección a civiles estadounidenses, según explicó Obama.
Al pronunciar un discurso, nada más que el segundo pronunciado desde la
Oficina Oval, Obama dijo que "el pueblo iraquí ahora tiene la
responsabilidad primordial de la seguridad de su país".
Obama prometió el 27 de febrero de 2009 finalizar la misión de combate de
Estados Unidos en Iraq, reducir la cantidad de tropas estadounidenses,
fortalecer las fuerzas iraquíes y apoyar al gobierno de Iraq. Conforme a los
términos de un acuerdo de seguridad firmado entre Estados Unidos e Iraq,
todo el personal militar estadounidense deberá retirarse de Iraq para
finales de 2011. Las operaciones militares estadounidenses comenzaron en
Iraq en marzo de 2003.
En junio de 2009, las fuerzas estadounidenses se retiraron de ciudades
iraquíes. Misiones subsecuentes se realizaron bajo solicitud del gobierno
iraquí y se llevaron a cabo con las fuerzas de seguridad iraquíes.
Con respecto a Afganistán, el presidente dijo que con la reducción de
unidades militares en Iraq, Estados Unidos y sus aliados se podrán movilizar
más eficazmente para detener el impulso que tienen los insurgentes talibanes,
en especial a lo largo de la frontera con Pakistán. Obama señaló que Estados
Unidos continuará obstaculizando, desmantelando y derrotando a al Qaeda a la
vez que impedirá que Afganistán sirva de nuevo como base para terroristas.
(Comunicado de prensa del Departamento de Justicia)
La aprobación por el Congreso del Proyecto de Ley de Asignaciones
Presupuestarias para la Seguridad de la Frontera provee $196 millones de
dólares para el Departamento de Justicia "Específicamente, los fondos
permitirán más de 400 cargos nuevos y el destacamento de hasta 220 miembros
del personal a lo largo de la frontera como parte de la Estrategia para la
Frontera Sudoeste más amplia del Departamento de Justicia", dice un
comunicado de prensa.
A continuación la traducción del comunicado de prensa como fue publicado por
el Departamento de Justicia:
(comienza el texto)
Departamento de Justicia
Oficina de Asuntos Públicos
PARA DIVULGACIÓN INMEDIATA
Jueves, 12 de agosto de 2010
Nuevos fondos del Congreso servirán para optimizar la estrategia de la
frontera sudoeste del Departamento de Justicia
WASHINGTON - La aprobación de hoy por el Congreso del Proyecto de Ley de
Asignaciones Presupuestarias para la Seguridad de la Frontera provee $196
millones de dólares para el Departamento de Justicia, para la labor de las
fuerzas del orden público federales en áreas de gran incidencia de delitos
en la región de la frontera sudoeste, anunció el Secretario de Justicia
Adjunto Interino Gary G. Grindler.
"Felicito al Congreso por su aprobación del Proyecto de Ley de Asignaciones
Presupuestarias para la Seguridad de las Fronteras, la que agrega
importantes recursos para reforzar la seguridad en la frontera sudoeste",
dijo el Secretario de Justicia Adjunto Interino Gary G. Grindler. "Esos
fondos son críticos para el agregado de capacidades para acabar con
organizaciones delictivas transnacionales y reducir el tráfico ilícito de
personas, drogas, monedas y armas.
"Esta ley ayudará a fortalecer la labor histórica de seguridad realizada por
el Departamento de Justicia en la frontera sudoeste. A lo largo de los
últimos 18 meses, este gobierno y este departamento han dedicado personal,
tecnología y recursos sin precedentes a la frontera, con resultados sin
precedentes, y seguiremos concentrando nuestros esfuerzos en el
desmantelamiento de organizaciones delictivas y las redes que explotan",
dijo el Secretario de Justicia Adjunto Interino Grindler.
Acompañaron al Secretario de Justicia Adjunto Interino Grindler en el
anuncio el Secretario de Justicia Auxiliar Lanny A. Breuer de la División
Criminal; el Director Adjunto Kenneth Melson del Buró de Alcohol, Tabaco,
Armas de Fuego y Explosivos [Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and
Explosives (ATF)]; la Administradora Interina de la Administración de
Control de Drogas de EE.UU. [U.S. Drug Enforcement Administration (DEA)
Michele M. Leonhart; el Director Auxiliar Kevin Perkins de la División de
Investigaciones Criminales del Buró Federal de Investigaciones [Federal
Bureau of Investigation (FBI) y el Director del Servicio de Alguaciles
Federales John Clark.
Específicamente, los fondos permitirán más de 400 cargos nuevos y el
destacamento de hasta 220 miembros del personal a lo largo de la frontera
como parte de la Estrategia para la Frontera Sudoeste más amplia del
Departamento de Justicia, incluidos:
· Equipos del Proyecto "Gunrunner" del ATF - Establecimiento de
siete equipos del Proyecto Gunrunner del ATF compuestos por agentes
especiales e investigadores de operaciones de la industria para luchar
contra el tráfico de armas de fuego a lo largo de la frontera sudoeste;
· Labor de control de drogas en los cárteles - Optimización e
incremento de operaciones de inteligencia contra los cárteles de drogas, así
como 50 posiciones nuevas adicionales en oficinas de la frontera sudoeste;
· Escuadrones Híbridos del FBI - Creación de cinco Escuadrones
Híbridos adicionales en la frontera sudoeste, dedicados a combatir la
amenaza de la delincuencia violenta a lo largo de la frontera y a ampliar la
labor de recabar inteligencia;
· Fuerza de Tarea contra la Delincuencia Organizada y los Delitos
asociados al Narcotráfico [Organized Crime Drug Enforcement Task Force (OCDETF)]
- Mayores fondos para la región de la frontera sudoeste, incluidas sus siete
Fuerzas de Ataque OCDETF en el área para apoyo a investigaciones y
enjuiciamientos de cárteles de narcotráfico mexicanos de alto nivel;
· Fiscales Federales - Destacamento de más de 30 fiscales en áreas
específicas para proveer recursos de acusación adicionales dedicados a
combatir el narcotráfico, el tráfico de armas y el contrabando de grandes
cantidades de dinero a lo largo de la frontera sudoeste;
· División Criminal - Creación de 26 cargos para el análisis de
solicitudes de intervenciones telefónicas, junto con solicitudes de
extradición y asociadas al tratado mutuo de asistencia legal [mutual legal
assistance treaty (MLAT)], así como para proveer apoyo adicional para la
investigación y el enjuiciamiento de pandillas, delitos de armas de fuego y
narcotraficantes transnacionales, y el lavado de dinero a lo largo de la
frontera sudoeste;
· Investigaciones internacionales del Servicio de Alguaciles
Federales [U.S. Marshalls Service (USMS)] - Destacamento de más de 20
Alguaciles Federales Adjuntos para apoyo a sus investigaciones
internacionales, incluido el establecimiento de oficinas en México para
tratar de investigaciones que se extienden a ambos lados de la frontera y
mejorar la presencia del USMS en el Centro de Inteligencia de El Paso [El
Paso Intelligence Center (EPIC)] para facilitar investigaciones más
centradas en la inteligencia;
· Litigios Inmigratorios - Mayores fondos para que los Equipos de
Jueces de Inmigración puedan acelerar los procesos de deportación asociados
a delincuentes extranjeros;
· Prisiones y detención - Mayores fondos para camas contratadas y
personal del USMS de acuerdo a los niveles de prisioneros; y
· Capacitación para las fuerzas del orden público mexicanas - Fondos
adicionales para apoyo a las operaciones de las fuerzas del orden público
mexicanas con análisis balístico, análisis de ADN, información compartida,
capacidades técnica y asistencia.
Los más recientes recursos y fondos anunciados por los Estados Unidos se
fundamentan en el marco de conocimientos y experiencia anunciados el año
pasado, así como en los éxitos logrados por estos recursos y fondos, como
parte del apoyo brindado por el gobierno Obama a la lucha contra los
cárteles.
A través del Proyecto "Gunrunner" del ATF, agentes reúnen inteligencia de
registros de licencias federales para porte de armas de fuego, balísticas y
otros datos de análisis de laboratorio y de rastreo, y utilizan métodos
tradicionales para reunir inteligencia para negarles las "herramientas
necesarias" a la infraestructura de tráfico de armas de fuego a
organizaciones delictivas que operan en México y en todos los Estados
Unidos. Como resultado del Proyecto Gunrunner, el ATF confiscó 2,589 armas
de fuego y 265,500 municiones destinadas a la frontera sudoeste en el año
fiscal 2009.
El ATF ha ampliado significativamente su labor al destacar a Equipos de
Impacto Gun Runner [Gun Runner Impact Teams (GRIT)] a áreas específicas a lo
largo de la frontera. Como resultado del primer equipo GRIT destacado en
Houston, agentes investigaron y completaron más de 1,000 pistas de
investigación, lo cual resultó en el inicio de más de 275 casos de armas de
fuego y la confiscación de más de 440 armas de fuego ilegales. Los equipos
GRIT también completaron más de 1,100 inspecciones de titulares de licencias
federales de armas de fuego [federal firearms licensee (FFL)].
Fondos de la Ley de Recuperación proporcionaron $10 millones de dólares al
Proyecto Gunrunner para la contratación de agentes especiales,
investigadores de operaciones de la industria y otro personal para oficinas
nuevas en McAllen, Texas; El Centro, Calif.; y Las Cruces, N.M. (incluida
una oficina satélite en Roswell, N.M.,) para combatir a los traficantes de
armas que permiten que las armas lleguen a delincuentes violentos.
El ATF también ha ampliado su exitosa iniciativa eTrace, la cual permite que
agencias de las fuerzas del orden público identifiquen tendencias de tráfico
de organizaciones de narcotráfico y otras organizaciones delictivas que
envían armas a México desde los Estados Unidos, así como desarrollar pistas
para la investigación, a fin de detener a traficantes de armas de fuego y
personas que, a sabiendas, compran armas de fuego para personas que tienen
prohibido portarlas, antes de que crucen la frontera.
Además de los cinco nuevos Escuadrones Híbridos, el FBI sigue adelante con
su Fuerza de Tarea contra la Corrupción en las Fronteras Nacionales, con
representantes del FBI, de la Oficina del Inspector General del Departamento
de Seguridad Nacional, el Servicio de Aduanas y Protección de Fronteras de
EE.UU. - Asuntos Internos y TSA para guiar y supervisor los programas de
corrupción fronteriza en todo el país.
El USMS ha intensificado su labor a lo largo de la frontera sudoeste,
destacando a 94 Alguaciles Federales Adjuntos adicionales y enviando a
cuatro delegados adicionales a la Ciudad de México para prestar asistencia a
la Oficina Local Extranjera de la Ciudad de México del Servicio de
Alguaciles en el año fiscal 2009. Veinticinco nuevos Especialistas en
Confiscación de Activos - Investigadores de Delitos han sido colocados en
unidades de confiscación de activos del USMS en el campo. Los nuevos cargos
son singulares con respecto a que están dedicados exclusivamente a la
División de Confiscación de Activos del USMS y brindan apoyo a las Fiscalías
Federales y agencias de investigación en investigaciones de carteles y otras
investigaciones de gran escala.
Las extradiciones de México alcanzaron un récord en 2009, con 107 individuos
extraditados de México a los Estados Unidos para ser enjuiciados por
supuestos delitos cometidos en los Estados Unidos. La Oficina de Asuntos
Internacionales de la División Criminal ya ha logrado la extradición de 54
fugitivos de México en 2010, 22 de los cuales fueron acusados de delitos de
narcotráfico. Esto incluyó la extradición de México de Mario Ernesto
Villanueva Madrid, el ex gobernador del estado mexicano de Quintana Roo.
Además de proporcionar mayores recursos y fondos, el Departamento de
Justicia sigue brindando apoyo a las fuerzas del orden público mexicanas a
través de iniciativas de capacitación. La Oficina de Desarrollo de
Enjuiciamiento en el Exterior, Asistencia y Capacitación [Office of Overseas
Prosecutorial Development, Assistance and Training (OPDAT)] de la División
Criminal y otros están proporcionando capacitación práctica en tiempo actual
a través de seminarios para investigadores y fiscales en México sobre la
investigación y el enjuiciamiento de casos complejos, a medida que México
realiza su transición a un sistema acusatorio. La capacitación de 5,462
fiscales e investigadores mexicanos en el ámbito estatal y federal y en los
poderes ejecutivo y judicial ya ha ocurrido, y el departamento pretende
haber logrado capacitar a 9,261 hasta fines de 2010.
Además, el programa OCDETF ha aumentado la cantidad de analistas a lo largo
de la frontera sudoeste y la Oficina de Programas Judiciales ha invertido
$30 millones de dólares en fondos de incentivo para asistir en el combate a
la actividad del narcotráfico que pasa por la frontera sudoeste y en áreas
de alta intensidad de narcotráfico, llevado a cabo por las fuerzas del orden
público estatales y locales.
(termina el texto)
(Adolescente arrestada en marzo de 1955 por negarse a ceder su asiento a una
pasajera blanca)
Por Phillip Hoose
La Guerra Civil de Estados Unidos puso fin a la esclavitud sin terminar con
los prejuicios raciales. En las décadas que siguieron, los estadounidenses
blancos promulgaron cientos de leyes (principalmente en la zona sur de los
Estados Unidos) concebidas para evitar que los blancos y los negros
vivieran, trabajaran y viajaran juntos en vehículos de transporte público.
No se les permitía ni siquiera ser enterrados en los mismos cementerios.
Apodadas "Jim Crow", como el personaje de una de las canciones de trovadores
(cantadas por artistas con los rostros maquillados de negro), estas leyes y
reglamentaciones frecuentemente se hacían cumplir por la violencia. Uno de
los primeros éxitos en desafiar las leyes Jim Crow tuvo lugar en Montgomery,
Alabama, en marzo de 1955, cuando una alumna de escuela secundaria llamada
Claudette Colvin fue arrestada por negarse a cederle el asiento en un
autobús público a un pasajero blanco y, por primera vez en la historia de
esa ciudad, disputó la acusación en los tribunales. Aunque los líderes
negros no eligieron a Claudette como "vivo ejemplo" para el subsiguiente
boicot a los autobuses en Montgomery - optando en cambio nueve meses después
por Rosa Parks, de 42 años de edad - el caso Colvin proporcionó información
táctica y política que más tarde fue útil para los líderes del boicot,
incluyendo al joven reverendo Martin Luther King, Jr. Cabe notar que Colvin
ayudó a que el boicot - y la segregación racial en el transporte público
intraestatal - terminaran, al presentarse valientemente como demandante en
el famoso juicio Browder versus Gayle.
Claudette Colvin, de quince años de edad, subió al autobús de Highland
Gardens en el centro de Montgomery, Alabama, en la tarde del 2 de marzo de
1955 y se sentó preparándose para el largo viaje hacia su vecindario al otro
lado de la ciudad. Claudette estaba bien enterada del reglamento que regía
el uso de los asientos - todos lo conocían. Los diez asientos de delante
eran para pasajeros blancos solamente. Los veintiséis asientos que los
seguían eran controlados por el conductor, que constantemente miraba por el
espejo sobre su cabeza para asegurarse de que nadie violara las regulaciones
de los asientos. Una vez ocupados los diez asientos de adelante reservados
para los blancos, el conductor ordenaba a los pasajeros negros que cedieran
sus asientos en el medio y en la parte de atrás del autobús a los pasajeros
blancos que se subían.
Cuando Claudette subió al autobús ese día, no había todavía ninguna persona
blanca presente. Los pasajeros eran mayormente estudiantes como ella que
iban a sus casas después de la escuela. Claudette se sentó en un asiento en
la sección del medio, al lado de la ventana. Tres de sus compañeros de clase
se sentaron en la misma fila. Claudette soñaba despierta al llenarse el
autobús. Muy pronto, una señora blanca se paró en el pasillo al lado de la
fila en que estaba sentada Claudette y esperó intencionadamente. Claudette
se despertó de su ensueño, dándose cuenta súbitamente de que se esperaba que
se levantara y moviera por aquella mujer.
El conductor fijó su vista en el espejo retrovisor y ordenó a las jóvenes
afroestadunidenses que se sentaran más atrás. Las compañeras de clase de
Claudette se levantaron y se dirigieron lentamente hacia atrás en el
autobús. Pero Claudette no dijo nada ni se movió. "Eh, levántate", gritó el
conductor. Claudette permaneció sentada. El conductor abrió la puerta y
llamó a un policía del tránsito que en ese momento pasaba para que subiera y
le ayudara a aplicar los reglamentos sobre la ocupación de los asientos.
Pero el funcionario del tránsito no estaba autorizado para efectuar un
arresto. Una cuadra más adelante, el conductor llamó a dos agentes de
policía que estaban sentados en un coche patrulla cercano. Los agentes de
policía subieron al autobús y ordenaron a Claudette que se levantara. Al
negarse Claudette, los policías la agarraron por las muñecas y la arrancaron
del asiento, haciendo volar sus libros de texto. Gritando en voz alta que
era su derecho constitucional sentarse donde quisiera, Claudette se obligó a
no forcejear. "No podía levantarme ese día", recordó Claudette años más
tarde. "La historia me mantuvo pegada a mi asiento. Sentí la mano de Harriet
Tubman empujándome hacia abajo en un hombro y la de Sojourner Truth
empujándome en el otro".
Los agentes esposaron a Claudette, la empujaron al interior del coche de
policía y la llevaron al ayuntamiento - insultándola en el camino. La joven
de quince años fue registrada y llevada a una celda en la cárcel para
adultos. Una vez en la celda, le cerraron la puerta de hierro de un portazo.
Claudette se encontró sola en una pequeña pieza en la que había un inodoro
herrumbrado y un catre sin colchón. ¿Sabía su madre dónde se hallaba?
Claudette cayó de rodillas, sollozando y orando.
Horas más tarde, la madre de Claudette y el pastor pagaron la fianza y la
llevaron a su casa. Pero Claudette tenía un problema legal serio. El
municipio le acusó de alteración del orden público, violar la ley de
segregación y de "asaltar" al agente de policía que la había sacado del
autobús. En el pasado, otros pasajeros afroestadounidenses habían sido
arrestados por negarse a ceder sus asientos a un pasajero blanco, pero nadie
había impugnado nunca los cargos. Generalmente pagaban una multa y se iban a
la casa. Claudette era diferente. Con ayuda de la Asociación Nacional para
el Avance de las Personas de Color (NAACP) y las iglesias negras de todo
Montgomery, se recaudó dinero para contratar a un abogado para Claudette.
En diciembre de 1955, nueve meses después del arresto de Claudette, una
costurera de 42 años llamada Rosa Parks fue arrestada por asumir una postura
similar en un autobús lleno de pasajeros en la misma ciudad. Los líderes
negros de Montgomery, preparados ahora gracias en parte a la experiencia
anterior de Claudette, se juntaron en torno de la señora Parks y organizaron
rápidamente un boicot contra todos los autobuses de la ciudad. Se
distribuyeron 35.000 volantes, instando a la comunidad negra a caminar o a
compartir sus automóviles hasta que las autoridades de la ciudad cambiaran
la forma en que se trataba a los pasajeros negros en los autobuses públicos.
Los líderes negros, incluyendo al Dr. Martin Luther King Jr., se apartaron
de Claudette Colvin, y optaron en cambio por usar solamente a la señora
Parks como rostro de la protesta contra los autobuses. ¿Por qué? Algunos
líderes comunitarios supusieron que una muchacha adolescente lo
suficientemente rebelde para resistir a las autoridades que trataron de
sacarla por la fuerza de un autobús público sería difícil de controlar en
una protesta fuertemente organizada. Sin embargo, Claudette creyó que fue
pasada por alto porque, contrario a la señora Parks, su piel era oscura, su
cabello tosco, y su familia era más pobre que los líderes negros de la
ciudad. "No pertenecíamos al círculo íntimo", dijo Claudette más tarde. "Los
negros de la clase media no nos querían como modelos de conducta".
Cuando se le llamó para declarar en el juicio el 11 de mayo de 1956,
Claudette se dirigió al estrado de los testigos, se sentó, levantó su mano
derecha y alisó su vestido azul. Miró a los tres jueces blancos sentados a
su derecha que miraron en adusta evaluación a la joven y testaruda Claudette.
El abogado de la acusación atacó inmediatamente a Claudette y trató de
atraparla para que declarara que el Dr. King había manipulado a los negros
de Montgomery para que boicotearan los autobuses en contra de su voluntad.
"¿Quiénes son tus líderes"? exigió el abogado.
"...simplemente nosotros, nosotros mismos", respondió Claudette,
tranquilamente.
"¿Por qué dejaste de viajar el cinco de diciembre"? le preguntó el abogado,
refiriéndose a la fecha en que comenzó el boicot.
Los ojos de Claudette se entrecerraron cuando respondió, "Porque nos
trataron mal, suciamente y con fealdad".
Uno de los abogados de las otras demandantes recordó más tarde, "Si hubo una
estrella entre los testigos... sin duda que fue Claudette Colvin".
Meses más tarde - después de que el boicot contra los autobuses se hubiera
prolongado por más de un año - los jueces pronunciaron su juicio 2 a 1 de
que las leyes de segregación de los autobuses en Montgomery eran
inconstitucionales. El Tribunal Supremo de los Estados Unidos confirmó el
fallo y obligó a la ciudad a abolir la segregación en sus autobuses.
Dos años después del juicio, a la edad de 18 años, Claudette Colvin se
radicó en Nueva York, donde trabajó durante cincuenta años mayormente como
ayudanta de enfermera en un hogar de ancianos en Manhattan. No le contó a
nadie en Nueva York el papel que desempeñó cuando era adolescente en
catalizar el histórico boicot contra los autobuses en Montgomery, excepto a
unos pocos periodistas e investigadores interesados en cuestiones de
derechos civiles que descubrieron su historia y la encontraron. Claudette,
ahora con setenta años, está jubilada y es abuela de cinco nietos. Está
orgullosa de que cuando tenía quince años preparó el escenario para la
primera gran victoria del movimiento de los derechos civiles en Estados
Unidos.
"Cuando se trata de la justicia", dice Claudette, "no existe un camino fácil
para obtenerla. No se la puede endulzar. Se debe adoptar una posición y
decir, 'Esto no está bien'. Y eso fue lo que hice".
Phillip Hoose ganó el National Book Award de 2009 en la categoría de
Lectores Jóvenes por su libro Claudette Colvin: Twice Toward Justice. Es
autor de numerosos libros, artículos, ensayos y cuentos, entre ellos The
Race to Save the Lord God Bird; Hey Little Ant (con su hija Hannah como
coautora), y We Were There, Too! Young People in U.S. History, que también
quedó finalista para el National Book Award. Egresado del Colegio de
Ciencias Forestales y Medioambientales de Yale, Hoose ha trabajado en la
organización Nature Conservancy desde 1977. Es también compositor y músico y
vive en Portland, Maine.
A continuación una traducción del comunicado de prensa del Departamento de
Estado de Estados Unidos de 30 de agosto en el que se indica que la
secretaria de Estado adjunta Esther Brimmer viaja a Buenos Aires, Argentina
y Santiago de Chile:
DEPARTAMENTO DE ESTADO DE ESTADOS UNIDOS
Oficina del Portavoz
Para publicación inmediata
30 de agosto de 2010
NOTA DE PRENSA
La secretaria de Estado adjunta Esther Brimmer viaja a Buenos Aires,
Argentina y Santiago de Chile
La secretaria de Estado adjunta para Asuntos de Organizaciones
Internacionales Esther Brimmer viajará a Buenos Aires, Argentina y Santiago
de Chile del 31 de agosto al 2 de septiembre.
Durante su visita a Buenos Aires, la secretaria adjunta Brimmer realizará
consultas con contrapartes en cuestiones multilaterales y se reunirá con
líderes de la sociedad civil y representantes de las Naciones Unidas.
Hablará también en público sobre las prioridades de política exterior
multilaterales de Estados Unidos.
En Santiago, la secretaria adjunta Brimmer se reunirá con contrapartes en
cuestiones multilaterales y visitará el Centro de Capacitación de
Mantenimiento de la Paz de Chile. Participará también una mesa redonda con
la sociedad civil y representantes de la oficina regional de las Naciones
Unidas.
La Casa Blanca publicó una hoja informativa sobre la reducción de tropas en
Irak, a continuación una traducción de la hoja informativa como fue
publicada por la Casa Blanca:
LA CASA BLANCA
Oficina del secretario de Prensa
2 de agosto de 2010
Datos y Cifras sobre la Reducción de las Tropas en Irak
"Permítanme decirlo lo más claramente posible: el 31 de agosto, 2010,
nuestra misión de combate en Irak concluirá".
- Presidente Barack Obama, Camp Lejeune, 27 de febrero, 2009
Tropas y cambio de misión
Cuando el Presidente Obama asumió el mando en enero del 2009, había 144,000
soldados estadounidenses en Irak. En su discurso en Camp Lejeune el 27 de
febrero, 2009, el Presidente Obama anunció que Estados Unidos concluiría su
misión de combate el 31 de agosto, 2010 y retendría una fuerza de transición
de hasta 50,000 soldados estadounidenses para capacitar y asesorar a las
Fuerzas de Seguridad de Irak, realizar conjuntamente operativos
antiterroristas específicos, y proteger esfuerzos civiles y militares en
curso de Estados Unidos.
-Para enero del 2010, había 112,000 soldados estadounidenses en Irak. Para
fines de mayo del 2010, esa cifra se había reducido a 88,000. El general
Odierno decidió en mayo del 2010 que acontecimientos positivos en el ámbito
de seguridad permitían que la reducción prosiguiera como se había planeado.
Se inició con ímpetu el tramo final de la reducción en junio del 2010 para
cumplir con el compromiso del Presidente de concluir los operativos de
combate. Para fines de agosto del 2010, el número de soldados
estadounidenses en Irak se reducirá incluso más, a 50,000. El 31 de agosto,
la Operación Iraqi Freedom llegará a su fin. La misión de transición ahora
se llamará Operación New Dawn. Conforme a nuestros acuerdos con el gobierno
de Irak, se tiene programado que todos los soldados estadounidenses salgan
de Irak para fines del 2011.
-Actualmente hay 665,000 efectivos de la Fuerza de Seguridad de Irak que
vienen encargándose de la seguridad de Irak desde junio del 2009, cuando
soldados estadounidenses se trasladaron fuera de las ciudades de Irak. A
pesar de que los terroristas han tratado de aprovechar el periodo formativo
del gobierno posterior a las exitosas elecciones en Irak, el número de
incidentes de seguridad continúa siendo el más bajo desde que llevamos la
cuenta. Desde comienzos de este año, la colaboración entre militares de
Estados Unidos e Irak ha resultado en la muerte o arresto de más de 30 de
los principales líderes de Al-Qaida en Irak.
-La disminución de tropas no significa un menor compromiso de Estados Unidos
con Irak; significa, más bien, un cambio en el carácter de nuestro
compromiso, de uno dirigido por militares a uno dirigido por civiles. La
fuerza de transición que tendremos apostada puede continuar respaldando a
las Fuerzas de Seguridad de Irak. Además, reforzaremos la alianza entre
Estados Unidos e Irak en ámbitos como educación, imperio de la ley, comercio
y tecnología. Para guiar el desarrollo de nuestra relación, Estados Unidos e
Irak suscribieron un Acuerdo Marco Estratégico, que especifica temas de
diálogo, intercambios, enlaces y transferencia de conocimientos.
Equipo
Para fines de agosto del 2010, las fuerzas de Estados Unidos en Irak
reducirán el número total de equipo en Irak de 3.4 millones de piezas en
enero del 2009 a un total de 1.2 millones de piezas, que se requieren para
apoyar al resto de las tropas, las cuales estarán organizadas en seis
brigadas de asesoría y asistencia, más facilitadores. El teniente general
William Webster, al mando del Tercer Ejército y a cargo de la reducción,
dijo "Éste es el mayor operativo, según hemos podido constatar, desde el
preámbulo a la Segunda Guerra Mundial".
-El equipo se está trasladando a uno de tres lugares en orden de prioridad:
a tropas estadounidenses que luchan en Afganistán, para reabastecer las
existencias militares de Estados Unidos, y a las Fuerzas de Seguridad de
Irak para asegurar que tengan el mínimo de la capacidad esencial para
hacerse cargo de la seguridad de Irak. La mayoría de los soldados y equipo
se está transportando fuera de Irak por Kuwait, aunque Jordania y Turquía
también permiten el tráfico.
-El Ejército ha denominado el operativo que combina la reducción de Irak y
los refuerzos a Afganistán "Nickel II". El nombre se basa en la función del
Tercer Ejército en la Segunda Guerra Mundial, cuando el general Patton
ordenó un cambio drástico para atacar a los alemanes durante la batalla de
Bulge. Patton denominó "Nickel" A este operativo
Bases
Como parte de la reducción de las tropas en Irak, las Fuerzas Armadas de
Estados Unidos también están clausurando o transfiriendo bases militares en
Irak.
- En junio del 2009, efectivos de Estados Unidos ocupaban 357 bases.
Actualmente ocupan 121 bases, y se tiene previsto que se reduzca dicha cifra
a 94 bases para fines de agosto.
Visión general: "Botas en el terreno" ("Boots on the Ground" o BOG) de
soldados estadounidenses en Irak y Afganistán
Varios hechos esclarecen las dimensiones y el alcance de la reducción y el
cambio de enfoque al concluir la guerra en Irak y centrarnos en Al Qaida y
Afganistán.
-En enero del 2009, había aproximadamente 177,000 soldados estadounidenses
en Irak y Afganistán: 144,000 en Irak y 33,000 en Afganistán. En julio del
2010, había aproximadamente 169,000: 81,000 en Irak y 87,000 en Afganistán.
En septiembre del 2010, habrá aproximadamente 146,000: 50,000 en Irak y
96,000 en Afganistán. Por lo tanto, incluso con el aumento en Afganistán, el
número total de soldados estadounidenses en Irak y Afganistán se habrá
reducido de 177,000 a aproximadamente 146,000. Además de los que están en el
terreno en Irak y Afganistán, hay miembros de las Fuerzas Armadas de Estados
Unidos en funciones de apoyo a Irak, aproximadamente 28,000 y a Afganistán,
17,000. Prestan servicios desde otros lugares, como Kuwait, Qatar y en alta
mar en el golfo Pérsico.
-La reducción de personal militar de Estados Unidos en Irak desde enero del
2009 representa aproximadamente tres veces el número de soldados que el
Presidente movilizó a Afganistán en diciembre.
Por Stuart Dybek
Chicago, una ciudad donde el río fluye en sentido contrario, es una
paradoja. Su geografía se asegura de que lo sea. La no declarada capital del
corazón del país, es una ciudad del interior de la nación, reconocida por
sus rascacielos, que se elevan desde las llanuras de la vasta y fértil
pradera conocida como el Oeste Medio de Estados Unidos. El olor a sal del
mar está a 1.100 kilómetros de distancia, y aún así Chicago es una ciudad
con agua. Su horizonte es aguamarina. La costa de la ciudad da al mar de
agua dulce más grande del planeta, uno que contiene 20 por ciento del agua
dulce de la Tierra. Más que pradera, campos o parques, es su agua la que
sirve, como contrapunto de la naturaleza, a las vigas y concreto de la
arquitectura de la ciudad y al espíritu de sus calles. La protección de la
ribera pública fue una principal característica del Plan de Burnham de 1909,
un plan responsable para la preservación de lo que es originalmente hermoso
de Chicago. El lago es el reflejo expansivo de la ciudad y muestra la misma
transformada. El agua es uno de los mitos de la ciudad. Cualquier niño que
haya crecido en el interior de la ciudad y haya ido durante el sofocante
verano a la playa o, mejor aún, abierto ilegalmente un hidrante y dejado
correr el agua a raudales en la calle mientras el rocío se esparcía por el
vecindario, lo puede decir.
El origen de la ciudad de Chicago está entrelazado con el agua. En 1674,
Louis Joliet y Père Marquette, un misionario jesuita que hablaba varios
idiomas de los nativos americanos, remaron contracorriente en varias canoas,
hechas de madera de abedul en el río Illinois, y se convirtieron en los
primeros europeos en acampar cerca del sitio que se convertiría en una
metrópolis. Siendo niño me fascinaban los exploradores. Durante la noche,
mi cama se convertía en una canoa con la cual remaba a través de la selva,
imaginando lo maravilloso que los dos franceses se debieron sentir cuando la
vieron por primera vez. Los ruidos de las horas nocturnas de la ciudad eran
audibles desde mi ventana, en especial los trenes que nunca dormían,
resonando sobre los viaductos. Nuestro vecindario estaba surcado por las
vías del ferrocarril, y el así llamado Canal Sanitario -la boca de una
alcantarilla abierta- cubierto de lodo, bajo puentes para ferrocarril tan
sólo a una calles de distancia. Pero fue en un río que fluía a través del
bosque; a lo largo de sus orillas, búfalos, venados, osos y zorros iban a
beber agua. Mi padre, un inmigrante polaco, recordaba haber visto una placa
que marcaba un lugar donde Marquette acampó en el invierno en la orilla del
río en la Calle 27 y la Avenida Damen, no lejos de donde vivíamos, y un
día, mi amigo Eddie Boy y yo hicimos una excursión en bicicleta tratando de
encontrarla, pero si hubiese existido una placa, ya no estaba. El hurgar
entre los desperdicios era algo común en nuestro vecindario, donde los
tapacubos del automóvil de un hombre podían ser los desperdicios de otro,
por lo que imaginamos que alguien la robó para venderla.
Nosotros vivíamos en Pilsen, en el lado suroeste, un vecindario y puerto de
entrada llamado así por Plzen, la ciudad checa que también debe su nombre a
una cerveza ligera y clara. Chicago es una ciudad dividida entre el lado
norte que es más residencial, y el lado sur de clase trabajadora e
industrial. Es una ciudad de vecindarios y barrios, debido a que es una
ciudad de inmigrantes. La historia de la inmigración se puede observar en la
forma en que sus vecindarios están divididos por líneas raciales o étnicas:
Bronzeville, el Barrio Chino, Greektown, Andersonville, la Pequeña Italia,
el Barrio.
La ciudades que tienen buena fortuna son lugares donde surgen escritores que
las definen - o sino trate de imaginar a Londres sin Dickens. En Estados
Unidos Chicago es una ciudad rara, con una tradición literaria como la de
Londres o Moscú y, de la misma manera, los escritores de Chicago, la mayoría
del lado sur, son de vecindarios cercanos: Saul Bellow vivió en Hyde Park,
Nelson Algren en Polish Triangle, entre las avenidas Milwaukee y Division;
Gwendolyn Brooks en Bronzeville, y James Farell en lo que alguna vez fue el
vecindario irlandés del lado sur.
Cada vecindario tiene su propia calle central, y la calle 18 es la de
Pilsen. Al caminar por la calle 18 en dirección sur, pasando por la humeante
fragancia de taquerías, en las que resuena la música ranchera, se pasa
frente a tiendas con anuncios en español y ante animados murales que traen
a Diego Rivera a la memoria, y uno se puede se preguntar porqué este lugar
debe su nombre a Plzen y no a Guadalajara.
Desde la década de 1960, el vecindario de Pilsen es uno de los principales
puertos de entrada para la inmigración de hispanos, que cruzaron no un
océano sino un río para llegar a Estados Unidos. Antes de eso, era un
enclave de eslavos. Inmigrantes checos se establecieron ahí a mediados del
siglo XIX, y el vecindario fue uno de los pocos en la ciudad en sobrevivir
el Gran Incendio de Chicago, en 1877. En ese mismo periodo hubo disturbios
por el descontento laboral y el cambio social, y por ello Pilsen, de clase
trabajadora desde sus orígenes, figuró de manera prominente en los
movimientos de huelgas, protestas y brutales represalias. Era una época
cuando un oscuro "crisol" de vecindarios podía servir como una caldera para
acontecimientos nacionales de proporción histórica, una época que vio la
violencia de la Revuelta de Haymarket, experimentos sociales como el Hull
House de Jane Adams, la educación progresiva de John Dewey y literatura de
protesta tal como las críticas de John Dewey contra la industria de empacado
de carne de Chicago en The Jungle. Esta mezcla de liberalismo estadounidense
surgido en Chicago se extendería posteriormente a la teoría y labor de Saúl
Alinsky, organizador comunitario cuyas ideas a su vez influyeron a un joven
abogado llamado Barack Obama.
A pesar de que los históricos acontecimientos ocurridos en los 5,6
kilómetros cuadrados que cubre Pilsen, mis amigos y yo, que crecimos ahí
generaciones más tarde, desconocíamos bastante sobre su pasado. Chicago, a
la que Nelson Algren brillantemente calificó como "la ciudad en hechura
constante", que no se dan tiempo para la historia. La preservación requiere
de cuidado y fondos, y un lugar en constante crecimiento se beneficia más
con la demolición, para reconstruir y dejar atrás el pasado y sus amargas
experiencias, aunque no necesariamente sus rencores. La historia de
conflicto entre clases y de disturbios laborales rara vez se enseña en las
escuelas. Aún así, me pregunto si yo, cuando crecía, no palpaba el pasado de
alguna manera subliminal.
La Punta Norte del río fluye a través del cañón de vidrio y acero en el
centro de la ciudad que tiene una arquitectura de vanguardia. Es un viaje
que vale la pena tomar. No hay mejor perspectiva para ver una ciudad desde
abajo hacia arriba -ya sea París, Praga o Chicago- que desde su río. El río
parece estar más limpio en la Punta Norte. Equipos de remo me rebasan, gente
a lo largo de la orilla captura pesca no comestible, y el rumor dice que el
alcalde Richard J. Daley quiere instalar una flotilla de góndolas para
transportar gente por el centro de la ciudad.
El Canal Sanitario no está listo aún para las góndolas. Tiene el mismo olor
que tenía cuando yo era niño, de aceite, creosota, además de las palomas
debajo de los puentes de las vías. Sus desgastadas orillas están apiladas
con desperdicios y basura. El lago Michigan refleja la cara de la Costa
Dorada que la ciudad quiere que el mundo vea. Pero un río industrial como
Punta Sur revela el otro lado de la ciudad donde las ventanas de las
fábricas están rotas y chamuscadas. En la secundaria, iba por las noches
para contemplar la quema de acetileno y las descargas de flama azul de las
fundiciones del turno nocturno que destellaban en el agua oscura. En el
verano, exploraba las hectáreas detrás de fábricas que se fueron a la
quiebra y que se estaban revirtiendo en praderas y pantanos, donde la vida
silvestre -conejos, zorros, faisanes, garzas, ranas y serpientes-
sobrevivían a la vista de la brumosa variedad de torres del centro de la
ciudad. Como las vías del ferrocarril, los ríos son rutas migratorias y
junto a las siempre presentes gaviotas hay patos buscando comida en el agua,
ánades, patos dorados, serratas grandes, gansos australianos, cisnes
migratorios, garzas , martines pescadores de río, golondrinas, águilas y
halcones peregrinos (ave oficial de la ciudad), ahí para cazar pichones.
Bajo el liderazgo de Daley, la ciudad de Chicago ya es célebre en el
movimiento de favorable a las ciudades verdes. En una ocasión, durante un
evento de alfabetización para estudiantes de zonas marginales de la ciudad,
describí al alcalde cuando remaba a lo largo del río y mi asombro por ver
una represa fabricada por castores, una clara indicación de la mejora en la
calidad del agua.
"Eso no es nada", me dijo el alcalde en su marcado acento sureño. "Ese río
se está limpiando tanto que los depredares han regresado. Una marta llegó a
la Punta Sur por la noche, salió en Cermak, se escabulló hasta el Barrio
Chino y mató a la mitad de los patos. Recibí una llamada del Departamento de
Policía diciendo que los propietarios de restaurantes chinos estaban
protestando airadamente queriendo saber qué íbamos a hacer al respecto. ¿Qué
quieren que haga, que arreste a una marta?".
Posteriormente, confirmé con un especialista en vida silvestre, que me
explicó que, como lo había sospechado, la historia era inverosímil dado que
las martas han estado extintas en Illinois desde 1859. "Pero", agregó el
especialista, considérelo "como si se hubiese tratado de un visón
americano".
(Stuart Dybek es el autor de tres libros de ciencia ficción y dos de poesía.
Su labor con frecuencia se desenvuelve en el vecindario de Pilsen, donde
creció en el Lado Sur de Chicago. Su trabajo de ciencia ficción y poesía son
frecuentemente citados en antologías y han recibido numerosos premios,
incluyendo un Premio MacArthur en 2008. Dybek es un distinguido escritor
residente en la Universidad Northwestern).
Por Andrzej Zwaniecki
Redactor
Washington - El presidente de la Reserva Federal Ben Bernanke dijo que el
banco central de Estados Unidos no vacilará en utilizar las políticas que
tenga disponibles para apoyar la recuperación económica y prevenir que la
economía de Estados Unidos entre en una espiral hacia un período de
deflación.
Los expertos económicos han planteado preocupaciones, incluso en el banco
central estadounidense, de que la economía estadounidense pudiera ir al
riesgo ya que aumenta un posible periodo de deflación (un declive general de
los niveles de precios) combinado con lentos incrementos del crecimiento. La
combinación ha afectado a la economía de Japón durante dos décadas.
En un discurso que se esperaba con ansiedad el 27 de agosto durante la
reunión de titulares de bancos centrales estadounidenses en Wyoming,
Bernanke dijo que la Reserva Federal está preparada para reanudar sus
grandes compras de seguridades a largo plazo para ayudar a sostener el
crecimiento económico si la recuperación falla o la inflación declina más.
Indicó que tales políticas serían la opción preferida a otros posibles
enfoques. Puesto que las tasas de interés a corto plazo se han reducido
hasta casi cero, al banco central estadounidense le queda una gama limitada
de opciones "no convencionales" para apoyar la economía.
La Reserva Federal gastó 1,7 billones de dólares en compras de bonos del
gobierno y otras seguridades en un programa que terminó en marzo. Bernanke
dijo que ese programa cotribuyó a la estabilización y recuperación
económicas puesto que ayudó a mantener bajas las tasas de préstamos
inmobiliarios y otros a largo plazo.
Bernanke dijo que la comisión de elaboración de políticas de la Reserva
Federal no ha acordado un criterio específico ni el inicio de ninguna medida
"no convencional".
Bernanke dijo que el crecimiento continuará en la segunda mitad del año,
"aunque con un ritmo relativamente modesto". Para 2011 y los años
posteriores, dijo, "es razonable esperar que el crecimiento aumente algo" y
que el desempleo "probablemente decline sólo lentamente". Destacó que en
trimestres recientes los ahorros reales de los hogares han sido más altos de
lo que se había calculado anteriormente, lo que permitirá que los
consumidores tengan flexibilidad para gastar más al mejorar la economía y la
confianza en la misma.
Bernanke no le dio excesiva importancia al aumento agudo del déficit
comercial estadounidense en el segundo trimestre. Dijo que "parece haber
reflejado una cantidad de fuerzas especiales y temporales". La brecha
comercial de junio de casi 50.000 millones de dólares según informó el
Departamento de Comercio, fue la mayor en 19 meses.
El texto completo de las declaraciones de Bernanke
Por Stephen Kaufman
Redactor
Washington - El administrador de la Agencia de Estados Unidos para el
Desarrollo Internacional (USAID), el Dr. Rajiv Shah, dijo en un intento por
lograr mucha más asistencia de auxilio a las víctimas de las inundaciones en
Pakistán que durante su reciente visita a ese país pudo ver que "la escala y
el alcance del desastre natural son astronómicos".
Shah habló en Washington el 27 de agosto tras retornar de una visita a
Pakistán del 24 al 26 del mismo mes, en la que realizó consultas con
funcionarios gubernamentales y organizaciones de auxilio sobre la expansión
y mejora de los esfuerzos de alivio de las inundaciones. Shah dijo que
cuando estuvo en Pakistán, pudo ver por sí mismo algunas de las
consecuencias trágicas de las inundaciones.
Más de 20 millones de pakistaníes se han visto afectados por las
inundaciones, y Shah dijo que quizá más de 9 millones de estos tienen
necesidad inmediata de ayuda humanitaria tal como alimentos, agua potable
limpia, medicamentos y refugio.
"Este es un imperativo humanitario fundamental y necesitamos más apoyo
internacional", dijo Shah.
"No hay duda de que ahora mismo se puede hacer más y que los recursos que se
gasten en auxilio inmediato salvarán vidas, alimentarán a gente que necesita
nutrición y ayudarán a evitar que los niños experimenten una mortandad a
largo plazo al contraer diarrea y otros tipos de enfermedades".
El país también necesita ayuda urgente porque el 23 por ciento de las
tierras de cultivo más productivas de Pakistán han resultado sumergidas por
las aguas en el valle del río Indo, y este podría permanecer cubierto por
las aguas durante algún tiempo, según dijo Shah. Muchas semillas almacenadas
para la temporada de siembra que se avecina se han perdido y los daños a la
economía general del país podrían ser severos, dado que el sector agrícola
de Pakistán proporciona empleo a más del 60 por ciento de su población.
Shah había anunciado en Pakistán el 25 de agosto que la administración Obama
proporciona 50 millones de los fondos asignados según la Ley Kerry-Lugar-Berman
de 2009 para apoyar programas de recuperación temprana de inundaciones,
tales como rehabilitación de infraestructura comunitaria y actividades de
recuperación de medios de vida. Esos fondos hacen que la cantidad total de
asistencia humanitaria inmediata de Estados Unidos en respuesta a las
inundaciones alcancen más de 200 millones de dólares, además de ayuda
técnica y en especie como el uso de aeronaves estadounidenses para rescatar
víctimas de las inundaciones y entregar suministros de alivio.
Según la embajada de Estados Unidos en Islamabad, desde que empezaron las
inundaciones a finales de julio, las aeronaves civiles y militares
estadounidenses han evacuado al menos a 8.010 personas y entregado más de
816.466 kilos de suministros de alivio en las zonas más remotas de Pakistán
a las que no pueden acceder por tierra las caravanas con cargas de auxilio.
Nueve unidades móviles estadounidenses de tratamiento de aguas ya están en
Pakistán, y la embajada indicó que unidades de producción de agua
estadounidenses hasta el momento han proporcionado 5,4 millones de litros de
agua potable sana.
El Programa Mundial de Alimentos ha alcanzado a más de 1,9 millones de
personas afectadas por las inundaciones con aproximadamente 22.300 toneladas
métricas de ayuda alimentaria, según la embajada. Alrededor del 50 por
ciento de esta ayuda ha sido proporcionada por Estados Unidos.
Shah indicó que aunque pudo ver la llegada de más ayuda a Pakistán, "cuando
uno observa el alcance de lo que hay que hacer allí ... necesitamos más
recursos y apoyo desde dentro y fuera de Pakistán para lograr el éxito".
Al enviar un mensaje de texto con la palabra "FLOOD" al número 27722, los
usuarios en Estados Unidos pueden hacer una contribución de 10 dólares Fondo
de Auxilio para Pakistán del Departamento de Estado. Además si se envía un
mensaje de texto con la palabra "SWAT" al número 50555 los usuarios de
teléfonos móviles en Estados Unidos pueden hacer donativos de 10 dólares que
ayudarán a las Naciones Unidas a proporcionar tiendas de campaña, ropa,
alimentos, agua potable y medicinas a los pakistaníes. Donantes de todas
partes pueden consultar más información (en inglés) así como una lista de
organizaciones de auxilio que operan en Pakistán en el sitio web del
Departamento de Estado
Shah dijo que las necesidades de Pakistán a largo plazo tendrán que ser
evaluadas después de haberse determinado los daños, pero predijo que el país
necesitará recursos importantes y socios en la comunidad internacional para
sus esfuerzos de recuperación y reconstrucción.
Dijo que evidentemente se producirá una reprogramación de los más de 7.500
millones de dólares de ayuda civil de Estados Unidos que fueron autorizados
por la Ley Kerry-Lugar-Berman Act.
"El equipo de nuestra misión en la embajada está estudiando de manera
bastante amplia la mejor manera de avanzar con un enfoque cierto en hacer
las cosas que generen la mayor tasa de retorno", dijo Shah, y agregó, "esta
inundación solamente intensifica nuestra respuesta inmediata y nuestro
compromiso con ese proceso a largo plazo".
(Voluntarios y expertos trabajarán con las comunidades para encontrar
soluciones)
A continuación la traducción de una nota de prensa difundida del
Departamento de Estado sobre la colaboración con el Cuerpo de Paz en asuntos
de energía y clima en el Hemisferio Occidental:
DEPARTAMENTO DE ESTADO DE ESTADOS UNIDOS
Oficina del Portavoz
Para publicación inmediata
26 de agosto de 2010
NOTA DE PRENSA
Departamento de Estado y Cuerpo de Paz abordan de manera conjunta asuntos
energéticos y climáticos en las comunidades
El Departamento de Estado de Estados Unidos proporcionará un millón de
dólares para apoyar las iniciativas voluntarias del Cuerpo de Paz para
aumentar el acceso a los recursos energéticos, mitigar los efectos del
cambio climático y apoyar el uso de tecnologías de energía renovable y
energía eficiente en comunidades rurales de América Central y América del
Sur, en apoyo a la Alianza de Energía y Clima de las Américas (ECPA).
Con estos fondos, los voluntarios del Cuerpo de Paz trabajarán con
especialistas internacionales, organizaciones locales, empresas y miembros
de la comunidad para crear soluciones eficientes y verdes a los problemas
energéticos en las Américas.
Con esta asociación, los voluntarios del Cuerpo de Paz trabajarán con
miembros de comunidades locales para desarrollar infraestructura que apoye
sistemas energéticos orientados al medio ambiente y para educar a
comunidades sobre el cambio climático y la conservación energética.
Asimismo, los voluntarios capacitarán a ciudadanos del país anfitrión en el
uso de combustibles alternativos y para instalar, operar y mantener
tecnología que sea eficiente en el uso energético, inclusive biodigestores,
calentadores solares de agua, dispositivos fotovoltaicos, estufas solares y
eficientes en combustible y generadores de energía eólica o mini
hidroeléctrica. Estas iniciativas lograrán que la energía limpia sea más
accesible a las comunidades rurales, reduzca las emisiones de carbono,
mejore la salud pública y proporcione oportunidades para que individuos y
pequeñas empresas generen ingresos.
En abril de 2009, durante la Quinta Cumbre de las Américas, el presidente
Obama invitó a todos los países en el Hemisferio Occidental a unirse a la
ECPA con la finalidad de promover la colaboración en energía renovable,
eficiencia energética, combustible fósiles más limpios y pobreza energética.
Los esfuerzos iniciales del Cuerpo de Paz con ECPA se llevarán a la
práctica en Costa Rica, la República Dominicana, Guyana, Honduras,
Nicaragua, Panamá, Perú y Surinam.
Por Merle David Kellerhals Jr.
Redactor
Washington - El ex presidente Jimmy Carter, tras dos días de conversaciones
en la ciudad capital de Corea del Norte, Pyongyang, consiguió el perdón para
un estadounidense que había estado detenido siete meses por el régimen
norcoreano.
Carter y el estadounidense de 31 años de edad, Aijalon Mahli Gomes,
abordaron un vuelo el 27 de agosto con destino a la ciudad de Boston, donde
Gomes vive. Según se informa, Carter solicitó al líder norcoreano Kim Jong-il
que "perdonara por humanidad" a Gomes por adentrarse en el país de manera
ilegal en enero y que le concediera un perdón especial, según la agencia
oficial central de noticias norcoreana (KCNA).
En Washington, el Departamento de Estado publicó una declaración del
portavoz P. J. Crowley que dice: "Recibimos con agrado la liberación de
Aijalon Mahli Gomes y nos alegra saber que dentro de poco se reunirá con su
familia. Agradecemos al ex presidente Carter el esfuerzo humanitario y
recibimos con agrado la decisión de Corea del Norte de conceder al Sr. Gomes
una amnistía especial y permitirle retornar a Estados Unidos".
Crowley también agradeció al gobierno sueco por sus "incansables servicios y
esfuerzos consulares" a favor de Estados Unidos en su función como entidad
de protección para Estados Unidos en Corea del Norte.
El viaje de Carter fue una misión privada, humanitaria y no oficial
únicamente con único propósito de traer a Gomes de regreso a Estados Unidos.
El ex presidente viajó a invitación del gobierno norcoreano, indicó el
Departamento de Estado. Estados Unidos y Corea del Norte no tienen
relaciones diplomáticas.
"Con base en nuestra evaluación de que la salud del Sr. Gomes estaría en
grave riesgo si no recibía atención inmediata en Estados Unidos, el gobierno
estadounidense estuvo de acuerdo con la decisión del ex presidente Carter de
aceptar la propuesta norcoreana", indicó Crowley.
Carter fue recibido en el aeropuerto de Pyongyang por Kim Kye-gwan, un alto
diplomático norcoreano que es el principal enviado en las Conversaciones de
las Seis Partes, que buscan terminar con el programa nuclear de Corea del
Norte, según la agencia oficial KCNA. La agencia noticiosa informó que
Carter se reunió con funcionarios norcoreanos y que analizaron varios
asuntos durante la breve visita.
El ex presidente visitó Corea del Norte en 1994 y se reunió con el
presidente Kim Il-sung, difunto padre del líder actual, para sostener
conversaciones en materia nuclear y sobre las iniciativas para alentar a que
Corea del Norte renuncie a su programa de armas nucleares.
Gomes fue el cuarto estadounidense arrestado en un año por entrar a Corea
del Norte sin permiso. Las periodistas Laura Ling y Euna Lee(http://www.america.gov/st/democracyhr-spanish/2009/August/20090805163
Por Richard Newman
Richard Allen (1760-1831) siguió siendo una figura heroica para generaciones
de afroestadounidenses. Fue un hombre de muchas iniciativas: primer escritor
negro protegido por los derechos de autor, como primer obispo negro en
Estados Unidos y el primer negro que publicó un elogió a un presidente
estadounidense. Tal vez lo más notable, Allen fundó una de las instituciones
más veneradas en la comunidad afroestadounidense: la Iglesia Metodista
Episcopal (AME) Africana. "Hay un hombre que nuestra gente no debe olvidar
nunca", proclamó el obispo de Filadelfia, A. M. Wyman, en febrero de 1865,
refiriéndose a Allen, mucho tiempo después de que éste había fallecido.
Generaciones de afroestadounidenses celebrarían a Allen como uno de sus
primeros y más grandes líderes.
Allen fue muy activo en la era de fundación de la historia de Estados
Unidos, cuando hombres enormemente admirados como George Washington, John
Adams y Thomas Jefferson - los primeros presidentes de Estados Unidos,
frecuentemente aludidos como los padres fundadores de la nación - se
destacaron en la política estadounidense y dieron forma a la cultura que
perduraría los siglos futuros en el país. Allen fue parte de una generación
extraordinaria de hombres y mujeres negros, a los que académicos recientes
apodaron como "fundadores negros", quienes procuraron expandir la libertad
en la joven república estadounidense. Entre estos líderes
afroestadounidenses figuran Absalom Jones, James Forten, Phillis Wheatley,
Peter Williams, Lemuel Haynes y Prince Hall. Los fundadores negros no sólo
creyeron en levantar a la gente de color sino también en redimir también a
la nación del azote de la esclavitud. Procuraron aplicar en la sociedad
estadounidense los ideales de justicia racial. De manera que no es de
subestimar su visión profética del futuro de Estados Unidos - un sistema de
gobierno orgulloso de su diversidad - o sea el rostro público que la nación
muestra hoy al mundo.
De esclavitud a los boicots
Nacido en esclavitud el 14 de febrero de 1760, Allen vivió durante el primer
tercio de su vida como propiedad de otro hombre. Siendo adolescente, Allen
estalló en lágrimas al pensar en su vida de cautiverio - y juró que un día
se liberaría de la servidumbre. Después de asistir a reuniones de
evangelistas metodistas, Allen se convirtió al cristianismo. La doctrina
inicial de los metodistas fue una doctrina disidente dentro de la iglesia
anglicana, y muy pronto se convirtieron en una de las denominaciones que
crecieron más rápidamente, porque sus valores democráticos atrajeron a la
gente marginada. Muchos metodistas estuvieron en contra de la esclavitud y
la actitud de la iglesia atrajo oleadas de conversos negros.
Consciente de la planteo abolicionista de la denominación, Allen,
astutamente, invitó un día a un predicador metodista a la casa de su amo.
"Te has pesado en la balanza, y se te halló en falta", le dijo el ministro
en tono grave al amo de Allen, intimándolo a convenir inmediatamente a que
Allen le comprara su libertad. Allen logró pagar pronto su deuda y en 1783
fue un hombre libre, el año en que Estados Unidos firmó un tratado de paz
con Gran Bretaña poniendo fin a la Guerra Revolucionaria.
Durante las décadas siguientes, Allen intentó crear un movimiento reformista
que fuera capaz de destruir la desigualdad racial. En el proceso, asumió los
papeles de dirigente religioso, publicista y organizador comunitario. Tenaz
y resuelto, cualquier resistencia que encontraba le sirvió solamente para
alimentar el sentido de misión de Allen. Por ejemplo, muy pronto después de
mudarse a Filadelfia para ser pastor de los congregantes negros en la
Iglesia Metodista San George, donde Allen organizó dentro de la casa del
Señor una osada protesta contra la segregación.
En lugar de capitular ante el trato desigual, Allen, furioso, organizó una
protesta no violenta para mostrar el desacuerdo de los congregantes negros
con la política. Durante un servicio dominguero posterior, Allen empujó a
los congregantes afroestadounidenses hacia los bancos principales de la
iglesia, para que oraran entre los blancos. Cuando el liderazgo de la
iglesia, dominado por blancos, exigió que los feligreses negros retornaran a
las secciones segregadas, Allen respondió marchando resueltamente con los
parroquianos negros hacia afuera de la iglesia. "Y no volvimos a entrar
nunca más", recordó orgullosamente. Estos congregantes valientes rompieron
con el liderazgo blanco y establecieron la Iglesia Bethel, una de las
primeras iglesias autónomas afroestadounidenses en Estados Unidos. Bethel
eventualmente vino a ser parte de la denominación Metodista Episcopal (AME)
Africana, formada en 1816, que hoy cuenta con más de dos millones de
miembros en más de treinta países.
El activismo de Allen les hizo ver a los líderes blancos que los
afroestadounidenses no sólo desafiarían a la esclavitud sino que también al
racismo. En la década de 1780, muchos ciudadanos blancos todavía se
interrogaban si la emancipación conllevaba también la igualdad racial.
Algunos estados del norte, como Pensilvania, promulgaron leyes de abolición
gradual en su transición de estados esclavistas a estados libres. Pero en el
norte los afroestadounidenses seguían encarando en forma rutinaria la
discriminación, incluso en las escuelas y lugares de trabajo, aun cuando
luego de la Guerra Civil la esclavitud fuera ilegal en muchos de los
estados. Más hacia el sur, sin embargo, para muchos hasta la libertad
gradual era demasiado radical. En Virginia, al comienzo del siglo
diecinueve, Thomas Jefferson y James Madison apoyaron la colonización, el
establecimiento de una patria separada (probablemente en África) para los
afroestadounidenses, lo que evitaría la necesidad de una integración racial
en Estados Unidos. Jefferson hasta creyó que los descendientes africanos
habían fracasado en crear cualquier arte, cultura o literatura, capaz de
hacer a esa raza merecedora de la ciudadanía estadounidense. Según muchos
líderes blancos, tanto en el norte como en el sur del país, Estados Unidos
era - y debía seguir siendo - una república blanca.
Allen luchó contra esta idea en dos formas básicas. Primero, procuró crear
instituciones dirigidas por negros (iglesias, escuelas, sociedades
benéficas) que demostrarían que en efecto los afroestadounidenses estaban en
condiciones de ser libres. La Sociedad Africana Libre (Free African Society),
fundada en 1787, fue el primer grupo mutual de ayuda creado por negros
libres en Filadelfia. Cerca de veinte años más tarde, Allen ayudó a fundar
un seminario para el adiestramiento de pastores negros prometedores.
La segunda respuesta de Allen a la injusticia racial fue cultivar voces
negras en la esfera pública. En la década de 1790 se unió a los esfuerzos
para entregar una petición al Congreso de los Estados Unidos para abolir la
esclavitud. Publicó también una variedad de panfletos de protesta. Igual que
los narradores esclavos y los futuros directores negros de periódicos, Allen
supo que el activismo literario podía influir al público estadounidense para
que adoptara la causa de la justicia racial. En 1794, Allen y Absalom Jones
publicaron A Narrative of the Black People During the Late Awful Calamity
(Una narrativa de la gente negra durante la reciente horrible calamidad), un
ataque mordaz contra el racismo de los blancos, después de la catastrófica
epidemia de fiebre amarilla en Filadelfia.
La mortífera enfermedad afligió a la ciudad durante el otoño de 1793, y mató
a más de 4.000 personas - casi una décima parte de la población total. La
mayoría de los blancos que tenían los recursos para huir, lo hicieron, lo
que cambió temporalmente la balanza racial de la ciudad a favor de los
negros, la mayoría de ellos demasiado pobres para escapar de la enfermedad.
Motivados por una sincera preocupación por sus vecinos, así como por su
deseo de demostrar ser dignos del respeto de sus vecinos, muchos
afroestadounidenses de Filadelfia ofrecieron sus servicios durante la
crisis. Los afroamericanos llenaron el vacío creado por la huida de los
blancos y atendieron a los enfermos, limpiaron sus casas, excavaron tumbas y
enterraron los cadáveres - algunas veces a su propio costo y a veces con
consecuencias nefastas, como contagiarse la enfermedad ellos mismos. Sin
embargo, una vez pasada la crisis, la agria actitud racial persistió. A
pesar de los valientes y generosos esfuerzos de los afroestadounidenses,
algunos blancos menospreciaron sus contribuciones y acusaron a los
trabajadores de socorro negros de aprovecharse de los blancos vulnerables y
exigir el mismo salario que típicamente se pagaba a los trabajadores
blancos. El panfleto de Jones y Allen publicitó la frustración y la
injusticia que sintió la comunidad afroestadounidense en Filadelfia y
denunció elocuentemente el racismo que floreció a consecuencia de la
epidemia. Además, Allen usó el panfleto como una oportunidad de cabildear
ante los legisladores para que se sumaran a la causa abolicionista. "Si amas
a tus hijos, si amas a tu país, si amas al Dios del amor", Allen escribió,
"Libera tus manos de los esclavos, no cargues a tus hijos ni a tu país con
ellos".
Algunos años más tarde, Allen volvió a forzar su presencia en la conciencia
estadounidense cuando elogió al presidente George Washington. Allen
ingeniosamente se valió de una marcha fúnebre federal en Filadelfia, en
diciembre de 1799, para afirmar que el primer presidente de la nación -
podía decirse el hombre más reverenciado en Estados Unidos - era
abolicionista.
Ningún otro encargado de los elogios de ese tiempo comentó acerca del
mensaje contra la esclavitud contenido en el testamento de Washington (en el
que ordena la emancipación de sus esclavos después del fallecimiento de su
esposa, Martha). Pero Allen aprovechó la oportunidad para aclamar el acto
póstumo del presidente como una gran ayuda a la causa abolicionista. Andrew
Brown, director del Philadelphia Gazette, publicó el discurso de Allen y
afirmó que el elocuente elogio del prelado demostró que los negros estaban,
en efecto, plenamente capacitados para ser ciudadanos. Los periódicos de
Nueva York y de Baltimore republicaron el elogio, lo que dio a Allen la gran
esperanza de que los estadounidenses pronto terminarían con la esclavitud y
la desigualdad racial.
Pero cuando la esclavitud continuó creciendo y propagándose en los comienzos
de 1800, Allen empezó a expresar dudas acerca del futuro de los negros en
Estados Unidos. Durante los primeros quince años de su vida, Allen acarició
las ideas de la colonización cuyo objetivo era asentar a los
afroestadounidenses en África Occidental, Haití y Canadá británico. Pero
Allen se negó a abandonar su lucha por la igualdad racial en suelo
estadounidense. En 1827 apeló a los afroestadounidenses a intensificar la
lucha por la justicia y proclamar a Estados Unidos como una patria negra.
"Esta tierra, que hemos irrigado con nuestras lágrimas y nuestra sangre",
escribió, "es ahora nuestra madre patria". Su autobiografía, dictada a su
hijo y publicada en forma póstuma en 1833, detalla la prolongada lucha de
Allen por la justicia.
Tal vez Frederick Douglass, contemporáneo de Allen, sea quién entendiera
mejor el significado de Allen en la historia de Estados Unidos, cuando
señaló que Allen había imaginado una nueva Declaración de Independencia, una
en la que el famoso renglón que dice, "todos los hombres son creados
iguales" también se aplicaba a todos los habitantes de la nación, cualquiera
que fuera su raza.
Richard S. Newman es catedrático de historia en el Instituto de Tecnología
de Rochester. Se especializa en el estudio del movimiento abolicionista y de
los reformadores afroestadounidenses. Es el autor de Freedom's Prophet:
Bishop Richard Allen, the AME Church and the Black Founding Fathers, y The
Transformation of American Abolitionism: Fighting Slavery in the Early
Republic. Además de sus trabajos académicos, el profesor Newman es miembro
de juntas consultoras de instituciones dedicadas a la divulgación educativa,
entre ellas el Centro Gilder Lehrman de la Universidad Yale.
Por Jonathan Yardley
Este texto es un fragmento del libro titulado My Town: Writers on American
Cities (Mi ciudad: Escritores y ciudades de Estados Unidos) que será
publicado a mediados de 2010 por la Oficina de Programas de Información
Internacional. Lea contenidos seleccionados en nuestra página web.
Baltimore, una de las ciudades principales más antiguas de Estados Unidos y
la más grande en el estado de Maryland, tiene una historia literaria poco
común. Numerosos escritores han vivido en Baltimore en el curso de los años,
algunos de ellos muy distinguidos, y mucha actividad literaria todavía se da
allí, pero uno puede contar con los dedos de la mano a los verdaderos
"escritores de Baltimore", ésos cuyo tema principal es la ciudad y sus
habitantes. A diferencia de Chicago y Los Ángeles, ciudades que han
inspirado a numerosos a escritores y han creado sus propias y distintivas
tradiciones literarias, el viejo Baltimore es como un hijastro literario.
En muchos aspectos Baltimore es un pequeño gran pueblo. Sus vecindarios
tienden a ser insulares, cada uno con carácter y tradiciones distintas, y
aunque su importancia como puerto y centro industrial ha disminuido
considerablemente, todavía es una ciudad de clase obrera. Por generaciones
ha mantenido un complejo de inferioridad con respecto a las ciudades más
grandes al norte y al sur: Nueva York, Filadelfia y Washington; lo que
probablemente sirve para explicar su sospecha de los forasteros y su
reticencia a recibir a los recién llegados. Yo viví allí en las décadas de
1980 y 1990 y me resultaba muy cómodo, pero pude haberme quedado allí otros
dos o tres siglos y probablemente aun así no habría sido considerado un
baltimorense verdadero.
Todos estos aspectos del carácter de Baltimore pueden hallarse en la obras
de los cuatro "verdaderos escritores de Baltimore" H.L. Mencken, Russell
Baker, Anne Tyler y Laura Lippman, y voy a referirme a ellos. Primero, no
obstante, debemos dar un vistazo rápido al pasado y el presente literarios
de Baltimore.
Su historia literaria empieza en septiembre de 1814, cuando un joven
ciudadano de Maryland llamado Francis Scott Key, de pie en la plataforma de
una balandra observó el bombardeo británico del Fuerte McHenry, en la
entrada al puerto. Le conmovió tanto ver la bandera de Estados Unidos alta y
erguida durante la batalla, que escribió un poema, al que llamó The Defence
of Fort McHenry, y que fue publicado en un periódico de Baltimore poco
después la batalla. Lo combinó con una melodía llamada To Anacreon in Heaven,
que muchos estadounidenses aún hoy consideran imposible de cantar, pero que
ha sido el Himno Nacional por casi un siglo y es conocido universalmente
como The Star Spangled Banner.
Casi 20 años después de que Key escribiera su poema, el primer escritor
verdaderamente famoso llegó a Baltimore. Edgar Allan Poe vivió en Baltimore
durante tres años, a partir de 1832 y escribió poemas y cuentos mientras
estuvo allí; pero en Baltimore, como en todas partes donde vivió, resultó
empobrecido y embriagado. Poe es más célebre en Baltimore no por haber
vivido allí sino por haber muerto allí, en 1849, cuando se detuvo allí en
ruta de Richmond a Filadelfia. Fue enterrado cerca del centro de la ciudad,
y su tumba continúa atrayendo a los turistas. Cada año, en el aniversario de
su muerte, un misterioso "aficionado nocturno de Poe" deja rosas rojas y una
botella de coñac en la lápida. La identidad de esta persona es un secreto
muy guardado y el ritual es ahora una querida tradición de Baltimore.
Poco de interés literario ocurrió en Baltimore en el resto del siglo XIX,
pero en el siglo XX cuatro escritores importantes - James M. Cain, Dashiell
Hammett, F. Scott Fitzgerald y John Dos Passos -pasaron allí períodos
significativos. Cain trabajó para el periódico The Baltimore Sun a
principios de la década de 1920 y llegó a tener amistad con Mencken, que
entonces redactaba la importante revista nacional The American Mercury.
Mencken alentó las ambiciones literarias de Cain, que para cuando se mudó a
California en la década de 1930 resultaron ser obras pioneras de ficción
detectivesca "cruda y cínica", entre las que estaba The Postman Always Rings
Twice y Double Indemnity.
Un escritor cínico aún más importante, Dashiell Hammett, llegó con su
familia a Baltimore alrededor de 1900 a la edad de 6 años. Dejó la escuela a
los 14 y tuvo una sucesión de trabajos, el más importante como detective de
Pinkerton. Salió de Baltimore cuando aún era joven y la ciudad no figura
directamente en sus famosas novelas - The Maltese Falcon y The Thin Man -
pero su experiencia en Pinkerton sentó las bases para estas y sus muchos
otros libros y cuentos.
Scott Fitzgerald llegó a Baltimore en 1932 porque su esposa, Zelda, recibía
tratamiento psiquiátrico en una clínica allí, y se quedó aproximadamente
cinco años. Decía que adoraba a la ciudad, y en ella escribió partes de su
obra Tender Is the Night, pero su alcoholismo se acrecentaba y sus años en
Baltimore no fueron productivos. En cuanto a John Dos Passos, había dejado
ya bien atrás la mejor de sus obras - la famosa trilogía, U.S.A. - cuando
llegó a Baltimore en 1952. Vivió allí hasta fin de su vida dos décadas más
tarde, pero no escribió nada de importancia y parece que se conformó con una
vida doméstica tranquila.
Uno de sus vecinos, como se indica en el sitio web útil aún inacabado The
Baltimore Literary Heritage Project, fue Ogden Nash, el más grande de todos
los escritores estadounidenses de verso ligero. Se mudó a la ciudad en 1934
al casarse con una mujer de Baltimore y lo hizo su hogar hasta su muerte en
1971. Fue feliz allí y fanático entusiasta de sus equipos profesionales de
futbol y béisbol, pero la ciudad casi no influyó en su verso, su verso (Candy
is dandy,/ But liquor is quicker) que ciertamente es maravilloso.
La actividad literaria en Baltimore hoy día se concentra en los programas de
redacción en la Universidad Johns Hopkins Universidad y el Colegio
Universitario Goucher. Varios escritores que tienen obras publicadas han
enseñado en estos programas, y unos cuantos de sus estudiantes han tenido
carreras literarias, pero Baltimore en sí no tiene casi nada que ver con
ellos más allá de ser un lugar donde viven los maestros y estudiantes. Los
programas de redacción de colegios universitarios y universidades son ahora
una realidad central de la vida literaria estadounidense, y no siempre una
realidad bien acogida, ya que alientan la falsa promesa de que cualquiera
puede ser un escritor y tienden a producir ficción de factoría en la que los
escritores suenan muy parecidos unos a otros.
Baltimore tuvo un valor incalculable para Mencken. Su juventud en esa ciudad
fue el tema de sus tres memorias clásicas (Happy Days, Newspaper Days y
Heathen Days, todas todavía a la venta), y aún cuando en la década de 1920
fuera el periodista, crítico y ensayista más famoso del país, Mencken
resistió la tentación de mudarse a Nueva York. A excepción de su breve
matrimonio en la década de 1930 (que terminó con la muerte temprana de
esposa), vivió en la casa donde había nacido, y su vecindario de la calle
Hollins fue el centro de su mundo. Pero por provinciana que su vida personal
pueda haber sido, fue el crítico literario más influyente de su día, e hizo
más que cualquier otro estadounidense para sacar al país de los páramos del
puritanismo cultural y llevarlo a la edad moderna.
A Baker se lo considera un verdaderos escritor de Baltimore debido a sus dos
memorias, Growing Up y The Good Times. La primera es la historia de su niñez
en Baltimore y la segunda concierne substancialmente a su tiempo como
aprendiz en The Sun. Growing Up es ampliamente considerada una obra maestra
de las autobiografías estadounidenses, mientras que The Good Times recuerda
una vida periodística ahora perdida para siempre y un Baltimore disipado que
ahora es bastante difícil de encontrar a la sombra de las torres de oficinas
altas y modernas.
Otra escritora de Baltimore que entró a la profesión por medio del diario
The Sun es Laura Lippman. Hija de un prominente editorialista y columnista
de The Sun, trabajó en el diario durante la década de 1990, cubriendo una
amplia variedad de puestos y desarrollando un conocimiento especial del
mundo del crimen de la ciudad, un mundo conocido internacionalmente por dos
series de televisión, Homicide: Life on the Street y The Wire. Al final de
la década de 1990 Lippman comenzó a escribir novelas acerca de un reportero
de prensa llamado Tess Monaghan que se convirtió en detective privado. Las
primeras dos, Baltimore Blues y Charm City, fueron publicadas como
originales en libro de pasta blanda en 1997.
Desde entonces Lippman ha publicado otros15 libros, novelas de misterio de
Tess Monaghan y lo que ella llama novelas "autónomas". Un admirable ritmo de
producción, y lo que es aún más notable, es el alto nivel de calidad que ha
mantenido. Todavía se llama a sí misma una "novelista de crimen", pero ella
es mucho más que eso. Crea personajes con gran habilidad, le da vida a
Baltimore como personaje mismo, escribe excepcionalmente bien, y se ocupa de
temas serios. Tiene muchos años por delante y todos sus admiradores tienen
mucho que anticipar en cuanto a sus obras.
Por último, está Anne Tyler. Ella es la excepción de la regla de que
Baltimore no acoge a los fuereños. Llegó a la ciudad a principios de la
década de 1960, cuando tenía 20 y tantos años, se casó y tuvo dos hijas y
fue autora de una primera novela bien recibida, If Morning Ever Comes. No
fue sino hasta 1974, con su cuarta novela, The Clock Winder, que Baltimore
surgió como escenario para su ficción. Y desde entonces lo ha sido. Desde el
principio reveló una simpatía profunda por las agradables excentricidades y
rarezas de la ciudad, y desde el principio sus conciudadanos de Baltimore le
acogieron a ella y a su visión de la ciudad, y la hicieron una de ellos.
En la década de 1980 Tyler llegó a ser una novelista de gran éxito de ventas
en el país con sus dos libros más famosos (y mejores), Dinner at the
Homesick Restaurant y The Accidental Tourist. Ahora, con más de 60 años,
continúa escribiendo constantemente y finaliza una nueva novela
aproximadamente cada tres años. Estas reciben invariablemente elogios de los
críticos y tienen éxito popular. Su reputación al principio de su carrera
fue como escritora literaria, y ha mantenido altas nomas literarias al tomar
su lugar entre los escritores estadounidenses más queridos y populares de su
época. Rechaza toda entrevista y otras formas de publicidad, una política
notable y admirable en esta era de incesante autopromoción.
Tyler (por su novela Breathing Lessons) y Russell Baker (por Growing up) son
los únicos dos escritores de Baltimore que han ganado Premios Pulitzer de
Literatura. Sus posiciones en el firmamento literario estadounidense están
tan aseguradas como las de Mencken, y Laura Lippman seguramente va a unirse
a ellos.
Jonathan Yardley nació en 1939 en Pittsburgh. Se graduó en 1961 en la
Universidad de Carolina del Norte, donde fue redactor del periódico
estudiantil, The Daily Tar Heel, en 1960 y 1961. En 1968 y 1969 Yardley fue
becado Nieman de Periodismo en la Universidad de Harvard. Trabajó en 1978 en
el diario The Washington Star como editor de libros y estuvo allí hasta el
cierre del periódico en 1981, cuando llegó a ser crítico de libros para el
diario The Washington Post, puesto que ahora ocupa. En 1981 recibió el
Premio Pulitzer a la Crítica Distinguida. Yardley vive en Washington con su
esposa, Marie Arana.
Por Carlo Rotella
Este texto es un fragmento del libro titulado My Town: Writers on American
Cities (Mi ciudad: Escritores y ciudades de Estados Unidos) que será
publicado a mediados de 2010 por la Oficina de Programas de Información
Internacional. Lea contenidos seleccionados en nuestra página web.
Recientemente mi hija Ling-li, que tiene ocho años, ha sido amenazada por
fantasmas. Comienzan a reunirse a la hora de acostarse, dispuestos a invadir
sus sueños. En la profundidad de la noche, despertada por una pesadilla
particularmente activa, luego de una serie de otras menores, recorre a
tientas el pasillo hasta mi dormitorio y se pone a mi lado en la cama.
"Tengo pensamientos malos", dice en la oscuridad, con la voz baja, "trae
todo". Yo soy el experto residente en materia de sueños malos, dado que los
he padecido toda mi vida: vistas a medias, bestias babeantes que pasan por
puertas en la que el seguro no sirve y por ventanas demasiado pequeñas para
encajar en el marco; una larga caminata por los corredores del infierno con
un bate de beisbol al hombro; la misma horrible película en cada canal y el
aparato de televisión que no se apaga, y de alguna manera, yo aparezco en la
película. La técnica es un antídoto para el miedo, eso lo he aprendido, por
lo que enseñé a Ling Li, cuando era muy pequeñita, que un aliado puede
entrar en los sueños trayendo equipos especiales que uno puede usar para
repeler diversas amenazas, y que eventualmente, a medida que crece el poder
como soñador, uno se puede manejar mejor con la intervención del aliado y
entrenar a la mente que sueña para producir el equipo cuando se lo necesita.
En el transcurso de los años hemos armado juntos un arsenal para su uso que
contiene una red para atrapar monstruos; un extintor de incendios, que lo
añadimos en el periodo en que temía al fuego; un castillo volador y un
caballo alado para llegar ahí; un traje resbaloso, para engañar a los
malvados que siempre tratan de atraparla para llevársela a sus guaridas
extravagantemente desdichadas. Hace poco hemos agregado una piedra pequeña y
lisa que se guarda en el bolsillo. Cuando los fantasmas aparecen uno empuña
la piedra, que provoca que un viento fuerte surja, que hace que esos
diáfanos hijos de perra salir rajando lejos, aullando de frustración. Pero
lo cierto es que he llevado mi caso, en favor de mi propia destreza, un poco
demasiado lejos; en lugar de entrenarla a que lleve esos instrumentos en su
propio sueño, ella prefiere despertarme para pedirme que sea yo quién se los
lleve, como si yo fuera su encargado de llevar sus armas, o su abogado.
Las preocupaciones de Ling-li con los fantasmas datan de un reciente viaje
familiar que hicimos a isla Georges, en el puerto de Boston. Nos pasamos
unas cuantas horas explorando el Fuerte Warren, donde fueron recluidos los
prisioneros confederados durante la Guerra Civil [estadounidense]. No hay
duda que algunos de ellos perecieron en ese lugar. Tomados de la mano,
transitamos a ciegas las galerías oscuras en lo hondo del fuerte, sintiendo
con nuestros pies las irregularidades del piso de piedra lisa, tensionados
en busca de una mancha clara en la negrura, aliviados enormemente cuando la
luz del teléfono celular de un visitante emitía a lo lejos un brillo
verdoso, escueto. En el viaje de retorno en la barcaza, Ling-Li y Yuan, su
hermanita pequeña (que no tiene miedo a los fantasmas), se sumaban al grupo
de chicos en el pasamanos de la proa en la acuosa luz solar de septiembre,
gritando felices al viento, mientras la nave se abría paso en el oleaje de
otras naves. De regreso en tierra, pasamos caminando frente a las oficinas
de una compañía que auspicia visitas a las casas embrujadas de Boston. Ling-Li
se aproximó al anunciador, que con un sombrero tarro en la cabeza, parado
fuera frente a un atril, vendía su negocio. Al principio, simulando un
acento arcaico y con gestos ruinosos, se negó a confirmar o negar que los
fantasmas fueran reales, pero al fin, a fuerza del interrogatorio, le dijo
que él mismo era un fantasma. Ella absorbió la noticia sin hacer
comentarios, y nos marchamos del lugar. El encuentro con el bullicio en la
gira por la era Victoriana fingida y lo lúgubre del fuerte, al juntarse,
despertaron el actual ciclo de fantasmas en su vida de sueños.
Cuando la gente me pregunta qué es lo que me gusta de Boston, en general
respondo que es su vejez (para una ciudad del Nuevo Mundo) y que se puede ir
caminando a casi cualquier lugar. Ninguna de esas cualidades es típica en la
vida de una ciudad de Estados Unidos. Yo me crié en Chicago, una ciudad que
ahora más me parece un experimento, modelo ciclópeo de un juego de trenes
apenas instalados hace pocos días en la pradera. Todas las pirámides y
catedrales de mi niñez se levantaron y cayeron durante la memoria viviente,
los proyectos urbanísticos de muchos pisos marchando a lo largo del borde de
la autopista, las monumentales ruinas de las acerías y fábricas hundiéndose
lentamente en la alta hierba de la pradera, que poco a poco se adueña de un
solar abandonado en Chicago. Y Chicago se extiende a lo ancho del panorama
plano del medio oeste en una escala tan gran grande e inhumana que una noche
ventosa de febrero parece que un destino a apenas ocho cuadras de distancia
yace justo sobre la curvatura de la tierra.
Para una sensibilidad entrenada en Chicago, Boston parece una ciudad
aglomerada, como si hace mucho tiempo alguien juntara una enorme cantidad de
material urbano - balcones de nivel triple, patios colegiales cerrados,
puentes de piedra y acero, la cúpula dorada de la Casa Estatal, sillas de
jardín y cubos de basura colocados en espacios de estacionamiento,
reservados para quién se encargue de limpiar la nieve de ese lugar-todo
empacado apretadamente en un lugar de contornos raros al borde del océano.
Yo vivo en Brookline, un pueblo separado metido en una depresión cóncava en
los límites del mismo Boston; mi vecindario, mi panorama adoptado como
hogar, es una colección de arrugas familiares en un tejido apretado. La
calle donde vivo, una doble fila de casas dúplex construidas casi unas
pegadas a las otras, yace entre un terreno alto en un lado y una línea
férrea en el otro. Por las noches puedo ver desde mi ventana pasar los
trenes de la línea verde, iluminados como barcos de excursión, pasando por
detrás de las casas a lo largo de la calle. En las noches de invierno,
cuando enciendo el fuego en el hogar, el ruido de los trenes que se acercan
y se alejan baja por la chimenea. Encerrados entre los dos ramales de rieles
de la línea verde, una red a la manera de una mano abierta, contornos
protuberantes de Aspinwall Hill y Fisher Hill, y el paso principal entre
Beacon Street y Boylston Street, estamos metidos aquí como ratones en un
agujero en un antiguo muro de piedra.
Alguna vez trato de explicarle a Ling-li mi urgencia por salir de noche, sin
estorbos, avanzando rápido, para acomodarme en los pliegues del paisaje y en
el ciclo de los ritmos. Aunque ella supone abiertamente que es una tontería
optar por exponerse solo en la oscuridad, trato de hacerle ver que recorrer
la noche es una técnica para arraigarse, para inscribirse uno mismo en un
lugar y al lugar en uno mismo. Al repetir y variar las rutas, uno se
entrelaza en el tejido del suelo del hogar, de donde uno no pueda ser
fácilmente arrancado, no por los enemigos, ni siquiera por aquellos que lo
aman a uno. Es cierto que cuando se corre de noche se siente el fresquecillo
de la levedad del mundo, la tenue debilidad de la conexión de uno con
cualquiera o con cualquier cosa -especialmente en el frío y en la humedad, y
más especialmente los domingos por la noche en lo profundo del invierno-pero
todavía no comprende como uno puede darse un golpe contra esa soledad
precisamente por salir a buscarla. A medida que los fantasmas de la ciudad
se familiarizan con uno, gradualmente, uno aprende de su compañerismo. Por
cada figura que se percibe a medias, en la ventana de un segundo piso, o en
un automóvil al paso, por cada forma de fantasma que titila en la visión
periférica cuando se pasa por una arboleda o un cementerio en un terreno al
borde del río, hay muchas otras más de lo que uno alcanza a ver, muchas más
que, más bien, le echan un vistazo a uno: una sombra extraña y familiar
estampada contra la enorme oscuridad.
Cuando regreso a casa, hago estiramientos, tomo una ducha y me pongo ropa
cómoda, y luego camino por la casa tranquila, apagando luces, revisando la
estufa y las cerraduras de las puertas, asegurándome de que todo esté bien.
Mi esposa hace rato que ya se fue a la cama. Antes de acostarme paso por el
dormitorio de las chicas dormidas para darles un beso de buenas noches. Con
frecuencia me siento un minuto en el cuarto para escuchar su respiración, el
cosquilleo de la casa en la inmovilidad, el bramido seco y sibilino del tren
nocturno. Soy la única chispa de vida consciente en la casa, pasando sin
ruidos y sin ser visto por las despreocupadas durmientes. Cierta vez Yuan me
dijo "te pareces al malvado que me quiere y protege de los otros malvados".
Alguna vez me quedo un rato más en el dormitorio de las chicas, esperando
recuperar completamente mi cuerpo para poder echarme al lado de mi mujer y
quedarme dormido.
Carlo Rótela es el autor de Cut Time, Good with Their Hands, y October
Cities. Escribe regularmente para la revista del diario The New York Times
Magazine, para la revista del diario The Washington Post Magazine, The
Boston Globe, Slate y para WGBH, la estación de radio y televisión pública
en la zona de Boston; su obra también ha sido publicada en The New Yorker,
The American Scholar y en The Best American Essays. Es director de estudios
estadounidenses en el colegio universitario Boston College.
(Destaca distintos aspectos que afectan al crecimiento económico)
"Argentina y Estados Unidos comparten la creencia de que la democracia y el
estado de derecho sientan las bases del sólido crecimiento económico
sustentable a largo plazo que ayudará a reducir la pobreza y hará posible
que todos los ciudadanos participen plenamente de la vida económica de sus
países", indicó McHale en el discurso que pronunció ante la Cámara de
Comercio Argentina el 26 de agosto de 2010.
A continuación una traducción del discurso de la subsecretaria:
(comienza la transcripción)
DISCURSO DE LA SUBSECRETARIA DE ESTADO PARA DIPLOMACIA PÚBLICA Y ASUNTOS
PÚBLICOS, JUDITH A. MCHALE, ANTE EL CONSEJO DE LAS AMÉRICAS Y LA CAMARA
ARGENTINA DE COMERCIO "ARGENTINA: PERSPECTIVAS POLÍTICO-ECONÓMICAS"
Hotel Alvear, Buenos Aires, Argentina
Gracias Susan Segal; Carlos de la Vega; Ministro Timerman; Embajador
Negroponte; Miembros del Cuerpo Diplomático; Legisladores y Funcionarios del
Gobierno Argentino; distinguidos invitados:
Estoy encantada de estar aquí reunida con ustedes hoy. Quiero agradecer
especialmente a mi gran amiga Susan Segal y a Carlos de la Vega, por la
oportunidad de estar aquí con ustedes y de volver a Buenos Aires, una de mis
ciudades favoritas.
Tuve el gran placer de visitar Argentina en muchas ocasiones con
anterioridad, por negocios y placer. Como Presidenta y Directora Ejecutiva
de Discovery Communications, supervisé las operaciones de la empresa en el
país y trabajé estrechamente con mis colegas de otras empresas de medios en
Argentina. Lanzamos Discovery Channel Argentina en 1996, e inmediatamente se
transformó en uno de los pilares de nuestra estrategia en Latinoamérica.
Junto a nuestros colegas argentinos en el área de distribución y publicidad,
ayudamos a expandir las opciones de entretenimiento e información
disponibles para los consumidores en toda Argentina. Discovery Argentina se
convirtió rápidamente en una parte rentable de nuestro negocio, y como
Directora Ejecutiva, me enorgullecían especialmente, todos nuestros logros.
Aún durante la crisis económica de 2001, cuando muchas empresas
internacionales reducían sus actividades comerciales en Argentina, nosotros
trabajamos junto a nuestros socios comerciales para redefinir nuestras
estrategias para poder permanecer en el país y crecer.
Durante esa época, pude apreciar y valorar la creatividad artística y el
espíritu emprendedor del pueblo argentino. Hoy, en mi rol actual como
Subsecretaria de Estado para Diplomacia Pública y Asuntos Públicos, estoy
abocada a encontrar nuevas formas innovadoras para que la gente de nuestros
países pueda trabajar en forma más cercana para buscar soluciones a los
desafíos que enfrentamos, desde el cambio climático a la salud mundial, y
para aprovechar las oportunidades ilimitadas que tenemos por delante.
Nuestra asociación bilateral comienza naturalmente, con la relación positiva
que existe entre nuestros líderes y gobiernos pero va mucho más allá de eso
hasta abarcar organizaciones y a cada ciudadano en particular, de todos los
sectores de la sociedad. La amistad entre Argentina y Estados Unidos se
sustenta en la interacción diaria entre líderes empresariales, académicos y
estudiantes, miembros de la sociedad civil, artistas, escritores y
periodistas.
Nuestros lazos son profundos y abarcadores, y se extienden mucho más allá de
Washington y Buenos Aires hasta llegar a todos los rincones de nuestras dos
naciones. Y tal como le expresé al Ministro Timerman ayer, esperamos poder
ampliar los intercambios culturales que contribuyen a profundizar el
entendimiento de nuestros valores en común.
En la actualidad, más de 500 empresas instaladas en Argentina, brindan
empleo a cerca de 155.000 argentinos. Dado el vasto potencial de Argentina
en tantas áreas, tales como la alta tecnología y la biotecnología - tan sólo
para nombrar dos ejemplos- existen muchas oportunidades para aumentar el
nivel de inversión extranjera en el país. Queremos trabajar con ustedes para
generar condiciones que faciliten la inversión para desarrollar una economía
de nivel mundial basada en la innovación.
Esta mañana me reuní con un grupo extraordinario de jóvenes empresarios
argentinos de Internet y redes sociales. Quedé sumamente impresionada con su
visión, determinación y pasión por las actividades que realizan. El espíritu
de innovación que encarnan es vital para el futuro de la Argentina y todos
debemos trabajar juntos para asegurar un ambiente que promueva sus
emprendimientos.
Los líderes del sector público y del privado de Argentina saben que los
negocios no funcionan en forma aislada sino que dependen de las estructuras
políticas, económicas y sociales que promueven la expansión del comercio y
los emprendimientos exitosos. Políticas claramente definidas, aplicadas en
forma consistente, promueven el crecimiento económico sustentable, generan
confianza en los inversores y aumentan la actividad comercial.
Argentina y Estados Unidos comparten la creencia de que la democracia y el
estado de derecho sientan las bases del sólido crecimiento económico
sustentable a largo plazo que ayudará a reducir la pobreza y hará posible
que todos los ciudadanos participen plenamente de la vida económica de sus
países.
Líderes empresariales de esta región nos han comentado que uno de los
problemas más difíciles que enfrenta Latinoamérica es la desigualdad en los
ingresos. Tal como todos sabemos, este problema no sólo afecta a
Latinoamérica. Los países y gobiernos de América del Sur han reconocido el
alcance del problema y dado pasos muy importantes para tratar estas
complejas cuestiones. Están desarrollando prácticas y políticas sólidas de
gestión económica a largo plazo y desarrollando instituciones
gubernamentales estables para asegurar el cumplimiento en forma confiable
del estado de derecho. En toda la región, la democracia se consolida y el
estado de derecho se respeta cada vez más.
Los programas contra la pobreza implementados directamente por el gobierno
también pueden ser valiosos. Argentina ha llevado a cabo iniciativas
importantes para reducir el impacto de la desigualdad en los ingresos sobre
la juventud, a través de la asignación universal por hijos menores de 18
años cuyos padres están desempleados o trabajan en la economía informal. El
programa que requiere que los hijos vayan a la escuela y cumplan con el
calendario de vacunación y otros cuidados médicos, se encuentra aún en etapa
inicial; sin embargo, tiene potencial para ampliar los horizontes de muchos
miles de niños y jóvenes, y de distribuir los beneficios de la creciente
prosperidad en forma más igualitaria para la próxima generación. El objetivo
de mejorar las condiciones de vida, la salud y la educación para los niños y
jóvenes provenientes de sectores menos favorecidos es vital para el
desarrollo socioeconómico y para la ampliación de oportunidades.
Reducir la pobreza no es algo que los gobiernos puedan o deberían hacer por
sí mismos. Cada vez más empresas en todo el mundo consideran la
responsabilidad social empresaria como uno de los principales valores de su
actividad comercial. Las empresas descubren que ser socialmente responsables
no sólo es correcto, sino también, inteligente. Cada vez más consumidores
valoran este tipo de empresas no solamente por los productos que
comercializan sino por los servicios que brindan a sus comunidades, y
estudios de investigación han demostrado que a mayor lealtad del consumidor,
mayor rentabilidad.
TOMS Shoes, empresa que ganó el año pasado el Premio a la Excelencia
Corporativa que otorga la Secretaria de Estado por su trabajo de
responsabilidad social empresaria, es otro ejemplo excelente. TOMS Shoes fue
fundada en el año 2006 por Blake Mycoskie, un joven estadounidense que viajó
mucho por Argentina. Durante sus viajes, Blake observó personalmente la
pobreza en muchas de las comunidades rurales y se propuso encontrar una
manera de ayudar, en especial a los niños pobres.
Junto a su socio argentino, se le ocurrió una idea simple y, a la vez,
sumamente creativa. Inspirado en un calzado argentino tradicional, lanzó una
nueva línea de alpargatas adaptada al mercado estadounidense y unió esta
nueva iniciativa comercial al compromiso de donar un par nuevo a un niño
necesitado de algún lugar del mundo, por cada par de alpargatas vendido. En
septiembre de este año, TOMS Shoes llegará al millón de alpargatas donadas a
un niño pobre, dando muestra del viejo proverbio que dice: "El que hace el
bien a los demás hace el suyo". Realmente, un logro impresionante en tan
poco tiempo.
La empresa lleva adelante iniciativas muy interesantes en Argentina y en
otras partes del mundo para demostrar su compromiso de devolver algo a
cambio a las sociedades en las cuales realiza actividades comerciales. A
través de su Feria Anual de ONG, nuestra Embajada reúne ONG con empresas,
otras embajadas y fundaciones, para interiorizarse acerca de este concepto
innovador. La Cámara de Comercio Estadounidense en Argentina y algunas de
las principales empresas que la componen son ahora el principal apoyo para
esta Feria de ONG, garantizando su sustentabilidad.
Una educación de calidad es el motor de una economía moderna. El sistema
educativo de Argentina ha brindado por generaciones, graduados secundarios y
universitarios de excelencia, preparados para contribuir en las áreas
tecnológicas más sofisticadas. Esta ha sido una de las mayores fortalezas de
la Argentina. Hace más de cien años, el Presidente Sarmiento trabajó con
Mary Peabody Mann -viuda del famoso educador estadounidense Horace Mann-
para traer decenas de maestras estadounidenses a la Argentina. Este esfuerzo
conjunto ayudó a forjar el sistema de educación pública de calidad de
Argentina.
El año próximo, para conmemorar el bicentenario del nacimiento del ex
presidente Sarmiento, nuestra Embajada está desarrollando un plan utilizando
tecnología para ampliar los lazos entre los profesorados en la Argentina y
sus contrapartes en los EE.UU. Trabajamos en estrecha colaboración con
instituciones secundarias y universidades del país y espero tener la
oportunidad de ver formas de ampliar nuestra cooperación durante mis
reuniones con funcionarios del gobierno de Argentina.
Trescientos estudiantes de la primera graduación de ACCESS en la Argentina
terminarán su programa de dos años y obtendrán su diploma en diciembre. Pero
esto es sólo el comienzo. El primer grupo estaba compuesto por alumnos de
cuatro centros binacionales, mientras que el segundo, representa once
centros de todo el país, y el próximo año prevemos agregar cuatro ciudades
más que incluyen Tierra del Fuego y Chaco.
Además de una fuerza laboral capacitada las economías modernas también
requieren sistemas bancarios y financieros sólidos que provean acceso
razonable al capital para pequeñas y medianas empresas y para proyectos de
infraestructura a largo plazo, tales como caminos y rutas, puertos,
ferrocarriles y aeropuertos. Ningún país puede sostener el crecimiento
económico a largo plazo sin un sector de pequeña y mediana empresa fuerte y
una infraestructura del siglo XXI. Las instituciones financieras
internacionales como el Banco Mundial y el Banco Interamericano de
Desarrollo juegan un papel clave, pero el sistema bancario privado y la
inversión privada dispuestos a prestar dinero a largo plazo para el
desarrollo de proyectos comerciales y de infraestructura de orden vital son
insustituibles.
Dada mi experiencia profesional previa, creo firmemente en el rol clave que
deben desempeñar los medios en una economía del Siglo XXI. En ambos países,
reconocemos que la libertad de prensa y la libertad de expresión son
derechos humanos fundamentales y esenciales para la democracia. No
obstante, hoy en día, se nos pide que sostengamos estas libertades dentro de
un mundo mediático en permanente cambio, debido en parte, a las nuevas
tecnologías. En todos los países del mundo, los ciudadanos, las empresas y
los gobiernos luchan con el impacto de estos avances en la libre expresión,
la política y la privacidad individual. Se forjan nuevos caminos a medida
que las personas de todos los sectores y en todos los niveles de la sociedad
acceden a la información en un grado sin precedentes. Y los medios en todas
partes luchan para desarrollar nuevos modelos de negocios que aseguren la
continuidad de sus actividades.
En tiempos como estos, en que todos navegamos en el territorio desconocido
de nuestro nuevo mundo de medios interconectados 24 horas al día los siete
días de la semana, es especialmente importante tanto para las empresas como
para los gobiernos permanecer anclados en principios y valores
fundamentales. Las empresas de medios deben defender los estándares
periodísticos más elevados y los gobiernos deben demostrar su permanente
compromiso con los derechos y responsabilidades fundamentales que preservan
y protegen nuestras democracias.
Ninguno de nosotros tiene todas las respuestas a las preguntas que surgen de
este importante debate, de modo que es sumamente importante que
permanezcamos afianzados en nuestros valores compartidos de libertad de
prensa y responsabilidad. Estados Unidos seguirá defendiendo la libertad de
expresión y la libertad de prensa como derechos humanos fundamentales, y
esas libertades vienen de la mano de la responsabilidad de mantener los
estándares y la ética periodística. Esa es la política de nuestro gobierno y
un valor que continúa siendo compartido por nuestros dos países.
Ustedes saben tan bien como yo que hoy en día, el éxito para las empresas,
gobiernos, naciones e individuos debe basarse en relaciones que cruzan
fronteras y océanos. Trabajaremos intensamente para asegurar que la relación
entre Estados Unidos y Argentina se fortalezca aún más. Esta es una
asociación histórica de gran importancia para nuestras dos naciones que se
remonta dos siglos, a los albores de la independencia de Estados Unidos y
de la República Argentina.
Al mirar al futuro, debemos continuar fortaleciendo nuestra asociación para
encontrar modos nuevos y creativos en que los ciudadanos de nuestras dos
naciones puedan trabajar en forma conjunta. Estados Unidos agradece a la
República Argentina por sus importantes contribuciones a las misiones de
mantenimiento de la paz en todo el mundo, especialmente en Haití. Después
del devastador terremoto en ese país, Argentina realizó una contribución
esencial a los esfuerzos de reconstrucción y recuperación de Haití.
Argentina también contribuye activamente a la misión de la ONU para asegurar
la paz y la estabilidad en ese país.
Argentina y Estados Unidos colaboran estrechamente en la lucha contra el
terrorismo. Ambas naciones han sufrido ataques terroristas y eso ha
robustecido nuestra asociación en las iniciativas para combatir el
terrorismo y hacer de nuestro mundo un sitio más seguro.
Nuestro trabajo conjunto para aumentar la seguridad y la estabilidad ha
ayudado a construir un marco no sólo para combatir el terrorismo sino
también otras amenazas contra la seguridad, tales como el narcotráfico y la
proliferación nuclear. Valoramos el liderazgo de Argentina en materia de no
proliferación nuclear, y esperamos trabajar junto a la Argentina, cuando sea
sede de una de las reuniones preparatorias de la próxima Cumbre de Seguridad
Nuclear.
Estados Unidos también agradece profundamente el activo compromiso de
Argentina en temas relacionados con los derechos humanos en el marco de
organizaciones multilaterales y de nuestras alianzas regionales. Hay
desafíos críticos para la democracia, los derechos humanos y la justicia
social y económica en toda nuestra región y en el mundo. Ocuparse de estas
cuestiones es esencial para la estabilidad y la prosperidad de esta región y
para asegurar que todos en las Américas tengan la oportunidad de vivir
acorde a su potencial.
La fuerza de nuestra relación es también evidente en nuestra colaboración de
larga data en el campo de la ciencia, la tecnología y la salud. Nuestras
agencias espaciales han colaborado por años en la construcción de satélites
de última generación. Juntos, nuestros dos países han establecido una red de
investigación del cáncer para estudiar los genomas de diversos tipos de
cáncer, y estamos trabajando juntos para establecer un instituto nacional
del cáncer en Argentina. También hemos firmado recientemente un acuerdo
bilateral de cooperación energética que se focalizará en el desarrollo de
fuentes de energía limpia y renovable. Como anunciara a principios de este
mes la Secretaria Clinton después de la reunión con el Canciller Timerman,
en unos pocos días nuestros dos gobiernos van a realizar la primera Reunión
del Comité Conjunto en Ciencia y Tecnología, donde exploraremos la
posibilidad de profundizar la cooperación en estas áreas.
Este año Argentina celebra el Bicentenario de la Revolución de mayo. Para
terminar, quiero unirme a la Secretaria Clinton en sus felicitaciones a la
Argentina por su Bicentenario y reconocer la larga historia de activo
compromiso entre nuestras dos naciones: una relación basada no sólo en el
trabajo entre nuestros gobiernos sino también en la estrecha colaboración
entre sus ciudadanos. A lo largo de los últimos siglos, hemos trabajado
juntos para mejorar la vida de las personas que habitan nuestros países y
para promover la paz y la prosperidad entre nuestros vecinos.
Me complace agregar que mi Oficina aprobó recientemente financiamiento
adicional para apoyar nuestros programas del Bicentenario levados a cabo por
la Embajada sobre temas relacionados con constitucionalismo federalismo,
inmigración y el rol de las minorías. Deseo reiterar el compromiso del
pueblo de Estados Unidos de hacer de nuestra relación para los próximos 200
años, una relación basada en la cooperación, el trabajo conjunto y la
amistad, y esperaos trabajar con todos ustedes en la consecución de esa
meta.
Como manifestara el Presidente Obama cuando enunciara una nueva visión de la
relación de Estados Unidos con el mundo: "Buscamos una asociación en un pie
de igualdad [...] basada en el respeto mutuo, en los intereses comunes y
valores compartidos [...] Como vecinos, tenemos responsabilidad mutua y
hacia nuestros ciudadanos. Y trabajando juntos podremos realizar importantes
avances para promover la prosperidad, la seguridad y la libertad. Esa es la
agenda del siglo XXI que nos convoca a ponerla en marcha, esa es la nueva
dirección que podemos seguir".
Gracias.
(termina la transcripción)
Por Stephen Kaufman
Redactor
Washington - Los informes de que las fuerzas rebeldes que operan en la
República Democrática del Congo violaron entre 150 y 200 mujeres y niños
hicieron que la secretaria de Estado Hillary Rodham Clinton se comprometiera
a lograr que Estados Unidos haga todo lo que pueda para trabajar con las
Naciones Unidas, y los funcionarios de la República Democrática del Congo,
para que los perpetradores de esos crímenes rindan cuentas y para crear un
ambiente seguro para todos los civiles al este del Congo.
Según informes de prensa, entre el 30 de julio y el 4 de agosto cientos de
soldados de las Fuerzas Democráticas para la Liberación de Ruanda (FDLR),
junto a elementos de la milicia local Mai Mai, tomaron el poblado de
Luvungi y aldeas circundantes, donde violaron brutalmente violaron a mujeres
y bebés antes de saquear la zona y desaparecer.
"Este horripilante ataque es todavía un ejemplo más de la manera en que la
violencia sexual socava los esfuerzos por mantener la estabilidad en zonas
azotadas por el conflicto y que están intentan tener paz", dijo Clinton en
una declaración de 25 de agosto.
"Estados Unidos ha condenado repetidamente la epidemia de violencia sexual
en zonas de conflicto en todo el mundo, y continuará mencionando este tema
por aquellos que no pueden hablar por sí mismos", expresó.
Junto con el daño inmediato que se causa a las víctimas, la violencia sexual
"deniega y destruye nuestra dignidad común, destroza el tejido que nos une
como seres humanos, pone en peligro a las familias y a las comunidades,
erosiona la estabilidad política, y socava el progreso económico", dijo
Clinton. "Estos actos de burla, cometidos impunemente contra civiles
inocentes que no tienen ningún papel en los conflictos armados, nos atrasan
a todos".
La secretaria presidio el 20 de septiembre de 2009 la aprobación de la
resolución 1888 del Consejo de Seguridad de la ONU, que subraya la
importancia de prevenir y responder a la violencia sexual utilizada como
táctica de guerra. A la luz del último incidente, Clinton instó a la
comunidad internacional a "construir a partir de esta actuación medidas
específicas para proteger a las poblaciones locales contra la violencia
sexual y de género y a llevar ante la justicia a aquellos que cometen tales
atrocidades".
Más de 5 millones de personas han muerto durante los conflictos en la
República Democrática del Congo desde mediados de la década de 1990, y el
conflicto continúa siendo uno de los más antiguos, y de los más mortíferos,
en el África subsahariana. Se han informado casi 5.000 violaciones en la
región de Kivu en 2009, aunque se cree que la cantidad real es mucho más
elevada, según los informes noticiosos. Los soldados del ejército congolés,
crónicamente faltos de capacitación y con baja paga, son acusados con
frecuencia de ser los peores perpetradores de violaciones sistemáticas,
aunque funcionarios de alto rango del gobierno del Congo y los miembros de
las fuerzas de mantenimiento de paz de las Naciones Unidas en la República
Democrática del Congo también han sido acusados.
Durante su visita a Goma en agosto de 2009, Clinton anunció que Estados
Unidos un aporte de 17 millones de dólares para ayudar a los supervivientes
de las violaciones y para prevenir la violencia sexual en el este de la
República Democrática del Congo.
Al condenar las violaciones en la zona de Luvungi como "otro grave ejemplo
de tanto el nivel de violencia sexual como de la inseguridad que continúan
plagando la República Democrática del Congo", el secretario general de la
ONU Ban Ki-Moon envió al secretario general adjunto Atul Khare, el
funcionario encargado de las Operaciones de Mantenimiento de Paz de las
Naciones Unidas a ese país, y dijo al representante especial de la ONU para
Violencia Sexual en situaciones de Conflicto Margot Wallstrom que se
encargara de la respuesta de la ONU e hiciera seguimiento de este incidente,
según una declaración de 24 de agosto del portavoz de Ban, Martin Nesirky.
Según Nesirky, personal de mantenimiento de paz de la Misión de
Estabilización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo
(MONUSCO) la oficina en el norte de Kivu no recibió informes del ataque
hasta el 12 de agosto.
"Es lamentablemente común no informar de los incidentes, por el simple y
plano hecho de que la gente tiene miedo de las represalias", dijo. Agregó
que aunque los mantenedores de la paz hacen patrullas regulares, tienen que
cubrir una amplia zona y sus fuerzas son de un número limitado.
Nesirky también leyó una declaración del representante especial Wallstrom,
que describió la violación desencadenada como "un caso muy extremo en cuanto
a su escala y al nivel de organización de los ataques", y dijo que los
perpetradores "deben ser llevados ante la justicia".
"Este terrible incidente confirma mis conclusiones generales durante mi
reciente visita a la República Democrática del Congo sobre la amplitud y
naturaleza sistemática de la violación [sexual]y otras violaciones a los
derechos humanos", dijo Wallstrom, y la República Democrática del Congo
"continúa siendo una de las situaciones graves y preocupantes que exige
atención prioritaria y respuesta a la comunidad internacional".
(Dos estados y tres provincias de Canadá iniciarán el programa en 2012)
Por Karin Rives
Redactora
Washington - Todo comenzó el año 2007, cuando los gobernadores de Arizona,
Nuevo México, California, el estado de Washington y Oregón admitieron que el
cambio climático estaba provocando el caos en sus estados.
El clima más caliente y seco era la causa de "sequías prolongadas, olas de
calor excesivo, menos cantidad de nieve, mayor deshielo de las nieves, menos
torrentes de primavera, alteración en los patrones pluviales, incendios
forestales y en los pastizales más frecuentes y graves, enfermedades
generalizadas en los bosques y otros impactos graves", anotaron los
gobernadores en un documento que dio lugar a la Iniciativa Occidental
Climática (WCI) - un programa que se propone convertirse en el mercado más
amplio para los límites y canje de las emisiones que provocan gases de
efecto invernadero en Estados Unidos hasta el momento.
El documento de WCI fue firmado por un total de 11 estados de Estados Unidos
y provincias canadienses, que colectivamente se comprometieron a recortar en
un 15 por ciento para el año 2020 las emisiones de gases de efecto
invernadero, por debajo de los niveles del año 2005, por medio del canje de
emisiones de dióxido de carbono y otras políticas de energía limpia. El mes
pasado la WCI publicó un documento sobre el proyecto en el que explica la
mecánica del plan de límites y canjes y sus metas a largo plazo.
Por el momento ya están listos para el canje de carbono los estados de
California y Nuevo México en Estados Unidos y Columbia Británica, Ontario y
Quebec en Canadá. Las cinco jurisdicciones albergan una población total de
64 millones de personas.
"La iniciativa la comenzaron un grupo de gobernadores que pensaban que la
falta de acción por parte del nivel federal estaba influyendo en el avance
del nivel estatal", dijo Patrick Cummins, administrador de proyectos en WCI.
"Los estados y las provincias que están avanzando actualmente comprenden por
casi el 70 por ciento de las emisiones en la WCI, por lo que aunque no todos
están avanzando, el adelanto es importante".
De acuerdo al sistema de límites y canjes de la WCI, cada estado o provincia
emitirá permisos para la contaminación con gases de efecto invernadero que
las empresas pueden vender en el mercado libre para obtener una ganancia, si
es que reducen sus emisiones por debajo de los topes. Las empresas incapaces
de reducir sus emisiones podrían comprar asignaciones adicionales e incurrir
en costos añadidos como resultado. Esto ofrece un incentivo para las
inversiones en energía y tecnología limpias, permitiendo así que con el
tiempo los límites sean reajustados.
La primera iniciativa estatal de ese tipo en Estados Unidos, la denominada
Iniciativa Regional para Gases de Efecto Invernadero (RGGI), formada por
diez estados de la costa este, por el momento solamente pone límites a las
emisiones del dióxido de carbono en las empresas eléctricas. La WCI tiene
previsto comenzar con empresas de energía eléctrica y con otras fuentes
emisoras de dióxido de carbono en el año 2012, y ampliar el tope al sector
del transporte para el año 2015.
Aunque el alcance de los mercados para el carbono, y para otros programas
estatales para el cambio climático serán limitados, hacen una suma poco a
poco. Un estudio realizado en el año 2009 por la entidad Environment America
(PDF, 1,17 MB, en inglés
"Uno tiene que mirar a la Iniciativa Occidental Climática en el contexto de
otros proyectos climáticos que se publican en línea electrónica", dijo
Andrew Light, un especialista en cambio climático en el Centro para el
Progreso Estadounidense, un grupo de investigaciones sobre políticas con
sede en Washington. "Todos esos programas llegarán muy lejos para cumplir el
compromiso que Estados Unidos hizo en Copenhague de recortar las emisiones
en un 17 por ciento".
Las elecciones de noviembre pueden ser sorprendentes
Sin embargo los programas estatales confrontan varios desafíos.
Las preocupaciones políticas, junto a la prolongada recesión económica, han
afectado a las actividades en varios estados de la iniciativa WCI. Cada
asociado en la WCI necesita de la aprobación de su legislatura estatal para
sumarse al mercado de límites y canjes, y los legisladores de varios estados
han postergado esas leyes ante el temor de que puedan elevar el costo de la
energía.
El resultado de las elecciones de medio término a celebrarse en noviembre en
Estados Unidos, también podría afectar las iniciativas climáticas. Ningún
estado está siendo más observado que California, el asociado más grande en
la iniciativa WCI, con más de 36 millones de habitantes y un producto bruto
interno de 1,8 billones de dólares.
Una de las principales candidatas al cargo de gobernador de California dijo
que de ser elegida suspendería de inmediato durante un año la amplia ley del
estado sobre el cambio climático. La Ley de Soluciones al Calentamiento
Global, promulgada en California en 2006, determina que para el año 2020 las
emisiones sean reducidas a los niveles de 1990. El estado utilizará los
límites y canjes y una serie de nuevas medidas, como regulaciones para los
vertederos y el combustible para vehículos de motor, con el fin de llegar a
esa meta.
La candidata republicana a la gobernación en California, Meg Whitman, dijo
que la nueva ley puede costarle puestos estatales de trabajo y que quiere
estudiar las implicaciones económicas antes de que entre en efecto en 2011.
En una medida diferente, los votantes de California decidirán en un
referéndum si se suspende la ley sobre el clima hasta que la elevada tasa de
desempleo en el estado, actualmente del 12,3 por ciento, baje a menos del
5,3 por ciento durante cuatro trimestres consecutivos de fortaleza
demostrada del mercado de trabajo. Un grupo recolectó suficientes firmas
para poner la medida a votación, afirmando que, de ser aprobada, salvaría un
millón de puestos de trabajo en California.
Si California decide retirarse del mercado de límites y canjes de WCI
entonces el futuro del programa será incierto, dijo Light. Sin embargo
Cummins afirmó que las provisiones para los límites y canjes, aunque
centrales en la iniciativa, son solamente una de tantas partes del plan de
la WCI para cortar las emisiones.
"Si la iniciativa se aprueba por votación, por supuesto que sería un
tropiezo y un retraso, pero no es algo que en este momento estemos pasando
mucho tiempo planificándolo", dijo Cummins. "Nuestra expectativa es que se
quedarán. Pero también estamos viendo otras metas para la eficiencia
energética y de transporte, para ampliar el llamamiento y hacerlo atractivo
a otros estados. Hay mucha gente en Estados Unidos que cree que tenemos que
avanzar hacia una economía de bajo carbono. Pero es como cualquier otra
política ambientalista, es un proceso en incrementos que toma tiempo".
|
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA |
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA
|
|
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca Comunica AGENCIA DE NOTICIAS URUGUAYA |
Información Periodística desde los
Estados Unidos en exclusiva de La Casa Blanca |